Le Comité consultatif note que les fonctions attachées aux quatre postes sont similaires et estime donc qu'elles pourraient être regroupées. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن المهام الموصوفة للوظائف الأربع متماثلة في طبيعتها وترى بالتالي أن من الممكن ضمها معا. |
Ni le tribunal de première instance ni la Cour de cassation ne sont tenus de suivre la jurisprudence des tribunaux militaires, même si les affaires sont similaires. | UN | والمحكمة الابتدائية ومحكمة النقض غير ملزمتين قانونياً بالسوابق القضائية للمحاكم العسكرية، حتى وإن كانت القضايا متماثلة. |
Les procédures à suivre pour les consultations et l'obtention du consentement libre, préalable et éclairé sont similaires. | UN | والمقتضيات الإجرائية لكل من التشاور والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة متشابهة. |
Le transfert de spécimens biotechnologiques, même si à première vue les conditions agronomiques sont similaires, peut parfois impliquer une certaine adaptation. | UN | وقد تكون ثمة حاجة بعد إلى مواءمة نقل نماذج التكنولوجيا الأحيائية ، حتى فيما بين ظروف زراعية قد تبدو متشابهة. |
En général, les éléments moteurs de l'IED des pays du Sud sont similaires à ceux qui conduisent les entreprises des pays développés à investir à l'étranger. | UN | وعموماً، تتشابه العوامل الدافعة للاستثمار الأجنبي المباشر الناشئ من بلدان الجنوب مع العوامل التي تشجع شركات البلدان المتقدمة على التوسع في الخارج. |
Dans toutes les collectivités, les causes profondes de la violence domestique sont similaires, même si les arguments avancés pour justifier celle—ci ou les formes qu'elle revêt varient. | UN | وتتشابه جذور العنف المنزلي في جميع المجتمعات المحلية، رغم اختلاف مبررات هذا العنف أو أشكاله. |
C'est quand leurs mandats sont similaires ou se recoupent et quand ils ont des programmes communs que ces organismes risquent d'entrer en concurrence. | UN | والسبب الغالب لهذا التنافس هو تشابه أو تداخل الولايات وتماثل الأنشطة البرنامجية. |
Bien qu'au total, il se soit rendu dans moins de 10 % de tous les États membres, de nombreux problèmes constatés dans les pays visités sont similaires et suivent un certain schéma, lui permettant ainsi de tirer des conclusions générales. | UN | ورغم أنه زار أقل من 10 في المائة من مجموع الدول الأعضاء فإن كثيراً من المشاكل الموجودة في البلدان التي زارها تتماثل وتسير في نمط معين، مما يسمح للمقرر الخاص بالتوصل إلى استنتاجات عامة. |
Les procédures à suivre pour les consultations et l'obtention du consentement libre, préalable et éclairé sont similaires. | UN | والمتطلبات الإجرائية متماثلة في حالتي المشاورات والحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
Ni le tribunal de première instance ni la Cour de cassation ne sont tenus de suivre la jurisprudence des tribunaux militaires, même si les affaires sont similaires. | UN | والمحكمة الابتدائية ومحكمة النقض غير ملزمتين قانونياً بالسوابق القضائية للمحاكم العسكرية، حتى وإن كانت القضايا متماثلة. |
a) D'après les données bathymétriques disponibles, la plupart des versants supérieurs des monts sous-marins des secteurs 1 et 2 sont similaires. | UN | (أ) تشير بيانات الأعماق المتاحة إلى أن معظم المنحدرات العليا للجبال البحرية في المنطقتين 1 و 2 متماثلة. |
Les organes directeurs des organisations ont le devoir d'éviter les chevauchements entre différentes organisations et de plaider en faveur d'une vision claire des responsabilités et de la collaboration lorsque les mandats sont similaires. | UN | وتتحمل مجالس إدارة المنظمات المسؤولية عن تلافي التداخل بين مختلف المنظمات، والدعوة إلى إجراء تقسيم واضح للمسؤوليات، والتعاون في الحالات التي تكون فيها للمنظمات ولايات متماثلة. |
8.45 Les taux d'emploi des personnes qui ont terminé une formation professionnelle sont similaires pour les hommes et les femmes. | UN | والنتائج الوظيفية للتعليم والتدريب المهني متشابهة بالنسبة للرجل والمرأة. |
Certains mondes sont similaires, ça ne veut rien dire. | Open Subtitles | لكن العوالم يمكنها أن تكون متشابهة للغاية.ذلك ليس مضموناً بعد |
59. Il n'en reste pas moins que les producteurs seraient mieux à même de coopérer dans les cas où les coûts environnementaux à internaliser sont similaires pour tous les pays concernés. | UN | ٩٥ - مع ذلك يكون التعاون فيما بين المنتجين مجديا أكثر في الحالات التي تكون فيها التكاليف البيئية المراد استيعابها داخليا متشابهة في جميع البلدان المعنية. |
iii) En négociant et en appliquant des conventions multilatérales dans les régions où les systèmes politiques, juridiques et sociaux en place sont similaires; | UN | ' ٣ ' التفاوض على عقد اتفاقيات متعددة اﻷطراف في المناطق التي لها نظم سياسية وقانونية واجتماعية متشابهة وتطبيق تلك الاتفاقيات؛ |
Pour que la collaboration soit efficace, il faut qu'elle soit favorisée au niveau des sousrégions, là où les besoins d'adaptation sont similaires, notamment dans le cadre de projets sousrégionaux spécifiques portant sur des questions transfrontières; | UN | وكي يكون التعاون فعالاً، لا بد من تشجيعه على المستويات دون الإقليمية حيث تتشابه الحاجات في مجال التكيف، وذلك بطرق منها المشاريع المحددة دون الإقليمية للقضايا القائمة عبر الحدود؛ |
Les conditions à respecter à cette fin sont similaires à celles qui sont appliquées à la détention pendant l'enquête, mais elles sont plus strictes et plus précises à plusieurs égards fondamentaux, à raison de la lourde restriction imposée à la liberté par la détention jusqu'à la fin du procès. | UN | وإذا كانت قواعد الأمر بحبس المتهم إلى حين انتهاء المحاكمة تتشابه مع قواعد القبض أثناء التحقيق فإنها أشد وأدق في عدة نواح، وذلك ضروري بسبب أن القيود على الحرية أثناء الحبس الاحتياطي إلى نهاية المحاكمة تكون أشد. |
Pour les trois organisations citées, les principaux objectifs de la collecte et de la diffusion de statistiques sont similaires. | UN | 26 - وتتشابه الأهداف الرئيسية المتوخاة من تجميع إحصاءات العمل ونشرها بالنسبة للمنظمات الثلاث جميعها. |
Les OMD et les objectifs du PEAP sont similaires. | UN | هناك تشابه بين الأهداف الإنمائية للألفية وغايات خطة استئصال الفقر. |
Dans la tranche comprise entre 1 et 2 salaires minimaux, les proportions sont similaires entre les hommes et les femmes : elles oscillent entre 35 et 41 % de l'effectif total au travail. | UN | وبين أدنى أجر شهر وأدنى أجر شهرين تتماثل نسب الرجال والنساء: بين ٣٥ و ٤١ في المائة من قوة العمل. |
Pendant les opérations appliquées au laiton dans les fours, les précautions à prendre par les opérateurs sont similaires à celles exigées par la production de plomb, bien que les contraintes soient moins strictes, car la concentration de plomb est très inférieure. | UN | وأثناء عمليات فرن كبريتات الحديد، ينبغي أخذ الحيطة من جانب المشغلين بنفس القدر الذي يأخذه عمال التشغيل في إنتاج الرصاص، على الرغم من أن القيود المفروضة تكون أقل صرامة حيث أن تركيز الرصاص يكون أقل بكثير. |
Les noms sont similaires, mais je vois pas de quoi tu parles ! | Open Subtitles | ماعدا أسمائهم المتشابهة أنا لا أري ما ترين |
Les données du Tableau 4 montrent que les coûts d'utilisation du PCP, de l'ACC, de la créosote et du naphténate de cuivre sont similaires dans l'ensemble, l'ACZA coûtant approximativement 20 dollars de plus par poteau. | UN | وتشبر البيانات الواردة في الجدول 4 إلى أنه، بناء على التكلفة، فإن استخدام الفينول الخماسي الكلور، وزرنيخات النحاس الكروماتية، والكريوسوت، ونفتينات النحاس هو استخدام متماثل في العموم، إلا أن زرنيخات الزنك النحاسية النشادرية (ACZA) أغلى بحوالي 20 دولاراً للعمود. |
La perte de la nationalité et la dénationalisation ne renvoient pas exactement à un même mécanisme juridique, même si leurs conséquences sont similaires en cas d'expulsion. | UN | 25 - لا يندرج فقدان الجنسية والتجريد منها في الآلية القانونية ذاتها وإن تشابهت الآثار المترتبة على كليهما في حالة الطرد. |