La pauvreté, le chômage et l'endettement ne sont que quelques-uns des nombreux problèmes que doivent résoudre les pays en développement. | UN | وقال إن الفقر والبطالة والديون ما هي إلا بعض التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
Les attentats susmentionnés ne sont que les plus récentes manifestations d'une vague de terreur et de violence orchestrée par ceux qui s'opposent au processus de paix. | UN | والهجمات السالفة الذكر ما هي إلا أحدث الهجمات في موجة من اﻹرهاب والعنف ارتكبها المعارضون لعملية السلم. |
D'autre part, on constate que les incidents dont fait état la lettre du représentant de l'Iraq ne sont que pure invention visant à tromper l'opinion. | UN | ومن ناحية أخرى، يلاحظ أن الحوادث التي تضمنتها رسالة المندوب العراقي ما هي إلا مغالطات اختلقتها السلطات العراقية. |
Les principales conclusions sont que peu de femmes possèdent des fermes. Elles ne sont enregistrées comme propriétaires que pour 25 % des fermes. | UN | وكانت النتائج الرئيسية هي أن ملكية المرأة للمزارع محدودة: وأن المرأة مسجلة كمالكة لنسبة 25 في المائة فقط من المزارع. |
De telles demandes ne sont que le prélude de tentatives de conquêtes territoriales, et constituent une menace à l'intégrité territoriale et à la souveraineté de la République de Croatie. | UN | ومثل هذه الدعوات لا تعدو أن تكون تمهيدا لمحاولات غزو إقليمي وتهديدا للسلامة اﻹقليمية لجمهورية كرواتيا وسيادتها. |
Les réparations faites jusqu'ici ne sont que le commencement. | UN | فأعمال الترميم التي أنجزت حتى اﻵن هي مجرد البداية. |
Cependant, les résultats des audits ne sont que le reflet de la qualité des moyens de contrôle mis en place pour atténuer les risques. | UN | إلا أن نتائج مراجعة الحسابات لا تعدو كونها مؤشرات على نوعية الضوابط المعمول بها من أجل التخفيف من حدة المخاطر. |
Le règlement intérieur et les structures ne sont que des outils que nous utilisons pour refléter nos positions sur le fond. | UN | إن القواعد والهياكل ما هي إلا وسائل نستخدمها للتعبير عن مواقفنا الموضوعية. |
La Syrie, la Libye, la Côte d'Ivoire, le Soudan et le Yémen ne sont que quelques exemples. | UN | إن سوريا وليبيا وإيران وكوت ديفوار والسودان واليمن ما هي إلا نماذج قليلة لذلك. |
Les succès obtenus au cours des deux conférences, en 2001 et 2002, ne sont que de premières étapes et leur effet risque de s'estomper si les programmes de travail qu'elles ont établis ne sont pas réalisés intégralement, puis suivis d'actions nouvelles. | UN | فالنجاحات التي تحققت في هذين المؤتمرين في عامي 2001 و 2002 ما هي إلا خطوات أولى سيكون مصيرها التلاشي إذا لم تنفذ برامج العمل التي وضعت في المؤتمرين تنفيذا تاما وفعالا وإذا لم تتخذ أساسا لما بعدها. |
Ce ne sont que quelques exemples d'association pour le développement entre l'Agence et ses États membres que nous avons toujours défendus. | UN | إن هذه إن هي إلا بضعة أمثلة على التشارك الـذي طالما نادينا به بين الوكالة والدول اﻷعضاء بها في سبيل التنمية. |
Toutefois, comme noté cidessus le Groupe de travail estime que ces outils ne sont que certains des éléments requis pour un système international réglementant les activités des sociétés militaires et de sécurité privées. | UN | غير أن الفريق العامل يعتقد، كما ذكر أعلاه، أن هذه الأدوات ما هي إلا بعض العناصر اللازمة لوضع نظام دولي لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Elle estime également que les effets actuellement ressentis ne sont que la partie émergée de l'iceberg. | UN | وترى أيضاً أن الآثار التي يمكن ملاحظتها حالياً ما هي إلا غيض من فيض. |
Les circonstances particulières sont que ce traité a recueilli une adhésion écrasante. | UN | إن الظروف الفريدة هي أن هذه المعاهدة متفق عليها بالاجماع. |
