De plus, le Comité s'inquiète vivement du fait que certains enfants des rues, alors qu'ils ont besoin de protection et d'attention, sont placés dans des maisons de redressement pour enfants en conflit avec la loi. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق عميق لأن بعض أطفال الشوارع الذين يحتاجون لرعاية واهتمام يودعون في مؤسسات إصلاحية مخصصة للأطفال المخالفين للقانون. |
Si les informations selon lesquelles de nombreux enfants roms sont placés dans des institutions spécialisées pour orphelins et enfants abandonnés plutôt que dans des écoles normales sont vraies, elle souhaiterait avoir des explications à ce sujet. | UN | فإذا كانت التقارير التي تفيد بأن الكثير من أطفال الغجر يودعون في مؤسسات خاصة لليتامى والأطفال المهجورين بدلاً من المدارس العادية صحيحاً فإنها ترحب بسماع توضيح بهذا الصدد. |
Les enfants sont placés dans des familles mais ils peuvent avoir encore des contacts limités avec leurs parents biologiques. | UN | وعلى الرغم من أن هؤلاء الأطفال يوضعون في كنف عائلات، فقد يكون لهم اتصال محدود مع والديهم الذين أنجبوهم. |
Le Comité note également avec préoccupation qu'environ 10 % des détenus roms sont placés dans des quartiers fermés. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق لكون حوالي 10 في المائة من السجناء الروما يوضعون في عنابر مغلقة. |
Le Comité regrette toutefois qu'en dépit des efforts visant à réduire le nombre d'enfants séparés d'avec leurs parents qui sont placés dans des institutions et centres publics et privés, ce nombre reste relativement élevé, du fait principalement que la pratique du placement en institution est toujours largement répandue dans le pays. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن أسفها من أن عدد الأطفال المودعين في مؤسسات خاصة وفي مراكز الرعاية لا يزال مرتفعاً رغم الجهود المبذولة من أجل الحد من عدد الأطفال المفصولين عن ذويهم، وذلك بالأساس لأن ممارسة الإيداع في مؤسسات لا تزال منتشرة على نطاق واسع. |
Les délinquants âgés de moins de 16 ans en détention préventive sont placés dans des maisons de redressement pour mineurs. | UN | وعند احتجاز مخالفين دون سن السادسة عشرة فانهم يحتجزون في اصلاحيات. |
Pour ceux qui sont placés dans des établissements spécialisés, sous les ordres d'un personnel mal formé, mal payé et souvent mécontent et dans un climat de stigmatisation générale, les risques de sévices corporels, d'agression verbale et de traumatismes émotionnels sont encore accrus. | UN | ويتزايد خطر التعرض للعنف الجسدي والاعتداء الشفوي والعاطفي بالنسبة للأطفال الذين يودعون في مؤسسات بها موظفون حصلوا على تدريب سيء ويتقاضون مرتبات متدنية ويعانون من الحرمان في الغالب، في بيئة يسود فيها الوصم في المجتمع. |
A propos des demandeurs d'asile détenus, en vertu de la loi sur l'immigration de 1971, une étude publiée en 1996 relevait qu'ils < < sont placés dans les centres de rétention pour immigrés, dans les prisons pour criminels ou dans les cellules des postes de police. | UN | وفيما يتعلق بطالبي اللجوء بموجب قانون الهجرة لعام 1971، أفادت دراسة نُشرت في عام 1996 بأنهم " يودعون في مراكز احتجاز المهاجرين أو في سجون المجرمين أو في زنزانات محطات الشرطة. |
Il est en particulier préoccupé par le fait qu'il n'existe pas de sections psychiatriques pour les enfants handicapés et que ces enfants sont placés dans des institutions pour adultes, où ils sont laissés sans surveillance, sont mis sous sédatifs et courent le risque d'être agressés ou intimidés par des patients adultes. | UN | واللجنة قلقة بوجه خاص لعدم وجود أقسام للطب النفسي من أجل الأطفال المصابين بأمراض عقلية، ولأن أولئك الأطفال يودعون في مؤسسات للبالغين ولا يقوم أحد بالإشراف عليهم، ويعطى هؤلاء الأطفال عقاقير مهدئة ويتعرضون لخطر الاعتداء عليهم والتخويف من جانب المرضى البالغين. |
3. Les mineurs délinquants admis dans des centres de redressement ou de rééducation, et les mineurs qui deviennent pupilles de l'Etat ou sont placés dans des orphelinats publics ou privés doivent être maintenus à l'écart des adultes. | UN | ٣- المجرمون الأحداث الذين يودعون في مؤسسات الإصلاح أو إعادة التأهيل، والأحداث الذين يوضعون في عهدة الدولة أو يودعون في دور الأيتام العامة أو الخاصة، يتم عزلهم عن الكبار. |
29. Le Comité est préoccupé par le fait que des enfants de travailleurs migrants sont placés dans le centre d'immigration Lukavica et que cet établissement n'est pas adapté à leurs besoins. | UN | 29- وتشعر اللجنة بالقلق لأن أطفال العمال المهاجرين يودعون في مركز لوكافيتشا للهجرة، ولأن هذا المرفق ليس مهيأ لتلبية احتياجاتهم. |
De plus, le Comité est préoccupé par les informations indiquant que certains enfants sont placés dans des monastères bouddhistes et convertis au bouddhisme sans que leurs parents en soient informés ou y aient consenti, et que le Gouvernement cherche à convaincre des membres de l'ethnie naga, y compris des enfants, résidant dans la région de Sagaing de se convertir au bouddhisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال يودعون في أديرة بوذية ويجري تحويلهم إلى البوذية دون علم آبائهم أو موافقتهم وبأن الحكومة تسعى إلى دفع أعضاء مجموعة ناغا الإثنية، بمن فيهم الأطفال، في مقاطعة ساغاينغ إلى اعتناق البوذية. |
Le Comité note également avec préoccupation qu'environ 10 % des détenus roms sont placés dans des quartiers fermés. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق لكون حوالي 10 في المائة من السجناء الروما يوضعون في عنابر مغلقة. |
Article 36 : Des détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
i) Article 36: Les détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. | UN | `1` المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه. |
Les citoyens âgés sont placés dans un statut de sous-hommes aux droits et à la liberté limités. | UN | فالمواطنون المسنون يوضعون في فئة دون إنسانية ذات حقوق وحريات محدودة. |
Il relève qu'un grand nombre d'enfants sont placés dans des institutions qui sont gérées par le secteur privé et regrette que l'État n'ait pas communiqué d'information sur ces institutions et que cellesci échappent à sa surveillance. | UN | وتلاحظ اللجنة ضخامة عدد الأطفال المودعين في المؤسسات التي يديرها القطاع الخاص، وتعرب عن أسفها لقلة المعلومات المتاحة عن هذه المؤسسات وإشراف الدولة عليها. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'un grand nombre d'enfants sont placés dans des institutions, notamment lorsqu'ils présentent de légers handicaps mentaux. | UN | 311- وتلاحظ اللجنة بقلق العدد الكبير من الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، ولا سيما المصابين بحالات قصور عقلي بسيطة. |
S'ils ne sont pas immédiatement renvoyés dans leur pays, ils sont placés dans un centre pour mineurs. | UN | وإذا لم يُبعدوا فوراً إلى بلدانهم، فإنهم يحتجزون في مركز للقاصرين. |
Il s'inquiète aussi de voir que les demandeurs d'asile ont rarement accès à l'aide juridictionnelle, en particulier ceux qui sont placés dans des centres de rétention (art. 3, 10 et 11). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم توفر المساعدة القانونية الكافية لطالبي اللجوء، ولا سيما لمن يوجد منهم في مراكز الاحتجاز تلك (المواد 3 و10 و11). |
Les enfants sont placés dans des centres de soins provisoires. | UN | أما الأطفال فيودعون في مراكز رعاية مؤقتة. |
En outre, les fonds mis de côté sont placés dans des instruments appropriés de façon à ce que l'UNOPS puisse honorer ces engagements au fur et à mesure qu'ils deviennent exigibles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأموال التي نحيت جانبا تستثمر أيضا على نحو ملائم لتمكين المكتب من أن يفي بالكامل بالتزاماته المتصلة باستحقاقات نهاية الخدمة عند ظهورها. |