Les ONG et les groupes de la société civile qui se consacrent principalement à la prévention du génocide sont relativement peu nombreux. | UN | وهناك عدد قليل نسبيا من المنظمات غير الحكومية وهيئات المجتمع المدني المكرسة للعمل على منع وقوع الإبادة الجماعية. |
À ce jour, dans le programme d'enseignement formel, les sports sont relativement peu développés. | UN | وحتى الآن، تتسم الألعاب الرياضية في المنهاج الدراسي الرسمي بأنها غير متطورة نسبيا. |
Elles sont relativement peu nombreuses à pouvoir faire de leur vieillesse un temps d'épanouissement. | UN | ولا يحظى منهن بفرصة تطوير قدراتهن لدى تقدم سنهن سوى عدد قليل نسبيا. |
Cela étant, les résultats de la mise en œuvre de ces mesures sont relativement modestes. | UN | إلا أن النتائج التي تحققت من خلال تنفيذ هذه التدابير متواضعة نسبياً. |
Les sources industrielles de sous-produits générés non intentionnellement sont relativement peu importantes du fait de l'amélioration des pratiques industrielles. | UN | والمصادر الصناعية للنواتج الثانوية غير المقصودة تكون أقل نسبياً وذلك نتيجة للتحسينات التي أدخلت على الممارسات الصناعية. |
On considère que les envois de fonds sont relativement peu vulnérables au ralentissement économique. | UN | تعتبر تدفقات التحويلات قادرة على التكيف نسبياً مع حدوث ركود اقتصادي. |
Deuxièmement, dans les professions où il y a une forte proportion de main-d'oeuvre féminine, les salaires sont relativement plus bas que pour les emplois équivalents occupés par des hommes. | UN | وثانيها أن أجر الوظائف التي تشكل المرأة فيها نسبة أعلى يكون أقل نسبيا من أجر اﻷعمال المماثلة لها التي يقوم بها الرجال. |
Presque tous les navires qui naviguent au sud de 60° de latitude Sud, et ils sont relativement peu nombreux, transportent uniquement du combustible diesel plus léger. | UN | فاﻷعداد الصغيرة نسبيا من السفن التي تعمل عادة جنوب خط العرض ٦٠ْ لا تحمل كلها تقريبا إلا المازوت اﻷخف. |
Les contributions CGDLBE sont relativement stables et devraient encore s'améliorer. | UN | ومساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية قوية نسبيا ومن المتوقع أن تزداد تحسنا. |
À part les limites techniques inhérentes, les frais d'exploitation sont relativement élevés. | UN | وفضلا عن القيود التقنية المتأصلة، فإن تكاليف التشغيل مرتفعة نسبيا. |
Les forces sont relativement mal organisées, mal préparées, mal entraînées et mal encadrées. | UN | وتشمل هذه العيوب سوء التنظيم والتخطيط والتدريب والقيادة نسبيا. |
Cela signifie que tous les avocats indépendants sont relativement nouveaux dans la profession et s'efforcent de faire de leur mieux. | UN | ومؤدى ذلك أن جميع محاميي المرافعات المستقلين حديثي العهد نسبيا بالمهنة، وأنهم يبذلون قصاراهم. |
Les populations des pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique sont relativement plus jeunes que celles des autres régions développées. | UN | وسكان أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أصغر سنا نسبيا من سكان المناطق اﻷكثر تقدما اﻷخرى. |
Ces niveaux de scolarité sont relativement comparables à la moyenne de l'Amérique latine. | UN | ومستويات التعليم المدرسي هذه مشابهة نسبياً للمستويات المتوسطة في أمريكا اللاتينية. |
Globalement, les taux de prévalence du VIH et du sida à la Grenade sont relativement bas. | UN | وبصفة عامة، معدلات الإصابة بالفيروس والإيدز منخفضة نسبياً في غرينادا. |
Les institutions népalaises chargées de faire respecter la loi sont relativement indépendantes mais elles demeurent exposées à des pressions et des manipulations politiques et ont besoin de soutien. | UN | ولنيبال مؤسسات مستقلة نسبياً في مجال سيادة القانون، لكنها تظل عرضة للضغوط والمناورات السياسية وهي بحاجة إلى دعم. |
Les réponses faisant état de succès pour ce qui est d'assurer une participation active des professionnels du sexe aux décisions relatives au VIH sont relativement peu nombreuses. | UN | وأشار عدد قليل نسبياً من المجيبين إلى تحقيق نجاح في ضمان مشاركة العاملين في مجال الجنس مشاركة نشطة في صنع القرارات المتعلقة بالفيروس. |
En outre, les périodes de détention en Suède sont relativement brèves. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن فترات الاحتجاز في السويد قصيرة نسبياً. |
Il faut bien voir que les mesures visant à faciliter le recrutement des handicapés sont relativement récentes, et qu'il faudra du temps avant de pouvoir observer des résultats significatifs. | UN | والجدير بالذكر أن التدابير المتعلقة بتيسير توظيف المعوقين حديثة نسبياً. وسيستغرق الوقوف على نتائج ملموسة لها بعض الوقت. |
Pour les décharges bien entretenues, les dépenses en capital et de maintenance sont relativement plus faibles. | UN | تكاليف الاستثمار والصيانة في أماكن دفن النفايات المناسبة أقل نسبياًّ. |
Les troubles mentaux et les maladies psychosociales sont relativement courants chez les adolescents. | UN | فالاضطرابات العقلية والأمراض النفسية الاجتماعية شائعةٌ نسبيًّا في صفوف المراهقين. |
Il reste que les traités de ce type conclus entre les États—Unis et d'autres pays sont relativement anciens. | UN | غير أن المعاهدات من هذا النوع مرت الآن أعوام عديدة على إبرامها بين الولايات المتحدة وبلدان أخرى. |
Leurs demi-vies dans l'atmosphère varient de 0,81 à 10,5 jours, ce qui signifie qu'elles sont relativement persistantes dans l'air. | UN | SCCPs فترات تنصيف في الغلاف الجوي تتراوح بين 0.81 إلى 10.5 يوم مما يشير إلى أنها تكون ثابتة نسبياًً أيضاً في الهواء. |