En outre, si les rapports requis ne sont pas reçus des partenaires opérationnels ou si les comptes reçus ne sont pas comptabilisés par le bureau du HCR, les seules informations disponibles sont que le décaissement en question a été effectué. | UN | وأيضا، إذا لم يتم تلقي تقارير من الشركاء أو لم يسجلها مكتب المفوضية، فإن المعلومات الوحيدة المتوفرة هي أن القسط قد دفع. |
Cependant, aussi nécessaires qu'elles puissent être, ces activités ne sont que des opérations de secours qui portent sur le court terme. | UN | بيد أن هذه اﻷنشطة مع ضرورتها، لا تعدو أن تكون عمليات إغاثة قصيرة اﻷجل. |
Les balles à tête-chercheuses ne sont que le début de ce que ce truc peut faire. | Open Subtitles | طلقات متتبعة لحرارة الجسم هي مجرد بداية لما يمكن لهذا الفتى الشقي فعله |
Les amendements proposés au projet de résolution ne sont que des tentatives de trouver un équilibre et de respecter les deux points de vue. | UN | والتعديلات المقدمة على مشروع القرار لا تعدو كونها محاولات ترمي لتحقيق توازن والمحافظة على احترام وجهتي النظر. |
Par contre, dans le secteur privé où les salaires sont plus élevés, elles ne sont que 41 % des employés. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإن المرأة لا تشكل سوى 41 في المائة من العاملين في القطاع الخاص حيث تكون مستويات الأجور أعلى. |
d) Que les questions relatives aux produits chimiques ne sont que rarement abordées dans les documents pertinents de politique nationale, y compris, selon le cas, les plans ou stratégies d'aide au développement, les stratégies de développement durable et les documents de stratégie de réduction de la pauvreté; | UN | (د) قضايا المواد الكيميائية لا تظهر إلا بين الفينة والفينة فقط في وثائق السياسات القطرية بما في ذلك خطط أو استراتيجيات المساعدة الإنمائية، واستراتيجيات التنمية المستدامة، وحيثما يتناسب، استراتيجيات التقليل من الفقر؛ |
Nous sommes à peine amis, et pour votre information, ils ne sont que deux. | Open Subtitles | نحن بالكاد أصدقاء وحتى تعلمون لا يوجد سوى اثنين منهم |
Autrement dit, il n'est pas possible de déroger aux droits reconnus en vertu de la législation népalaise, de conventions ou de décisions de justice pour le seul motif qu'ils ne sont pas garantis par le Pacte ou ne le sont que dans une moindre mesure. | UN | وبمعنى آخر، لا يجوز تضييق الحقوق المعترف بها بموجب القانون النيبالي أو بموجب الاتفاقيات أو أحكام المحاكم النيبالية بمجرد دعوى أن هذا العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو أنه يعترف بها بدرجة أقل. |
La surexploitation des ressources marines ou la dégradation du milieu marin ne sont que deux exemples, entre bien d'autres, de l'incapacité des États de mettre correctement à exécution ce dont ils sont convenus. | UN | والإفراط في استغلال الموارد البحرية أو التسبب في تدهور البيئة البحرية هما مجرد مثالين على عجز الدول عن تنفيذ ما وافقت على الالتزام به تنفيذا صحيحا. |
À moins de produire cette soi-disant requête, les charges contre mon mari ne sont que des rumeurs. | Open Subtitles | إذا لم يكن هذا يسمى ، مطلب لتقديم عريضة التُهم الموجّة إلى زوجي ما هي إلّا محض إشاعات |
Ce ne sont que quelques exemples des déficiences fondamentales de cette résolution. | UN | تلك مجرد أمثلة قليلة للأخطاء الفاضحة الكثيرة في ذلك القرار. |
Purée, on sait tous que ce ne sont que des trucs que je dis à la radio. | Open Subtitles | بربّك، جميعنا نعلم أنّها مجرّد أمور أقولها عبر الإذاعة |
Les conséquences de l'abus et du trafic généralisés des drogues, surtout chez les jeunes des deux sexes, ne sont que trop manifestes. | UN | فآثار الانتشار الواسع ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، لا سيما بين الشباب من الجنسين، هي آثار واضحة كل الوضوح. |
Si les États Membres ne respectent pas leurs engagements financiers, leurs expressions de soutien ne sont que des promesses creuses. | UN | وإذا لم تف الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية، فإن عبارات التأييد لن تكون سوى مجرد وعود جوفاء. |