Je me contenterai de souligner ici trois éléments qui, selon nous, sont particulièrement importants. | UN | ولذا، سأكتفي بالتأكيد على عناصر ثلاثة نعتقد أنها ذات أهمية خاصة. |
L'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant et les articles 12 et 14 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes sont particulièrement importants; le droit à une nutrition adéquate est énoncé dans ces deux instruments. | UN | ومن بين المواد التي تكتسي أهمية خاصة المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل والمادتان 12 و14 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وكلتا المادتين تعالجان الحق في الغذاء الكافي. |
L'UNOPS a été encouragé à élargir ce type de services, qui sont particulièrement importants dans le contexte de la promotion du développement durable. | UN | وشُجع المكتب على التوسع في تقديم تلك الخدمات حيث أنها تتسم بأهمية خاصة في سياق تعزيز التنمية المستدامة. |
iii) Quels instruments juridiques internationaux et mesures volontaires existants sont particulièrement importants en ce qui concerne la transparence dans le domaine des armements? | UN | ما هي الصكوك القانونية الدولية القائمة والتدابير الطوعية التي لها أهمية خاصة في ميدان الشفافية في مجال التسلح؟ |
Le rôle du Programme alimentaire mondial (PAM) et du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de plus en plus celui de l'UNICEF et de la FAO sont particulièrement importants à cet égard et devraient être renforcés. | UN | ويؤدي برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبصورة متزايدة منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة دوراً هاماً بوجه خاص في هذا الصدد وينبغي تعزيزه. |
En conséquence, les pouvoirs de la ou des personnes habilitées à représenter l'État au moyen d'un acte unilatéral sont particulièrement importants. | UN | ونتيجة لذلك فإن السلطات المسؤولة أو المسؤولين الذين يبرمون الفعل الانفرادي ذات أهمية خاصة. |
Les programmes intégrés sont un moyen utile pour promouvoir l'industrialisation et sont particulièrement importants pour l'Afrique. | UN | وذكر أن البرامج المتكاملة تمثل أداة مفيدة في جهود التصنيع، كما انها ذات أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا. |
En outre, les principes généraux énoncés par la Convention en ses articles 2 (non-discrimination), 3 (intérêt supérieur de l'enfant), 6 (survie et développement) et 12 (prise en compte des opinions de l'enfant) sont particulièrement importants. | UN | كما أن المبادئ العامة المجسدة في الاتفاقية، كما تعكس ذلك المواد 2 و 3 و 6 و 12، المتعلقة بعدم التمييز، ومصالح الطفل الفضلى، وبقائه ونموه واحترام آرائه، ذات أهمية خاصة. |
Ces contrôles sont particulièrement importants pour pouvoir être raisonnablement sûr de la fiabilité des systèmes et procédures de règlement des transactions et autres questions ayant des incidences financières directes. | UN | وهذه الضوابط تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للحصول على ضمان قدر معقول من الثقة في النظم واﻹجراءات المتعلقة بتجهيز المدفوعات والمسائل اﻷخرى ذات اﻵثار المالية المباشرة. |
Toutefois, l'exécution à plus long terme des projets dans le domaine des transports et des infrastructures qui sont particulièrement importants pour le fonctionnement des couloirs prioritaires de transport et de douane dans la région nécessitera d'importantes ressources supplémentaires. | UN | لكن هناك حاجة لموارد إضافية هامة ﻹنجاز مشاريع أطول أجلا للنقل والهياكل اﻷساسية التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لتشغيل ممرات النقل والجمارك ذات اﻷولوية في المنطقة. |
Ils sont particulièrement importants pour les populations autochtones. | UN | وهذه المبادئ تتسم بأهمية خاصة بالنسبة للسكان الأصليين. |
L'UNOPS a été encouragé à élargir ce type de services, qui sont particulièrement importants dans le contexte de la promotion du développement durable. | UN | وشُجع المكتب على التوسع في تقديم تلك الخدمات حيث أنها تتسم بأهمية خاصة في سياق تعزيز التنمية المستدامة. |
Les services du Web sont particulièrement importants car ils offrent une interface cohérente et conviviale. | UN | إن خدمات الشبكة العالمية لها أهمية خاصة إذ أنها توفر جهازاً بينياً متسقاً وملائماً لمستعمليه. |
Le rôle du Programme alimentaire mondial (PAM) et du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de plus en plus celui de l'UNICEF et de la FAO sont particulièrement importants à cet égard et devraient être renforcés. | UN | ويؤدي برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبصورة متزايدة منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة دوراً هاماً بوجه خاص في هذا الصدد وينبغي تعزيزه. |
Les administrations locales, les collectivités locales et les groupements sociaux sont particulièrement importants et il faudrait les doter de meilleurs moyens d'apporter leur pleine contribution. | UN | وهناك أهمية خاصة للحكومات المحلية والمجتمعات المحلية والفئات الاجتماعية، ومن الواجب العمل على تعزيز قدراتها على المساهمة الكاملة. |
Les services de communication sont particulièrement importants pour les habitants des zones rurales compte tenu de l'éloignement de nombreux biens et services. | UN | خدمات الاتصالات هامة بوجه خاص بالنسبة إلى سكان اﻷرياف، بالنظر إلى المسافة التي تفصلهم عن طائفة من السلع والخدمات. |
Les efforts du Gouvernement pour mettre en œuvre le programme de paix et de réintégration sont particulièrement importants à cet égard. | UN | وثمة أهمية خاصة في هذا الصدد للجهود التي تبذلها الحكومة لتنفيذ برنامج تحقيق السلام وإعادة الإدماج. |
15. La protection appropriée en matière de procédure et le respect de la légalité, sont des aspects essentiels de tous les droits de l'homme, mais qui sont particulièrement importants s'agissant d'une question comme celle des expulsions forcées qui fait directement référence à un grand nombre de droits reconnus dans les deux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 15- وتشكل الحماية الإجرائية المناسبة وقواعد الإجراءات القانونية جوانب جوهرية من حقوق الإنسان كافة، إلا أنها تنطبق بوجه خاص فيما يتعلق بمسألة مثل عمليات الإخلاء بالإكراه، وهي مسألة يتم فيها الاحتجاج مباشرة بعدد كبير من الحقوق المعترف بها في كلا العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Ces éléments sont particulièrement importants pour assurer la durabilité des progrès à long terme. | UN | وتتسم هذه العناصر بأهمية بصفة خاصة إذا قُدر للتقدم أن يطرد على المدى الأطول. |
Ils sont particulièrement importants pour les États membres de la CEI qui, pour l'instant, n'ont guère les moyens de conclure des accords de libre-échange avec les organismes d'intégration d'Europe occidentale. | UN | وهي مهمة بوجه خاص بالنسبة للدول اﻷعضاء من رابطة الدول المستقلة التي لا تملك في الوقت الحاضر وسائل إبرام اتفاقات تبادل حر مع هيئات التكامل التابعة ﻷوروبا الغربية. |
Le Groupe de travail sur la détention arbitraire et le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires sont particulièrement importants pour les travaux du Représentant spécial. | UN | ومن الأفرقة العاملة التي تتصل أنشطتها اتصالا وثيقا بعمل الممثل الخاص الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
108. Le Comité considère que les faits susmentionnés sont particulièrement importants et pertinents pour l'examen des réclamations entrant dans la catégorie D1 (Espèces), et en particulier pour l'établissement des critères en matière de preuve. | UN | ٨٠١ - ويرى الفريق أن الوقائع السابقة ذات أهمية كبيرة وصلة وثيقة بالنظر في المطالبات دال/١ )النقود(، وبوجه خاص عند وضع معايير الاثبات. |
Dans ce contexte, les politiques et les investissements publics de nature à favoriser la croissance dans le secteur de l'agriculture sont particulièrement importants. | UN | وتنطوي السياسات والاستثمارات العامة التي تشجع النمو في قطاع الزراعة على أهمية خاصة في هذا السياق. |