Dans le cadre de cette formation, les questions de profilage religieux sont parfois évoquées. | UN | ويجري في سياق التدريب، تناول قضايا التنميط الديني في بعض الأحيان. |
Leur conscience et leur identité nationales sont parfois loin d'être en harmonie avec celles du principal groupe national. | UN | ذلك أن إدراكهم لخصوصياتهم ولهويتهم القومية لا يتماشى في بعض الأحيان مع إدراك وهوية الشعوب الأساسية. |
Par ailleurs, les restrictions sont parfois appliquées de façon discriminatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، تطبق القيود أحيانا بطريقة تمييزية. |
Les personnes arrêtées à Vieques sont parfois détenues dans des conditions bien pires, sauf que leur période de détention est plus brève. | UN | على أن المعتقلين في فييكيس يحتجزون أحيانا في ظروف أسوأ من ذلك بكثير، عدا أن مدد اعتقالهم أقصر. |
Il a précédemment été souligné que ces systèmes posent un problème parce qu'ils sont parfois bilatéraux, parfois multilatéraux. | UN | وقد أُشير سابقاً إلى أن تلك الأنظمة تسبب مشكلة لأنها تكون أحياناً ثنائية وأحياناً متعددة الأطراف. |
Dans d’autres cas, les besoins des conférences en matière de données sont parfois ignorés. | UN | وقد يتم، في بعض الحالات اﻷخرى، تجاهل احتياجات المؤتمرات من البيانات. |
Les efforts déployés par le Gouvernement pour remédier à cette situation se sont parfois heurtés aux croyances de sorcellerie dans la communauté. | UN | وأضافت أن جهود الحكومة في التصدي لهذا الوضع يمكن أن يعوقها في بعض الأحيان اعتقاد المجتمع المحلي بالشعوذة. |
Les auteurs sont parfois des hommes en uniforme. | UN | وكان الجناة في بعض الأحيان رجالاً يرتدون زياً رسمياً. |
Ces produits sont parfois vendus localement, mais aussi à des fournisseurs qui ont accès aux marchés extérieurs. | UN | وتباع هذه المنتجات محليا، كما تباع في بعض الأحيان إلى مورّدين لديهم صلات بالأسواق الخارجية. |
Les filles sont parfois vendues ou échangées contre de la nourriture et des provisions. | UN | وفي بعض الأحيان يجري بيع البنات أو مبادلتهن بالغذاء والإمدادات. |
Les violations de ces droits peuvent exacerber la violence à l'égard des femmes, dont les effets sont parfois mortels. | UN | ومن شأن انتهاك هذه الحقوق أن يؤدي إلى تفاقم العنف ضد المرأة مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار مميتة في بعض الأحيان. |
Les demandes sont parfois traitées de manière arbitraire et incohérente. | UN | ويكون استعراض الطلبات اعتباطياً أو غير متسق في بعض الأحيان. |
Même s'ils sont parfois difficiles à comprendre, leurs caractéristiques se justifient toujours par des aspects commerciaux, historiques, systémiques ou autres qui eux sont compréhensibles et explicables. | UN | ومع أنه قد يصعب فهمها أحيانا فإن لسماتها على الدوام أسبابا تجارية أو تاريخية أو نظمية أو أسبابا أخرى يمكن فهمها وشرحها. |
Les gens les plus entourés sont parfois les plus seuls. | Open Subtitles | أحيانا أكثر الناس مخالطة بالناس هم أكثرهم وحدة |
Les accords de coopération économique entre membres et non-membres de blocs commerciaux sont déjà en cours de conclusion, même s'ils le sont parfois trop lentement. | UN | ويجري بالفعل إبرام اتفاقات بشأن التعاون الاقتصادي بين الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء في التكتلات التجارية، وإن كان ذلك يحدث أحيانا ببطء شديد. |
Ces mandats sont, pour la plupart, d'une durée de six mois, mais sont parfois prorogés pour une période moins longue. | UN | وبينما تكون معظم الولايات لمدة ستة أشهر، فهي أحيانا تمدد فترات أقصر. |
Les enfants sont parfois exploités en dehors des heures de classe, notamment dans le secteur agricole. | UN | وأطفال المدارس يجبرون أحيانا على القيام بالعمل في ظل ظروف استغلالية، بعد ساعات الدراسة، ولاسيما في قطاع الفلاحة. |
Les personnes handicapées sont parfois des travailleurs indépendants ou sont employées dans une entreprise familiale. | UN | وضعه الجديد. ويعمل المعوقون أحياناً لحسابهم الخاص أو في مشاريع تجارية أسرية. |
Ces cartes ne montrent pas vraiment la vulnérabilité à la désertification dans le monde, alors qu'elles sont parfois présentées comme telles. | UN | ولا تبين هذه الخرائط مدى تأثر المناطق فعلياً بالتصحر في العالم، بيد أنها تُعرَض أحياناً على هذا النحو. |
Le droit international et les réalités locales sont parfois bien éloignés. | UN | فهناك أحياناً فرق شاسع بين الحقوق الدولية والوقائع المحلية. |
Des contributions volontaires sont parfois sollicitées pour certains matériels, services et équipements. | UN | ويتم التماس مساهمات طوعية في بعض الحالات من أجل اقتناء مواد وخدمات وتسهيلات معينة. |
Des projets particuliers sont parfois financés ou cofinancés par d'autres institutions et programmes du système des Nations Unies. | UN | وأحياناً ما تمول الوكالات والبرامج اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة مشاريع محددة أو تشارك في تمويلها. |
Les femmes et les filles sont parfois contraintes à des relations sexuelles en échange de nourriture ou de protection. | UN | وأحيانا ما تضطر النساء والفتيات إلى ممارسة الجنس في مقابل الغذاء أو الحماية. |
Elles sont parfois également dues à une vulnérabilité économique, sociale et culturelle. | UN | فأحيانا يكون مقرونا بقلة المناعة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La plupart des filles et des femmes enlevées servent d'esclaves sexuelles pendant leur captivité, et sont parfois mariées de force à des dirigeants du groupe. | UN | وتتعرض معظم الفتيات والنساء المختطفات إلى الاستعباد الجنسي أثناء احتجازهن، ومن بينهن من يرغمن على الزواج من قادة جيش الرب للمقاومة. |
Les apparences sont parfois trompeuses. | Open Subtitles | لا شيء أبداً بسيط كما يَظْهرُ. |
La famille est dure. Ce sont parfois les plus durs. | Open Subtitles | المشاكل العائليّة صعبة، وأحيانًا تكون أصعب مشاكل في العالم. |