ويكيبيديا

    "sont prêts à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استعداد
        
    • مستعدة
        
    • مستعدون
        
    • أهبة الاستعداد
        
    • مستعد
        
    • مستعدين
        
    • مستعدتان
        
    • باستعدادها
        
    • هي قيد الإعداد
        
    • جاهزين
        
    • يتوفر لديها الاستعداد
        
    • وعلى إستعداد
        
    • لديهم الاستعداد
        
    • متأهبة
        
    • مستعدان
        
    Le Canada, la Nouvelle-Zélande et l'Australie sont prêts à demander au Comité des contributions d'examiner la viabilité technique de cette option. UN وأعرب عن استعداد كندا ونيوزيلندا واستراليا ﻷن تطلب من لجنة الاشتراكات النظر في إمكانية اتباع ذلك النهج من ناحية تقنية.
    J'espère que le Conseil de sécurité accueillera favorablement cette demande, étant entendu que les pays concernés sont prêts à apporter leur aide. UN وآمل أن ينظر مجلس الأمن في هذا الطلب بعين القبول، على أساس أن البلدان المغنية على استعداد لتقديم المساعدة.
    Cette destruction crée aussi des occasions pour ceux qui sont prêts à courir des risques. Open Subtitles لكنّ هذا الدّمار يمكن أن يجلب الفرصة، إذا كنت على استعداد للمخاطرة.
    Quarante pays africains ont établi des plans stratégiques nationaux et au moins 25 pays sont prêts à les appliquer. UN وقد وضع أربعون بلدا أفريقيا خططا استراتيجية وطنية، و 25 بلدا على الأقل مستعدة للتنفيذ.
    Les États membres du GOUAM sont prêts à contribuer aux efforts visant à renforcer et à améliorer les activités du Conseil de sécurité. UN والدول الأعضاء في مجموعة غوام تقف مستعدة لزيادة الإسهام في الجهود الرامية إلى تعزيز وتحسين أنشطة مجلس الأمن.
    La conjoncture économique atteste que les individus sont prêts à migrer légalement ou non, afin d'améliorer leur qualité de vie. UN وتكشف الاتجاهات الاقتصادية عن أن الأفراد مستعدون للهجرة، بشكل شرعي أو غير شرعي، من أجل تحسين نوعية حياتهم.
    Nous savons que les terroristes sont prêts à tuer des civils, les pertes humaines s'élèveraient à 100000 vies, au minimum. Open Subtitles نحن نعلم أن الارهابيين على استعداد لقتل مدنيين. وأن اقل معدل للوفيات في هذه الحالة سيكون
    Les Malaisiens sont prêts à servir sous les ordres de tout commandant nommé par les Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. UN والماليزيون على استعداد للخدمة تحت قيادة من تعينه اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك.
    Les Etats-Unis sont prêts à donner l'exemple. UN إن الولايات المتحــدة علــى استعداد ﻷن تقود بضرب المثل الذي يحتذى.
    Les Etats-Unis sont prêts à remplir leur engagement d'aider à la protection des forces de la FORPRONU, dans le cas où ces dernières seraient attaquées et demanderaient une telle assistance. UN أما الولايات المتحدة فهي على استعداد للوفاء بالتزامها بالمساعدة في توفير الحماية للقوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في حالة تعرضها للهجوم وطلبها القيام بهذا العمل.
    L'avenir des Nations Unies repose, en dernière analyse, sur le soutien politique et pratique que sont prêts à lui accorder ses États Membres. UN وفي التحليل النهائي، يعتمد مستقبل اﻷمم المتحدة على استعداد الدول اﻷعضاء فيها لاعارتها التأييد السياسي والعملي.
    À cet égard, l'Organisation devrait tirer parti de toutes les propositions que les États Membres sont prêts à lui faire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستفيد من كل عرض تكون الدول اﻷعضاء على استعداد لتقديمه.
    C'est à notre avis un des aspects positifs de la situation de voir que les pays d'Amérique centrale sont prêts à dialoguer avec la communauté internationale. UN وفي رأينا أن أحد الجوانب اﻹيجابية لهذه الحالة، أن بلدان أمريكا الوسطى لا تزال مستعدة للحوار مع المجتمع الدولي.
    Ils ne sont plus tributaires de l'assistance au développement et sont prêts à aider à leur tour des pays plus faibles. UN فقد تحولت تدريجيا من الاعتماد على المساعدة اﻹنمائية وأصبحت مستعدة للبدء في مساعدة البلدان الضعيفة.
    Ils sont prêts à continuer de jouer un rôle actif dans le processus d'établissement d'une paix solide et durable en Amérique centrale. UN وبلدان الشمال اﻷوروبي مستعدة لمواصلة القيام بدور نشيط في عملية إقامة السلم الوطيد الدائم في أمريكا الوسطى.
    En tout état de cause, ils sont prêts à s'associer à une résolution distincte sur ce sujet important. UN وعلى أي حال فهي مستعدة لتأييد قرار منفصل حول هذا الموضوع الهام.
    Mes clients sont prêts à vous offrir une généreuse compensation en échange de leur bien. Open Subtitles أولئك الذين أمثلهم مستعدون لمنحك صفقة تعويضية سخية لأجل الإرجاع الآمن لملكيتهم
    Les gens disent qu'ils veulent tout savoir, Cassie, mais ça ne veut pas dire qu'ils sont prêts à l'entendre. Open Subtitles الناس تقول بأنها تريد معرفة كل شيء، كاسي ولكن هذا لا يعني بأنهم مستعدون للإستماع
    60 types hyper qualifiés sont prêts à nous sortir de là. Open Subtitles لديهم 60 محترفاً متمرساً مستعدون لإنزالنا عن هذه السفينة
    Sur ce nombre, 102 environ ont été constitués en équipes et sont prêts à exercer immédiatement leurs fonctions dans les zones de rassemblement. UN ووزع حوالي ١٠٢ مراقبا من هؤلاء على شكل أفرقة، وهم على أهبة الاستعداد للقيام بمهامهم في مناطق التجمع.
    Ainsi, les États-Unis sont prêts à clore un chapitre important de leurs relations avec l'ONU. UN وبهذا، فإن بلده مستعد لإكمال فصل هام في علاقاته مع الأمم المتحدة.
    Nous devons aussi nous demander quelle organisation les dirigeants du monde sont prêts à soutenir, en actes aussi bien qu'en paroles. UN كما ينبغي لنا أن نسأل أنفسنا عن طبيعة الأمم المتحدة التي يكون زعماء العالم مستعدين لدعمها، قولا وفعلا.
    Le rôle de la Cinquième Commission deviendra plus important à mesure que ces aspects seront exposés plus concrètement; la Suisse et le Liechtenstein sont prêts à participer aux futurs débats sur cette question. UN وأضاف أن دور اللجنة الخامسة سيصبح أكثر أهمية عندما توصف تلك الجوانب بشكل أكثر تحديدا، وأن سويسرا وليختنشتاين مستعدتان للمشاركة في أي مداولات مقبلة من هذا القبيل.
    Les États Membres qui sont prêts à accueillir de tels cours sont donc invités à le faire savoir à la Division de la codification et à verser des contributions volontaires aux fins de leur financement. UN ولذلك تشجع الدول الأعضاء على إبلاغ شعبة التدوين باستعدادها لاستضافة تلك الدورات الدراسية وتقديم تبرعات لتمويلها.
    Deux des 10 sites sont prêts à être occupés alors que 6 autres sont en train d'être inspectés par la MINUSTAH. UN وقد أصبح موقعان من أصل عشرة مواقع، جاهزين للإشغال، في حين تستطلع البعثة ستة مواقع أخرى.
    Il félicite tous les États Membres qui s'attachent activement à approfondir ce domaine et, en particulier, les pays qui sont prêts à accueillir des conférences suivies par un grand nombre de participants. UN وتثني اللجنة على جميع الدول الأعضاء التي تسعى بنشاط إلى زيادة تفهم نشاط حفظ السلام، وعلى وجه التحديد على البلدان التي يتوفر لديها الاستعداد لاستضافة المؤتمرات التي تتميز باتساع نطاق المشاركة فيها.
    M. Président, l'ensemble du pays est dans un état de panique et ils sont prêts à vous sortir par derriére et... Open Subtitles سيدى الرئيس البلد كلها تعانى حالة من الهلع ...وعلى إستعداد أن يأخذوك خلف الحظيرة و..
    Le vote que va prononcer cette assemblée permettra de confirmer une fois de plus que nombreux sont ceux qui sont prêts à défendre les principes de la justice et du respect entre les nations. UN وإن تصويت هذه الجمعية سيؤكد مرة أخرى على أن هناك كثيرين لديهم الاستعداد للدفاع عن مبادئ العدالة والاحترام فيما بين الدول.
    Pour la plupart de ces objectifs, il existe des programmes mondiaux qui sont prêts à en accélérer la mise en œuvre. UN وبالنسبة لمعظم تلك الأهداف هناك برامج عالمية قائمة متأهبة للإسراع بالتنفيذ.
    Ces deux-là sont prêts à le faire d'une minute à l'autre. Open Subtitles اولئك الاثنان هناك مستعدان للقيام به بأية لحظة الان

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد