ويكيبيديا

    "sont renvoyées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحال
        
    • تُحال
        
    • وتحال
        
    • يُعادون
        
    Le représentant des États-Unis engage les États Membres à prendre les mesures voulues en ce qui concerne les affaires qui leur sont renvoyées et à informer l'Organisation des Nations Unies du résultat de leur action. UN وحث الدول الأعضاء على اتخاذ إجراءات مناسبة بشأن القضايا التي تحال إليها وإبلاغ الأمم المتحدة بالمحصلة التي تنتهي إليها.
    Il voudrait également avoir confirmation du fait que ces affaires sont renvoyées devant des juridictions ordinaires et non des juridictions militaires. UN وطلب أيضاً تأكيد معلومة تفيد بأن هذه القضايا تحال إلى المحاكم العادية، وليس إلى المحاكم العسكرية.
    Après la confirmation des charges, elles sont renvoyées à la Chambre de première instance. UN وبعد اعتماد التهم، تحال تلك الطعون إلى الدائرة الابتدائية.
    On s'efforce toutefois de donner aux femmes enceintes des habitudes d'alimentation saines et dans certains cas de pauvreté extrême, les femmes sont renvoyées aux travailleurs sociaux pour aide. UN ومع ذلك، تُبذَل محاولاتٌ لتثقيفهن بشأن العادات الصحية للأكل، وفي بعض الحالات، عندما تكون هناك حالات فقرٍ مدقع، تُحال المرأة إلى الأخصائيات الاجتماعيات للحصول على مساعدة.
    Les questions se rapportant à une même catégorie de sujets sont renvoyées à la commission ou aux commissions qui s'occupent de cette catégorie de sujets. UN البنود المتعلقة بفئة واحدة من المواضيع تُحال إلى اللجنة أو اللجان التي تُعنى بتلك الفئة من المواضيع.
    Lorsque les infractions en question sont passibles de poursuites, les affaires sont renvoyées au ministère public. UN وتحال إلى مدير الملاحقات القضائية العامة المسائل التي تتطلب ملاحقة قضائية بشأنها.
    Les affaires complexes sont renvoyées à l'Attorney General pour qu'il examine le dossier et décide s'il y a lieu d'ouvrir des poursuites. UN وتحال القضايا المعقدة إلى النائب العام للنظر فيها والتوصية بما إذا كان من الضروري أم لا اتخاذ أية إجراءات بشأنها.
    Le Comité est préoccupé également par l'information selon laquelle des personnes en Cisjordanie titulaires d'un permis de résidence indiquant une adresse dans la bande de Gaza sont renvoyées de force, y compris des personnes ayant une autorisation d'entrée en Cisjordanie. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء معلومات تفيد بأن الأشخاص في الضفة الغربية الحاملين تراخيص إقامةٍ عليها عناوينٌ في قطاع غزة يُعادون إلى القطاع قهراً، بمن فيهم أولئك الذين يحملون تراخيص دخول إلى الضفة الغربية.
    Après confirmation de la mise en accusation, elles sont renvoyées à la Chambre de première instance. UN وبعد اعتماد قرار الاتهام، تحال تلك الطعون إلى الدائرة الابتدائية.
    Après la confirmation des charges, elles sont renvoyées à la Chambre de première instance. UN وبعد اعتماد التهم، تحال تلك الطعون إلى الدائرة الابتدائية.
    Les plaintes qui sont présentées à d'autres organismes officiels sont renvoyées à l'unité spéciale du SGS qui est chargée des premières investigations. UN فإذا كانت الشكاوى قد قدمت إلى سلطات حكومية أخرى تحال إلى الوحدة المذكورة لأنها هي المسؤولة عن البت في التحقيق.
    6. Avant la confirmation des charges, les exceptions d’irrecevabilité ou d’incompétence sont renvoyées à la Chambre préliminaire. UN ٦ - قبل اعتماد التهم، تحال الطعون المتعلقة بمقبولية الدعوى أو الطعون في اختصاص المحكمة إلى الدائرة التمهيدية.
    5. Avant confirmation de la mise en accusation, les exceptions d'irrecevabilité ou d'incompétence sont renvoyées à la Chambre préliminaire. UN ٥ - قبل اعتماد قرار الاتهام، تحال الطعون المتعلقة بمقبولية الدعوى أو الطعون في اختصاص المحكمة إلى الدائرة التمهيدية.
    6. Avant la confirmation des charges, les exceptions d'irrecevabilité ou d'incompétence sont renvoyées à la Chambre préliminaire. UN 6 - قبل اعتماد التهم، تحال الطعون المتعلقة بمقبولية الدعوى أو الطعون في اختصاص المحكمة إلى الدائرة التمهيدية.
    Les questions se rapportant à une même catégorie de sujets sont renvoyées à la commission ou aux commissions qui s'occupent de cette catégorie de sujets. UN البنود المتعلقة بفئة واحدة من المواضيع تُحال إلى اللجنة أو اللجان التي تُعنى بتلك الفئة من المواضيع.
    Aux fins de référence, toutes les entités déclarantes sont renvoyées au site Web du Solliciteur général et à celui du BSIF. UN وعلى سبيل الإشارة، تُحال الكيانات المبلِّغة جميعها على موقع الوكيل العام وموقع مكتب مراقب المؤسسات المالية على شبكة إنترنت.
    Il souligne que toutes les actions en protection en Colombie sont renvoyées à la Cour constitutionnelle pour examen éventuel mais que la sienne n'a pas été retenue pour faire l'objet d'un réexamen. UN ويشدد على أن جميع الدعاوى المتعلقة بالحصول على الحماية في البلد تُحال إلى المحكمة الدستورية قصد مراجعتها، إلا أن دعواه لم تُعرض على هذه المحكمة كي تنظر فيها.
    Néanmoins, les responsables des deux organes assurent en liaison étroite le suivi des plaintes concernant du personnel de l'UNOPS qui sont renvoyées au Bureau de l'appui. UN بيد أن إدارتي المكتبين تتعاونان تعاونا وثيقا في معالجة الشكاوى التي تُحال إلى مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء ضد موظفي مكتب خدمات المشاريع.
    - Tribunaux militaires (délits militaires, infractions à la discipline et affaires civiles qui leur sont renvoyées); UN المحاكم العسكرية )في الجرائم العسكرية، ومخالفات النظام والقضايا المدنية التي تُحال إليها(؛
    Ces affaires sont renvoyées aux gestionnaires sur le terrain ou aux partenaires du HCR pour qu'ils y donnent suite. UN وتحال هذه الحالات إلى المديرين في الميدان أو إلى شركاء المفوضية لمتابعتها على النحو الملائم.
    Diverses affaires et plaintes sont renvoyées à ces comités. UN وتحال مختلف الحالات والشكاوى إلى هذه اللجان.
    Les questions constitutionnelles lui sont renvoyées pour interprétation. UN وتحال المسائل الدستورية إلى المحكمة العليا لتفسيرها.
    Le Comité est préoccupé également par l'information selon laquelle des personnes en Cisjordanie titulaires d'un permis de résidence indiquant une adresse dans la bande de Gaza sont renvoyées de force, y compris des personnes ayant une autorisation d'entrée en Cisjordanie. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء معلومات تفيد بأن الأشخاص في الضفة الغربية الحاملين تراخيص إقامةٍ عليها عناوينٌ في قطاع غزة يُعادون إلى القطاع قهراً، بمن فيهم أولئك الذين يحملون تراخيص دخول إلى الضفة الغربية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد