ويكيبيديا

    "sont parmi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هي من
        
    • هم من بين
        
    • هما من
        
    • تعتبر من
        
    • تشمل أمورا منها
        
    • هي بعض
        
    • تعد من بين
        
    • بالسلب
        
    • تأتي ضمن
        
    • هن من
        
    • غالباً ما يكونون من
        
    • تندرج بين
        
    • هي واحدة
        
    Les allergies et l'asthme sont parmi les maladies en augmentation la plus rapide. UN كما أن أمراض الحساسية والربو هي من بين الأمراض المتزايد شيوعها بسرعة.
    Les taux d'accroissement démographique dans les pays du CCG sont parmi les plus élevés du monde, dépassant en moyenne 3,5 % par an. UN ومعدلات النمو السكاني بين مواطني هذه الدول هي من أعلى المعدلات في العالم، إذ يفوق متوسطها 3.5 في المائة سنوياً.
    Les travailleurs de la vieille génération sont parmi ceux qui doivent accepter des compromis. UN والعمال كبار السن هم من بين الفئات التي تعيَّن عليها قبول الحل الوسط.
    Les deux thèmes à l'examen aujourd'hui sont parmi les questions les plus importantes inscrites à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, à savoir le rapport du Conseil de sécurité et la question de la représentation équitable au Conseil de sécurité et de l'augmentation du nombre de ses membres. UN إن البندين المدرجين في جدول أعمال المجلس اليوم هما من أهم البنود المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة.
    Plusieurs études internationales sont parvenues à la conclusion que le manque d'enseignantes et les établissements mixtes sont parmi les raisons majeures de ce phénomène. UN وخلصت عدة دراسات دولية إلى أن ندرة المعلمات في المدارس وفي التعليم المختلط تعتبر من العوامل المهمة المساهمة في ذلك.
    Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant, la non-discrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux de la Convention relative aux droits de l'enfant qui doivent présider à toutes les mesures concernant les enfants, UN وإذ تؤكد من جديد أن المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل، التي تشمل أمورا منها مراعاة المصالح العليا للطفل وعدم التمييز والمشاركة والقدرة على البقاء والنمو، توفر الإطار الناظم لجميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال،
    La sécurité, la sûreté, le bien-être et la liberté de la femme sont parmi les préoccupations les plus souvent exprimées parmi les réfugiés. UN فأمن الأشخاص وسلامتهم ورفاههم وحريتهم الشخصية، هي بعض الشواغل التي تتردد أصداؤها بين اللاجئين.
    Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. UN وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم.
    Les petits États insulaires en développement de la région du Pacifique sont parmi les gardiens du plus grand espace maritime. UN والدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ هي من بين المحافظين على أكبر مساحة للمحيطات.
    Les poissons des Palaos sont parmi les plus précieux au monde, mais ils sont en danger. UN أسماك بالاو هي من بين الأسماك الأكثر قيمة في العالم، لكنها في خطر.
    Les pays touchés sont parmi les plus pauvres et on estime que le nombre des personnes en danger pourrait atteindre 900 millions. UN والبلدان المتأثرة هي من بين أفقر البلدان وتشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى ٠٠٩ مليون نسمة معرضون للخطر.
    D'après les chiffres de Statistics Lithuania, les femmes lituaniennes sont parmi celles qui ont le niveau d'instruction le plus élevé de l'UE. UN واستناداً إلى الأرقام التي بحوزة هيئة الإحصاء الليتوانية، فإن المرأة الليتوانية هي من بين النساء الأكثر تعليما في بلدان الاتحاد الأوروبي قاطبة.
    Pourtant, dans nombre de ces pays, les crédits alloués à la protection sociale et le taux de couverture sociale sont parmi les moins élevés au monde. UN بيد أن نفقات العديد من هذه الدول على الحماية الاجتماعية وتغطيتها للسكان هي من بين الأقل في العالم.
    Enfin, les enfants qui vivent dans les zones de conflit sont parmi les plus susceptibles d'être enrôlés. UN واﻷطفال الموجودون في مناطق النزاعات هم من بين أكثر اﻷطفال الذين يحتمل تجنيدهم.
    :: Les habitants des régions montagneuses sont parmi les plus pauvres du monde; 40 % de la population des régions montagneuses des pays en développement et des pays en transition sont exposés à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition; UN :: إن سكان الجبال هم من بين أفقر فقراء العالم. وإن ما نسبته 40 في المائة من سكان الجبال في البلدان النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية هم عرضة لانعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية.
    Je crois que la pauvreté abjecte et le sous-développement sont parmi les causes principales des conflits décourageants que connaissent de nombreuses sous-régions de l'Afrique. UN وأعتقد بأن الفقر المدقع والتخلف هما من الأسباب الرئيسية للصراعات المحبطة في العديد من المناطق دون الإقليمية في أفريقيا.
    Nous sommes conscients du fait qu'aujourd'hui la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire sont parmi les aspects les plus importants de la coopération internationale pour le développement. UN ونحن نعلم اليوم أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي هما من أهم أبعاد التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Ceux en rouge sont parmi les plus dangereux. Open Subtitles تلك التي باللون الأحمر، تعتبر من بين الأكثر خطورة
    Enfin, il convient de signaler que les associations de défense des droits des handicapés sont parmi les associations les plus actives du pays et qu'elles gèrent un certain nombre de structures d'aide aux personnes handicapées. UN وفي الختام، أشارت إلى أن جمعيات الدفاع عن حقوق المعوقين تعتبر من بين الجمعيات اﻷكثر نشاطاً في البلاد وهي تدير عدداً من هيئات اﻹعانة الخاصة بالمعوقين.
    Réaffirmant que l'intérêt supérieur de l'enfant, la non-discrimination, la participation, la survie et le développement sont parmi les principes généraux de la Convention relative aux droits de l'enfant qui doivent présider à toutes les mesures concernant les enfants, UN وإذ تؤكد من جديد أن المبادئ العامة لاتفاقية حقوق الطفل، التي تشمل أمورا منها مراعاة مصلحة الطفل العليا وعدم التمييز والمشاركة والقدرة على البقاء والنمو، توفر الإطار الناظم لجميع الإجراءات المتعلقة بالأطفال،
    Un faible niveau de développement, la pauvreté, le chômage, le fardeau de la dette extérieure et une structure économique nationale sous-développée et vulnérable aux fluctuations du marché mondial sont parmi les plus importants. UN فمستوى التنمية المنخفض، والفقر، والبطالة، وعبء الديــن الخارجي، والهيكل الاقتصــادي الوطني المتخلف الذي يتعرض لﻷذى من جراء تقلبات اﻷسواق العالمية، هي بعض من المشاكل الرئيسية التي تعانيها.
    Les forces sociales de la pauvreté sont parmi les principales causes de la dégradation de l'environnement et contribuent de façon non négligeable à la perte de la diversité biologique. UN إن القوى الاجتماعية الناجمة عن الفقر تعد من بين اﻷسباب الرئيسية التي تؤدي إلى تدهور البيئة، كما أنها تساهــم بشكــل كبير في فقدان التنوع البيولوجي.
    Pour les populations rurales, l'accès à des services de santé et d'éducation adéquats ainsi que l'accès à des moyens de subsistance sont parmi les droits de l'homme les plus atteints. UN فبالنسبة إلى سكان الريف، تؤثر هذه القيود بالسلب على الحقوق المتعلقة بالحصول على رعاية صحية كافية ونيل التعليم وبسبل كسب العيش.
    D'autre part, la plupart des adultes ne font guère d'exercice, ce qui explique le nombre de ceux dont l'excès de poids les expose aux maladies non contagieuses qui sont parmi les cinq principaux groupes de maladies dans le pays. UN لكن معظم الراشدين يعيشون نمط حياة تتسم بالخمول الأمر الذي ينعكس في زيادة عدد الأشخاص الذين يعانون من زيادة الوزن ويتعرضون لخطر الإصابة بأمراض غير معدية تأتي ضمن فئات الأمراض الرئيسية الخمسة.
    Ces femmes, qui généralement n'ont pas de mari, sont parmi les plus pauvres du fait qu'elles n'ont pas d'hommes travaillant pour la famille. UN وهؤلاء النسوة، اللاتي لا أزواج لهن عموماً، هن من أفقر الفئات بسبب افتقارهن لرجل يعيلهن.
    Le Comité note que la participation des groupes particulièrement marginalisés ou victimes de discrimination se heurte à des obstacles qu'il importe tout spécialement de lever aux fins de la protection de l'enfance, car les enfants de ces groupes sont parmi les plus touchés par la violence. UN وتلاحظ اللجنة أن الفئات التي يقع عليها بصفة خاصة تهميش و/أو تمييز تصطدم بعقبات تحول دون مشاركتها. ويعني تخطي هذه العقبات حماية الأطفال بالخصوص، لأن الأطفال غالباً ما يكونون من أشد المتضررين من العنف.
    Les mines antipersonnel sont parmi les armes les plus inhumaines jamais élaborées par l'homme. UN إن الألغام الأرضية المضادة للأفراد تندرج بين أسوأ الأسلحة اللاإنسانية التي اخترعها الإنسان.
    Avec des revenus annuels estimés à plus de 18 milliards de dollars, ils sont parmi les plus grands producteurs de vêtements au Bangladesh et au Cambodge. Open Subtitles مع عائدات سنوية تبلغ أكثر من 18 مليار دولار $، الآن أنها هي واحدة من أكبر منتجي الملابس في بنغلاديش وكمبوديا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد