ويكيبيديا

    "sont pratiquement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكاد
        
    • يكاد
        
    • وتكاد
        
    • عمليا إلى
        
    Les services téléphoniques sont pratiquement inexistants au Rwanda à l'heure actuelle et les éléments qui sont opérationnels sont très peu fiables. UN والخدمات الهاتفية تكاد تكون معدومة في رواندا في الوقت الحاضر، أما اﻷجهزة العاملة فلا يمكن التعويل عليها كثيرا.
    Les moyens de transport, installations d'entreposage et services de traitement des produits agricoles sont pratiquement inexistants et les efforts de commercialisation restent fragmentaires. UN وحتى وقت قريب، كانت مرافق نقل المنتجات الزراعية وتخزينها وتجهيزها تكاد تكون معدومة في حين كانت جهود التسويق مجزاة.
    Les soins de santé sont pratiquement gratuits pour les personnes âgées en Malaisie, et elles profitent aussi d'un tarif réduit sur les transports en commun. UN ويتلقى المسنون في ماليزيا رعاية صحية تكاد تكون مجانية وخصومات كبيرة على أجور النقل.
    La plupart des activités de relèvement, de reconstruction et de développement menées par les organismes des Nations Unies sont pratiquement au point mort. UN فمعظم أنشطة وكالات الامم المتحدة التي كانت ترمي الى إعادة التأهيل والتعمير والتنمية توقفت توقفا يكاد يكون تاما.
    Quant aux dommages moraux infligés à la vie et au destin des citoyens, la tristesse et la douleur que ressent le peuple de mon pays sont pratiquement sans égal. UN أما عن اﻷضرار المعنوية التي أصابت حياة البشر ومصائرهم، فإن اﻷسى واﻷلم اللذين لحقا بشعبي قد بلغا حدا لا يكاد يوجد له مثيل.
    Ceux d'entre eux qui appartiennent à la principale force d'opposition et à d'autres partis minoritaires sont pratiquement coupés du processus législatif. UN وتكاد تكون هناك قطيعة بين أعضاء البرلمان من حزب المعارضة الرئيسي وبعض أحزاب الأقلية الأخرى وعملية وضع القوانين.
    Le plus remarquable est que les positions de la plupart des États dotés d'armes nucléaires concernant les divers aspects du traité − définitions, champ d'application, vérification et autres − sont pratiquement les mêmes. UN وأبرز ما في الأمر أن مواقف معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن مختلف جوانب معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، أي التعاريف والنطاق والتحقق وما إلى ذلك، تكاد تكون متطابقة.
    Les contributions financières des membres sont pratiquement négligeables à cause de leur pauvreté. UN والتبرعات المالية من الأعضاء لا تكاد تُذكَر بسبب الفقر المتفشي.
    Les infrastructures et les services sont pratiquement inexistants. UN أما الهياكل الأساسية والخدمات فهي منعدمة أو تكاد.
    À cet égard, il s'inquiète également de constater que les cours d'éducation sexuelle dispensés dans les zones urbaines sont pratiquement inexistants dans les zones rurales. UN وتشعر بالقلق، في هذا الصدد، لأن دروس الثقافة الجنسية التي تعطى في المناطق الحضرية تكاد تكون معدومة في المناطق الريفية.
    À cet égard, il est également préoccupé de ce que les cours d'éducation sexuelle qui existent dans les zones urbaines sont pratiquement inexistants dans les zones rurales. UN وفي هذا الخصوص، تشعر اللجنة بقلق لأن دروس الثقافة الجنسية التي تعطى في المناطق الحضرية تكاد تنعدم في المناطق الريفية.
    La distribution d'électricité et d'eau courante n'a toujours pas été rétablie et les communications téléphoniques vers la Dominique sont pratiquement inexistantes. UN ولا يزال من اللازم استعادة الكهرباء والمياه الجارية، والاتصالات التليفونية بدومينيكا تكاد تكون معدومة.
    Quoi qu'il en soit, dans nombre de ces pays, les données relatives aux schémas et aux tendances de la consommation de drogues sont pratiquement inexistantes, ce qui montre bien la nécessité d'améliorer les systèmes de surveillance dans l'ensemble du continent africain. UN غير أنه بالنسبة لكثير من البلدان، تكاد البيانات عن أنساق واتجاهات استهلاك المخدرات أن تكون معدومة. ويبرز ذلك مرة أخرى ضرورة تحسين نظم الرصد في كافة أنحاء القارة الافريقية.
    L'Indonésie sait parfaitement que les mines terrestres antipersonnel causent des dommages et des destructions énormes et que ce sont pratiquement tous les aspects de la vie des pays qui sont touchés. UN وتدرك إندونيسيا تماما اﻷذى والدمار الهائلين اللذين تتسبب فيهما اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، التي تكاد تضر بجميع جوانب حياة الناس.
    Dès lors, les méthodes modernes de contraception sont pratiquement connues de tous au Bahreïn, en Égypte, en Iraq, en Jordanie, au Maroc et en Tunisie, et de nombreux autres pays devraient atteindre bientôt le même niveau de sensibilisation. UN وقد كانت نتيجتها أن المعرفة بوسائل منع الحمل الحديثة تكاد تكون منتشرة بين الجميع في اﻷردن والبحرين وتونس والعراق ومصر والمغرب، وتقارب هذا المستوى في بلدان كثيرة أخرى.
    Mon gouvernement tient à réaffirmer le rôle crucial que joue la Commission du désarmement en tant qu'organe technique spécialisé qui contribue à mobiliser les mécanismes du désarmement, qui sont pratiquement inactifs, et atténue les menaces à la paix et à la sécurité dans le monde entier. UN إن حكومة بلادي تؤكد على أهمية الدور المحوري الذي تقوم به هيئة نزع السلاح باعتبارها جهازاً فنيا متخصصا يسهم في تحريك آليات نزع السلاح، التي تكاد أن تكون متوقفة، والتخفيف من المخاطر التي تهدد الأمن والسلم في أنحاء العالم.
    Par conséquent, les opérations de la Mission sont pratiquement interrompues. UN وبالتالي، فإن عمليات البعثة تكاد تتوقف.
    Une fois déduites les sommes destinées à couvrir les dépenses d'appui et à alimenter la réserve de fonctionnement, les ressources du Fonds sont pratiquement épuisées. UN وبعد رصد اللازم لتكاليف الدعم وللاحتياطي التشغيلي، فإن الصندوق يكاد يكون مستنفداً.
    Les déplacements du personnel national à l'entrée ou à la sortie de Gaza sont pratiquement impossibles. UN وتحرك الموظفين الوطنيين في غزة وخارجها يكاد أن يكون مستحيلا.
    La mort, les blessures et le harcèlement sont pratiquement devenus le lot quotidien du personnel humanitaire. UN وأصبح قتل موظفي الشؤون الإنسانية أو إصابتهم أو مضايقتهم يكاد يكون من الأحداث اليومية.
    Les résultats des élections sont pratiquement connus à l'avance. UN وتكاد نتائج الانتخابات تكون معروفة مسبقاً.
    La période de l'uranium appauvri étant de plusieurs centaines de millions d'années, les effets de cette pollution sont pratiquement éternels. UN ويحتاج وقت شبه التحلل لليورانيوم المستنفذ عدة مئات من ملايين السنين، بل إن آثاره تمتد عمليا إلى اﻷبد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد