Dans le cas d'adultes non handicapés, les contacts sexuels ne sont punis par la loi qu'en cas d'emploi de la force. | UN | وفي حالة الأشخاص البالغين من غير ذوي الإعاقة، لا يعاقب القانون على العلاقة الجنسية إلا عند استخدام القوة فيها. |
Plus de 60 délits sont punis de mort, dont un grand nombre d'infractions non violentes. | UN | وهناك أكثر من 60 جريمة يعاقب عليها بالإعدام، منها عدد كبير من الجرائم غير العنيفة. |
Les actes de torture commis pendant l'instruction ou l'action pénale sont punis par la loi, et toute personne soumise à un tel traitement a droit à réparation. | UN | ويعاقب القانون أفعال التعذيب التي ترتكب أثناء التحقيقات أو المحاكمات، ولكل من خضع لهذه المعاملة حق الحصول على تعويض. |
Les plaintes et les requêtes reçues font l'objet d'une enquête rigoureuse, et les auteurs des infractions sont punis. | UN | ويحقَّق في هذه الشكاوى أو العرائض حسب الأصول، ويعاقب الجناة. |
La seule explication possible est que ces prisonniers sont punis pour leurs convictions politiques. | UN | والتفسير الممكن الوحيد لهذه الأحكام المتشددة هو أنهم يعاقبون على معتقداتهم السياسية. |
La non-coopération et le refus de coopération sont punis, en l'état actuel du droit positif luxembourgeois, d'une amende de 1 250 à 125 000 euros. | UN | وبموجب قانون لكسمبرغ الوضعي الحالي، يُعاقب على عدم التعاون أو رفض التعاون بغرامة تتراوح ما بين 250 1 و 000 125 يورو. |
Si un agent de police a participé à un acte de torture, l'affaire fait immédiatement l'objet d'une enquête et les auteurs sont punis selon les dispositions prévues par la loi. | UN | وعند تورط أي من رجال الشرطة في ممارسة التعذيب، يجري التحقيق في الحالة على وجه السرعة ويُعاقب الجناة بموجب القانون. |
Article 7 : Les auteurs d'actes de terrorisme international sont punis d'une peine privative de liberté de 10 à 25 ans. | UN | المادة 7: يعاقب مرتكبو أعمال الإرهاب الدولي بالسجن لمدة تتراوح بين 10 و 25 سنة. |
La non-coopération et le refus de coopération sont punis, en l'état actuel du droit positif luxembourgeois, d'une amende de 1 250 à 125 000 euros. | UN | وبموجب قانون لكسمبرغ الوضعي الحالي، يعاقب على عدم التعاون أو رفض التعاون بغرامة تتراوح ما بين 250 1 و 000 125 يورو. |
Selon le Code pénal actuel, ces deux crimes sont punis par les sanctions les plus sévères. | UN | فبموجب قانون العقوبات الحالي، يعاقب على كلا الجريمتين بعقوبات شديدة للغاية. |
Elle est applicable aux délits commis par un Djiboutien hors du territoire de la République, si les faits sont punis par la législation du pays où ils ont été commis. | UN | وينطبق على الجرائم التي يرتكبها مواطنون جيبوتيون خارج إقليم الجمهورية إذا كان قانون البلد الذي ارتكبت فيه يعاقب عليها. |
Seuls les rares d'entre eux qui violent la loi sont punis. | UN | ولم يعاقب سوى عدد صغير قام بانتهاك القوانين. |
De tels comportements sont punis par les dispositions du Code pénal algérien, notamment à travers ses articles 342, 343, 344 et 345. | UN | وهذه الممارسات يعاقب عليها بأحكام القانون الجنائي الجزائري وخاصة من خلال مواده ٢٤٣ و ٣٤٣ و ٤٤٣ و ٥٤٣. |
Les contrevenants à cet article sont punis conformément à la loi. | UN | ويعاقب الطرف الذي ينتهك هذه المادة طبقاً للقانون. |
Les crimes énumérés ci-après sont punis en tant que crimes de droit international : | UN | الجرائم المبينة فيما يلي يجرمها ويعاقب عليها القانون الدولي: |
Les instigateurs sont punis d'une peine privative de liberté de 10 à 25 ans. | UN | ويعاقب المحرضون على ارتكاب هذه الأعمال بالسجن لمدة تتراوح بين 10 و 25 سنة. |
Par ailleurs, les auteurs de châtiments corporels sont punis conformément à la loi, qui se fonde notamment sur les principes de la charia. | UN | ومن ناحية أخرى فإن مرتكبي العقاب البدني يعاقبون وفقاً للقانون الذي يقوم على مبادئ الشريعة الإسلامية. |
Ces actes sont punis par la loi, en application de l'article 263 du Code pénal syrien, car ils constituent une violation de la loi et des règlements syriens. | UN | وهذه الأعمال يُعاقب عليها القانون، طبقاً للمادة 263 من قانون العقوبات السوري، لأنها تشكّل انتهاكاً للقانون واللوائح السورية. |
Les mêmes actes commis avec violence, tromperie ou menaces, ou commis par une personne occupant un poste élevé, sont punis d'une peine privative de liberté pouvant atteindre cinq ans ou d'une amende pouvant atteindre 80 fois le salaire minimum. | UN | ويُعاقب أي شخص يتمتع بمنصب مرموق ويرتكب ذات الأفعال مقترنة بالعنف أو التضليل أو التهديد، بالحرمان من الحرية لمدة تصل إلى خمس سنوات، أو غرامة تصل إلى 80 ضعف الحد الأدنى للمرتبات التي يتقاضاها. |
Dans le cas des filles plus jeunes, les adultes concernés sont punis au titre de trafiquants aux termes des dispositions du Code pénal. | UN | وفي حالة الفتيات الصغيرات، يعاقَب البالغون المتورطون كمتاجرين بموجب القانون الجنائي. |
Conformément à l'article 152 du Code pénal, les rapports sexuels ou autres actes sexuels commis avec une personne de moins de 16 ans sont punis de trois ans de restriction de la liberté au maximum ou d'emprisonnement pour la même durée. | UN | وطبقا للمادة 152 من قانون العقوبات، تُجازى العلاقات الجنسية أو سائر الأفعال الجنسية المرتكبة مع شخص دون السادسة عشرة، بثلاث سنوات على الأكثر من تقييد الحرية أو بالسجن لنفس المدة. |
Les coutumes relatives aux mariages traditionnels évoluent. La pratique qui consiste à négocier un mariage sans le consentement de l'un ou des deux époux est en voie de disparition et ceux qui se rendent coupables de ce type de négociations sont punis. | UN | 39 - ومضت قائلة إن عادات الزواج التقليدي آخذة في التطور، فممارسة التفاوض على تدبير زواج دون رضى أو موافقة أحد الزوجين في طريقها إلى الزوال لأن من يواصلون اتباع هذه الممارسة يتعرضون للعقاب. |
- Article 305 : Les auteurs des complots suivants sont punis comme suit : | UN | أما المادة 305 التي حددت المؤامرات فقد وضعت العقوبة اللازمة لمرتكبيها كما يلي: |