ويكيبيديا

    "sont pas suffisamment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما فيه الكفاية
        
    • مدعومة بما يكفي
        
    • بالدرجة الكافية
        
    • بشكل كافٍ
        
    • الكافي بما تقوم
        
    • تتوسع بدرجة كافية
        
    • معروفة على نحو يكفي
        
    • درجة كافية
        
    • يوجد ما يكفي
        
    • يمكن التعويل عليها بدرجة كافية
        
    Toutefois, les objectifs de développement durable proposés aspirent à peu de changements, et ne sont pas suffisamment ambitieux ou axés sur les droits. UN ولكن أهداف التنمية المستدامة المقترحة لا تزال غير تحويلية أو طموحة أو قائمة على الحقوق بما فيه الكفاية.
    Le Comité s'inquiète également de ce que les enfants ne sont pas suffisamment entendus dans les procédures judiciaires et administratives. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الأطفال لا يُسمع لهم بما فيه الكفاية في الإجراءات القضائية والإدارية.
    De toute façon les griefs ne sont pas suffisamment étayés. UN زد على ذلك أن الادعاءات غير مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    Dans le climat qui règne actuellement en matière de sécurité, la médiation et les instruments de prévention des conflits sont très utiles, mais ils ne sont pas suffisamment utilisés. UN وفي المناخ الأمني الحالي، تكتسي أدوات الوساطة ومنع نشوب الصراع أهمية بالغة، ولكن لا يستفاد منها بالدرجة الكافية.
    Les opportunités de financement ne sont pas suffisamment communiquées, accès insuffisant aux informations nécessaires UN عدم الإعلان بشكل كافٍ عن الفرص التمويلية، ونقص الوصول للمعلومات الضرورية
    Préoccupée par le fait que les travaux de l'Université ne sont pas suffisamment connus, en particulier par les autres organismes des Nations Unies, et que leurs résultats ne sont pas exploités autant qu'ils pourraient l'être, UN وإذ يقلقها انعدام الوعي الكافي بما تقوم به الجامعة من أعمال، وخاصة بين أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وأن نتائج تلك اﻷعمال لا تُستخدم على النطاق الواسع الذي يمكن استخدامها عليه،
    En effet, les universités et les instituts de recherche de nombreux pays en développement ne sont pas suffisamment importants pour accueillir tous les scientifiques et ingénieurs nouvellement diplômés et offrent de mauvaises conditions de travail par comparaison avec les pays développés. UN فالمؤسسات الأكاديمية ومؤسسات البحث في العديد من البلدان النامية لم تتوسع بدرجة كافية لاستيعاب الخريجين المختصين في العلم والتكنولوجيا. وتعتبر ظروف العمل رديئة بالمقارنة مع الظروف الموجودة لدى الأمم المتقدمة.
    Malheureusement, les institutions de BosnieHerzégovine ne sont pas suffisamment développées. UN وللأسف فإن الهيكل المؤسسي الزراعي في البوسنة والهرسك ليس على درجة كافية من التطور.
    Celles qui existent ne sont pas suffisamment vulgarisées par leurs auteurs et les autorités. UN كما أن الدراسات الموجودة لم يتم نشرها بما فيه الكفاية من قِبَل واضعيها والسلطات المعنية.
    L'objectif du projet et sa relation avec la Loi type sur le commerce électronique ne sont pas suffisamment clairs. UN فليس من الواضح بما فيه الكفاية ما هو الغرض من المشروع وما هي علاقته بالقانون النموذجي بشأن التجارة الالكترونية.
    Il est inquiet aussi des effets défavorables que pourrait avoir pour les femmes l'emploi dans les nouveaux secteurs tels que le tourisme et l'industrie légère, si leurs droits ne sont pas suffisamment garantis dans ces emplois. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن العمالة في القطاعات التي أنشئت حديثا، مثل السياحة والصناعات الخفيفة، قد تؤثر سلبا على المرأة إذا لم تكن حقوقها في العمل مضمونة بما فيه الكفاية.
    :: Dans certains cas, la source des données ou les méthodes employées ne sont pas suffisamment connues. UN :: وثمة أيضا بعض الحالات التي تكون مصادر المعلومات أو المنهجية المستخدمة فيها غير معروفة بما فيه الكفاية.
    C'est ainsi que les divers instruments juridiques nationaux et internationaux relatifs au statut de la femme ne sont pas suffisamment vulgarisés. UN ولذلك فإن مختلف الصكوك القانونية الوطنية والدولية المتصلة بوضع المرأة غير مشروحة بما فيه الكفاية.
    Il est inquiet aussi des effets défavorables que pourrait avoir pour les femmes l'emploi dans les nouveaux secteurs tels que le tourisme et l'industrie légère, si leurs droits ne sont pas suffisamment garantis dans ces emplois. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن العمالة في القطاعات التي أنشئت حديثا، مثل السياحة والصناعات الخفيفة، قد تؤثر سلبا على المرأة إذا لم تكن حقوقها في العمل مضمونة بما فيه الكفاية.
    De toute façon les griefs ne sont pas suffisamment étayés. UN زد على ذلك أن الادعاءات غير مدعومة بما يكفي من الأدلة.
    Il estime donc que les griefs soulevés par l'auteur au titre du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, visant l'arrêt de la Cour d'appel du 31 mai 2010, ne sont pas suffisamment étayés aux fins de la recevabilité. UN لذا ترى اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، أي فيما يتعلق بالقرار الصادر عن محكمة الاستئناف في 31 أيار/مايو 2010، غير مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية.
    Dans ces circonstances, il considère que les griefs de l'auteur au titre des paragraphes 1 et 3) b), e) et g) de l'article 14 du Pacte ne sont pas suffisamment étayés et sont donc irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن الادعاءات التي سيقت في إطار الفقرة 1 والفقرات الفرعية (ب) و(ﻫ) و(ز) من الفقرة 3 من المادة 14 من العهد غير مدعومة بما يكفي من أدلة، ومن ثَم، فهي غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Si des enfants continuent d'être exploités, ce n'est pas parce qu'il n'existe pas de normes pour les protéger mais parce que ces normes ne sont pas suffisamment appliquées, aux plans national et international. UN فإذا كان اﻷطفال لا يزالون يعانون من الاستغلال، فليس ذلك لعدم وجود قواعد تحميهم ولكن ﻷن هذه القواعد لا تنفذ بالدرجة الكافية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Lacune 6 : Les évaluations exécutées en dehors de la Division des services de contrôle interne ne sont pas suffisamment orientées vers l'efficacité des interventions. UN الثغرة 6: عمليات التقييم التي يضطلع بها حاليا خارج شعبة خدمات الرقابة لا تركز بشكل كافٍ على فعالية العمليات.
    Préoccupée par le fait que les travaux de l'Université ne sont pas suffisamment connus, en particulier par les autres organismes des Nations Unies, et que leurs résultats ne sont pas exploités autant qu'ils pourraient l'être, UN وإذ يقلقها الافتقار إلى الوعي الكافي بما تقوم به الجامعة من أعمال، وخاصة بين أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى، وأن نتائج تلك اﻷعمال لا تُستخدم على النطاق الواسع الذي يمكن استخدامها عليه،
    En effet, les universités et les instituts de recherche de nombreux pays en développement ne sont pas suffisamment importants pour accueillir tous les scientifiques et ingénieurs nouvellement diplômés et offrent de mauvaises conditions de travail par comparaison avec les pays développés. UN فالمؤسسات الأكاديمية ومؤسسات البحث في العديد من البلدان النامية لم تتوسع بدرجة كافية لاستيعاب الخريجين المختصين في العلم والتكنولوجيا. وتعتبر ظروف العمل رديئة بالمقارنة مع الظروف الموجودة لدى الأمم المتقدمة.
    Les recherches indiquent que les effets psychosociaux de la discrimination limitent la capacité des individus à améliorer leurs conditions de vie même en bénéficiant de programmes d'aide, si lesdits programmes ne sont pas suffisamment ciblés. UN وتدل البحوث على أن الآثار النفسية للعيش تحت وطأة التمييز تحد من قدرة الأفراد على تحسين وضعهم، حتى مع وجود برامج المساعدة، ما لم تكن هذه البرامج على درجة كافية من الحساسية.
    Les données factuelles des évaluations ne sont pas suffisamment impartiales pour qu'il soit possible de vérifier les améliorations signalées. UN لا يوجد ما يكفي من الأدلة التقييمية المحايدة للتحقق من أي تحسينات تم الإبلاغ عنها.
    C'est pourquoi il est souligné dans les notes du tableau que les estimations de la puissance des explosions signalées ne sont pas suffisamment précises pour déterminer si les accords internationaux ont été respectés. UN وهذا هو السبب في أن حواشي الجدول الوارد في هذا التقرير تؤكد أن قوة الانفجارات المقدرة لا يمكن التعويل عليها بدرجة كافية لتحديد مدى الامتثال للمعاهدات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد