Dans l'ensemble, les indices de risque souverain sont restés relativement stables en 2013. | UN | وبوجه عام، ظلت مؤشرات المخاطر السيادية مستقرة بدرجة ما في عام 2013. |
Quant aux cours, ils ont fléchi ou sont restés faibles. | UN | واﻷسعار إما أنها انخفضت أو ظلت على انكماشها. |
Les non-Serbes qui sont restés chez eux continuent à être expulsés, tués, contraints au travail forcé et privés de leurs biens. | UN | ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم. |
De même, un grand pourcentage d'Israéliens sont restés inébranlables dans leur soutien aux négociations pour régler le conflit, malgré la persistance des violences. | UN | وعلى نحو مماثل، بقيت نسبة مئوية كبيرة مؤيدة بشكل ثابت للمفاوضات بوصفها وسيلة لتسوية الصراع، على الرغم من العنف المستمر. |
Ils sont restés en vigueur pendant toute l'année 1992. | UN | وظلت ضوابط اﻷسعار تطبق فعليا في عام ٢٩٩١ بأكمله. |
Les observateurs militaires évacués ont ultérieurement été rapatriés, à l'exception de 10 d'entre eux qui sont restés en attente à Freetown. | UN | وأعيد المراقبون العسكريون الذين تم إخلاؤهم بعد ذلك الى أوطانهم ما عدا ١٠ مراقبين ظلوا في حالة تأهب في فريتاون. |
Les membres de la famille qui avaient occupé de hautes fonctions dans l'administration ont fui l'Égypte et ceux qui sont restés ont été persécutés par la Sûreté égyptienne. | UN | وفر أقرباؤه ممن كانوا يشغلون مناصب حكومية رفيعة من مصر وتعرض من بقي منهم للاضطهاد على يد مباحث أمن الدولة. |
Deux des soldats sont restés à l’hôpital pendant huit jours avant d’être autorisés à en sortir. | UN | وظل اثنان من الجنود في المستشفى ثمانية أيام قبل أن يُسمح لهم بالمغادرة. |
C'est pourquoi les rapatriements depuis la République—Unie de Tanzanie sont restés limités à 13 000 personnes environ en 1998. | UN | ونتيجة لذلك، ظلت العودة من جمهورية تنزانيا المتحدة قاصرة على نحو 000 13 لاجئ في عام 1998. |
Dans un autre bureau extérieur, quatre ordinateurs sont restés inemployés au lieu d'être transférés là où ils auraient pu rendre des services. | UN | وفي مكتب ميداني آخر ظلت أربعة حواسيب بلا عمل ولم ينظر في نقلها إلى موقع آخر يمكن استخدامها فيه. |
Dans un autre bureau extérieur, quatre ordinateurs sont restés inemployés au lieu d'être transférés là où ils auraient pu rendre des services. | UN | وفي مكتب ميداني آخر ظلت أربعة حواسيب بلا عمل ولم ينظر في نقلها إلى موقع آخر يمكن استخدامها فيه. |
Toutefois, quatre dépôts sont restés sur notre territoire, qui représentent 5 millions de mètres cubes de déchets résultant du traitement de minerais. | UN | ولكن ظلت في أراضينا أربعة مستودعات للنفايات تم فيها تخزين 5 ملايين متر مكعب من مخلفات تصنيع الرصاص. |
Les courants nets de capitaux privés à destination des marchés émergents sont restés faibles, plus faibles encore qu'avant la crise asiatique. | UN | فقد ظلت مستويات تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الصافية إلى الأسواق الناشئة أقل من مستويات ما قبل الأزمة الآسيوية. |
Parallèlement, les bénéfices des sociétés sont restés faibles au cours du premier semestre de 2002 et les entreprises demeuraient prudentes dans leurs dépenses d'investissement. | UN | وفي غضون ذلك، ظلت أرباح الشركات على ضعفها في النصف الأول من عام 2002، وظل الحذر مسيطرا في مجال الإنفاق الاستثماري. |
On veut savoir ce qui est arrivé à ceux qui sont restés au Temple. | Open Subtitles | نريد أن نعرف ما الذي حدث للناس الذين بقوا في المعبد |
Les quatre autres — qui appartiennent tous au personnel du CICR — sont restés sur place à leur propre demande. | UN | وكان اﻷربعة الذين بقوا بموجب مبادرتهم الخاصـة مـن لجنـة الصليب اﻷحمر الدولية. |
En abandonnant leurs biens, ces derniers sont restés sans maître; cette situation portait atteinte à l'ordre public. | UN | فقد بقيت ممتلكاتهم عندما تركها أصحابها، دون مشرف عليها؛ وكانت هذه الحالة تخلّ بالنظام العام. |
Mais tu sais comment sont ces toilettes et les morceaux sont restés ... à la surface. | Open Subtitles | لكن أتعرفين ما حدث بالمرحاض؟ تلك القطع بقيت ، إستمرت بالطواف على السطح |
La plupart des établissements scolaires dans les centres importants de Cisjordanie sont restés fermés. | UN | وظلت معظم المدارس في المراكز السكانية الكبيرة في الضفة الغربية مغلقة. |
iii) La cohabitation pacifique entre les sinistrés réinstallés et ceux qui sont restés sur les collines; | UN | ' 3` التآلف بين المنكوبين الذين أُعيدَ توطينهم وأولئك الذين ظلوا في التلال؛ |
Pour la première fois depuis quelques dizaines d'années, les PMA ont vu leur part globale dépasser 1 % en 2008, mais ils sont restés marginalisés. | UN | وشهدت أقل البلدان نمواً، لأول مرة منذ عقود، وتجاوز نصيبها الإجمالي ﻟ 1 في المائة في عام 2008 ولكن بقي مع ذلك هامشياً. |
Tous mes hommes, y compris ceux du lieutenant Toumba, sont restés au camp toute la journée. | UN | وبقي كل رجالي في المعسكر طوال اليوم، بمن فيهم رجال الملازم الأول تومبا. |
Les pays en développement en général sont restés fortement tributaires des exportations de ces produits pour leurs recettes en devises. | UN | وبقيت البلدان النامية بوجه عام تعتمد اعتمادا كبيرا على الصادرات السلعية في حصائلها من النقد اﻷجنبي. |
L'un par le gros ours fut serré Et deux sont restés | Open Subtitles | دب كبير تشبث بأحدهم # # عندئذ أصبحوا إثنين |
La réunion terminée, les officiers sont restés dans la salle à s'entretenir par petits groupes. | UN | وبعد الاجتماع، مكث الضباط في الغرفة يتحدثون في مجموعات. |
Le Code a été amendé mais son caractère et sa structure essentiels sont restés les mêmes. | UN | وقد أدخلت تغييرات على القانون إلا أن طابعه وهيكله الأساسيين ظلا بدون تغيير. |
Ils sont restés trois jours à la gendarmerie au cours desquels ils ont été sévèrement torturés avant d'être relâchés. | UN | وقد مكثوا في مركز الدرك ثلاثة أيام مورست عليهم خلالها، أعمال تعذيب وحشية قبل أن يُطلَق سراحهم. |
En effet, à l'exception de quelques pays où ils sont concentrés, les investissements étrangers directs sont restés marginaux dans ces pays. | UN | فالواقع أن مجموع الاستثمار اﻷجنبي المباشر قد ظل هامشيا في هذه البلدان فضلا عن تركزه في بضعة اقتصادات. |
Une heure plus tard, ils se sont dirigés vers la base d'Al-Askari où ils sont restés. | UN | وبعد مرور ساعة من الوقت اتجها إلى قاعدة العسكري حيث بقيا هناك. |