ويكيبيديا

    "sont résolus à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مصممة على
        
    • وتلتزم
        
    • عازمة على
        
    • عازمون على
        
    • ملتزمون
        
    • العزم على
        
    • تصميمها على
        
    • عن التزامهم
        
    • مصممون على
        
    • تصميمهم على
        
    • آلت على
        
    • كلها إصرار على
        
    • ملتزمان
        
    • يكونون ملتزمين
        
    • قد آلينا على أنفسنا
        
    Ceux-ci sont résolus à poursuivre leurs efforts dans ce sens. UN وهذه الدول مصممة على مواصلة جهودها لبناء القدرات.
    Ceux-ci sont résolus à poursuivre leurs efforts dans ce sens. UN وهذه الدول مصممة على مواصلة جهودها لبناء القدرات.
    Les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux sont résolus à continuer de développer ce cadre. UN وتلتزم الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم بمواصلة الانطلاق من هذا الإطار.
    Mon gouvernement est également heureux de fournir cette garantie : les États-Unis sont résolus à remplir les engagements énoncés à Beijing par l'Ambassadrice Albright pour mettre en oeuvre la Plate-forme d'action. UN ويطيب لحكومتي أيضا أن تقدم التأكيد التالي: إن الولايات المتحدة عازمة على الوفاء بالالتزامات التي رسمت السفيرة أولبرايت خطوطها العريضة في بيجين، تنفيذا لمنهاج العمل.
    Les membres du Conseil estiment que les pourparlers de paix de Lusaka revêtent une importance décisive et ils sont résolus à continuer à les suivre de près. UN ويرى أعضاء المجلس أن محادثات لوساكا للسلم لها أهمية حاسمة، وهم عازمون على مواصلة رصدها عن كثب.
    Ils sont résolus à poursuivre le processus d'édification d'une sécurité politique, militaire et économique dans une Europe sans division, caractérisée par l'intégration et la transparence. UN وهم أيضا ملتزمون بمواصلة عملية بناء اﻷمن السياسي والعسكري والاقتصادي في أوروبا غير مجزأة يكون من سماتها المميزة التكامل الذي يفتح الباب أمام المشاركة والشفافية.
    Ils sont résolus à assumer pleinement leur responsabilité au sein de l'Organisation des Nations Unies et dans le cadre de la Charte. UN وقد عقدوا العزم على الاضطلاع بمسؤولياتهم كاملة داخل اﻷمم المتحدة وفي إطار الميثاق.
    Ils réaffirment qu'ils sont résolus à promouvoir la coopération internationale et régionale afin de combattre et d'éliminer toutes les sources de terrorisme. UN وتعيد الدول اﻷعضاء تأكيد تصميمها على تشجيع التعاون الدولي واﻹقليمي على مواجهة جميع مصادر اﻹرهاب والقضاء عليها.
    Si les Etats parties sont résolus à agir en ce sens, ma délégation souhaite se dissocier clairement d'une telle action. UN وإذا كانت الدول اﻷطراف مصممة على أن تفعل ذلك، فإن وفدي يود أن ينأى بنفسه بوضوح عن مثل هذا اﻹجراء.
    Les pays africains sont résolus à assumer leurs responsabilités en s'attaquant aux causes profondes des conflits. UN وقال إن البلدان الإفريقية مصممة على تولي مسؤولياتها لمعالجة الأسباب الكامنة للمنازعات.
    Les États Parties sont résolus à relever ce défi et favoriser le développement social dans l'ensemble de la région. UN والدول الأطراف مصممة على التصدي لهذه التحديات وتعزيز التنمية الاجتماعية في كل أنحاء المنطقة.
    Les pays non alignés sont résolus à faire de l'Organisation l'instrument central d'un ordre international renouvelé et revitalisé. UN وتلتزم بلدان عدم الانحياز التزاما كاملا بجعل اﻷمم المتحدة اﻷداة المركزية لنظام دولي جديد أعيد تنشيطه.
    Les Pays-Bas sont résolus à œuvrer activement à cette fin en participant à l'élaboration de mesures concrètes. UN وتلتزم هولندا بالإسهام بنشاط في تحقيق تلك الغايات وستعمل على وضع تدابير ملموسة وعملية.
    Les dirigeants palestiniens sont résolus à mettre un terme à l'injustice subie par notre peuple, y compris aux injustices graves infligées à nos réfugiés. UN " والقيادة الفلسطينية عازمة على إنهاء الظلم الذي يعانيه شعبنا، بما في ذلك الظلم الفادح الواقع على لاجئينا.
    Les États membres de la CEI sont résolus à poursuivre leur assistance économique et humanitaire à la République du Tadjikistan et à élargir leur coopération et leur collaboration avec elle sur des bases bilatérale et multilatérale. UN والدول أعضاء رابطة الدول المستقلة عازمة على مواصلة تقديم المساعدات الاقتصادية واﻹنسانية إلى جمهورية طاجيكستان، وأن توسع معها نطاق التعاون - التنسيق الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Ils sont résolus à mettre la croissance économique sur une voie plus solide, plus innovante, plus verte et plus durable. UN وهم عازمون على وضع النمو الاقتصادي على مسار أكثر صلابة، وابتكارا، ومراعاة للبيئة واستدامة.
    Ces projets font partie en permanence de l'action du PNUCID en Afghanistan, et les donateurs sont résolus à les appuyer. UN وهذه العوامل تشكل سمة دائمة من سمات عمل البرنامج في أفغانستان، والمانحون ملتزمون بدعم هذه الأنشطة.
    De leur côté, nos États sont résolus à contribuer à ces efforts. UN ومن جهتها، عقدت دولنا العزم على العمل من أجل تحقيق ذلك.
    Réaffirmant qu'ils sont résolus à assurer le plein exercice par les femmes, dans des conditions d'égalité, de tous les droits fondamentaux et libertés fondamentales et de prendre des mesures efficaces pour prévenir les violations de ces droits et libertés, UN وإذ تعيد تأكيد تصميمها على ضمان تمتع المرأة التام، وعلى قدم المساواة، بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية واتخاذ إجراءات فعالة لمنع وقوع انتهاكات لهذه الحقوق والحريات،
    Les chefs d'État ou de gouvernement sont résolus à appuyer et promouvoir les mécanismes de renforcement du commerce intra/interrégional entre pays en développement. UN 361 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن التزامهم بدعم وتعزيز آليات النهوض بالتجارة بين البلدان النامية على المستوى الإقليمي والأقاليمي.
    Les dirigeants du pays sont résolus à améliorer les conditions de vie des Bangladais. UN وقال إن زعماء بلده مصممون على تحسين نوعية حياة شعبه.
    Le massacre commis par ces colons des implantations illégales, de même que les autres actes de violence dirigés contre des civils palestiniens ces derniers mois, montrent que les colons israéliens sont résolus à saper le processus de paix en cours. UN إن المذبحة التي ارتكبها المستوطنون غير الشرعيين وكذلك أعمال العنف اﻷخرى التي ارتكبوها ضد المدنيين الفلسطينيين في اﻷشهر اﻷخيرة تدل على تصميمهم على تقويض عملية السلم الجارية اﻵن.
    Le Préambule de la Charte déclare que les peuples des Nations Unies sont résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre et à unir leurs forces pour maintenir la paix et la sécurité internationales. UN إن ديباجة الميثاق تقول إن شعوب اﻷمم المتحدة آلت على نفسها أن تنقذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب، وأن تضم قواها كي تحتفظ بالسِلْم واﻷمن الدوليين.
    Rappelant que les peuples des Nations Unies sont résolus à pratiquer la tolérance et à vivre en paix dans un esprit de bon voisinage, UN " وإذ تذكر بأن شعوب منظمة الأمم المتحدة كلها إصرار على أن تعيش في تسامح وسلام وحسن جوار،
    Le peuple et le Gouvernement érythréens sont résolus à renverser la situation. UN وشعب وحكومة إريتريا ملتزمان بإعادة الأوضاع إلى مسارها الصحيح.
    De fait, même si les membres de l’équipe sont résolus à coopérer, le fait que chaque organisme a son propre mandat, le souci d’élaborer et d’exécuter les programmes et projets par organisme, la diversité des procédures de programmation et des procédures opérationnelles et les contraintes de temps rendent la coordination de leurs activités malaisée. UN ووفقا لذلك، وبالرغم من أن أعضاء اﻷفرقة ربما يكونون ملتزمين شخصيا بالتعاون، تتسم مهمة التنسيق بالصعوبة بسبب الولايات المنفصلة للوكالات، والانشغال بالبرمجة القائمة على أساس الوكالة وتنفيذ البرامج/ المشاريع، واختلاف إجراءات البرمجة والتشغيل والقيود المتصلة بالوقت.
    La Charte des Nations Unies proclame que leurs Membres sont résolus à : UN وميثاق اﻷمم المتحدة يعلن أننا الدول اﻷعضاء قد آلينا على أنفسنا أن:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد