ويكيبيديا

    "sont sur le point" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على وشك
        
    • هم في سبيلهم
        
    • هي بصدد
        
    • يوشك
        
    • هي في طور
        
    • هي في سبيلها
        
    • توشك أن
        
    • أوشكا على
        
    • أوشكت
        
    • ويوشك
        
    • توجد في مرحلتها
        
    • سيغادراننا
        
    • وتشارف
        
    • وتوشك على
        
    Plusieurs pays de la région sont sur le point d'acquérir ces armes. UN وأصبح عدد من بلدان المنطقة على وشك الحصول على تلك الأسلحة.
    Ils sont sur le point d'être les invités d'honneur les plus observés à l'État de l'Union, Open Subtitles وهم على وشك أن يكونوا ضيوف الشرف الأكثر اهميه في خطاب حالة الاتحاد
    Soixante-cinq de ces personnes ont demandé l'assistance de la Mission; elles ont été rapatriées ou sont sur le point de l'être. UN من هؤلاء كان 65 شخصا قد طلبوا المساعدة وقد أعيدوا إلى أوطانهم أو هم في سبيلهم إلى العودة إليها.
    Soixante-quinze pour cent des bureaux de pays ont une page Web ou sont sur le point d'en créer une. UN وقد استحدثت 77 في المائة من المكاتب القطرية مواقع لها على شبكة الإنترنت أو هي بصدد ذلك.
    Les dettes accumulées par l'Organisation sont sur le point de submerger la capacité des administrateurs financiers à préserver l'intégrité des opérations. UN وتراكم ديون المنظمة يوشك أن يكتسح كل قدرة لدى المـــدراء الماليين على المحافظة على سلامة العمليات.
    La capacité de résoudre les problèmes relatifs aux retours augmentera toutefois sensiblement au cours des mois à venir étant donné que 26 municipalités ont engagé des fonctionnaires à cet effet ou sont sur le point de le faire. UN ومع ذلك، فإن قدرة البلديات على معالجة قضايا العودة ستتزايد كثيرا في الشهور القادمة إذ أن 26 بلدية قد عينت موظفين بلديين مسؤولين عن برامج العودة أو هي في طور تعيينهم.
    Les trois équipes d'appui aux juges dans ces affaires ont chacune perdu ou sont sur le point de perdre leur coordonnateur alors qu'elles en sont à la phase de la finalisation de la rédaction de leurs jugements. UN فجميع الأفرقة الثلاثة التي تقدم الدعم إلى القضاة في تلك القضايا، فقدت، أو هي في سبيلها إلى أن تفقد، منسقي الأحكام العاملين لديها، بعد أن بلغت صياغة الأحكام مرحلتها النهائية.
    Il est probable que les obstacles qui ont empêché le bon fonctionnement de la Conférence sont sur le point d'être levés. UN من المحتمل أن الحواجز التي ما فتئت تحول دون السير الفعال لمؤتمر نزع السلاح توشك أن تزال.
    Vos difficultés sont sur le point de vous atterrir dans un tribunal de faillite. Open Subtitles الصعوبات الخاصة بك هي على وشك الهبوط كنت في محكمة الإفلاس.
    Deux d'entre vous sont sur le point d'accéder aux documents les plus classifiés du monde. Open Subtitles إثنان منكم على وشك الرحيل وبحوذتهم أكثر الوثائق سرية وأهمية في العالم
    Quand une mère hystérique m'appelle chez moi pour me dire que mes internes sont sur le point de tuer son fils, l'heure ne compte pas. Open Subtitles .. الوقت متأخر حين تتصل بي أحد الأمهات في منزلي لتصيح وتخبرني بأن أطبائي المقيمين على وشك أن يقتلوا ابنها
    Aujourd'hui, cependant, nous voyons que les changements profonds que nous réclamions hier avec véhémence sont sur le point de se cristalliser. UN مع ذلك، نرى اليوم أن التغيرات العميقة التي طالبنـــا بها بإلحاح هي على وشك أن تتشكل.
    De même, les pays africains sont sur le point de signer un traité pour la dénucléarisation du continent. UN وبالمثل، فإن البلدان الافريقية على وشك التوقيع على معاهدة ﻹخلاء القارة من اﻷسلحة النووية.
    Il envisage également de prendre rapidement contact avec les autres programmes et organismes des Nations Unies, en particulier avec ceux qui sont sur le point de lancer de nouvelles activités dans les territoires occupés. UN وهو يعتزم أيضا إجراء اتصالات مبكرة مع البرامج والوكالات اﻷخرى لمنظومة اﻷمم المتحدة، لا سيما تلك التي على وشك أن تشرع في أنشطة جديدة في اﻷراضي المحتلة.
    Il est estimé que plus de 45 000 personnes ont sans doute regagné spontanément leurs foyers dans le district de Gali ou sont sur le point de le faire. Des mouvements saisonniers ont aussi été observés. UN 19 - ويقدر أن هناك 000 45 شخص ربما عادوا من تلقاء أنفسهم أو هم في سبيلهم إلى العودة إلى ديارهم في مقاطعة غالي، ولوحظت أيضا تحركات موسمية.
    Ceux qui ont spontanément regagné leurs foyers ou sont sur le point de le faire continuent de s'inquiéter de l'état de la sécurité, notamment du niveau de la criminalité, et ont besoin d'aide pour reconstruire leurs logements et retrouver des moyens de subsistance viables. UN وما زال العائدون من تلقاء أنفسهم أو من هم في سبيلهم إلى العودة يعربون عن مخاوفهم إزاء الحالة الأمنية، بما في ذلك معدّلات الجريمة، وعن احتياجهم إلى الدعم لإعادة بناء المساكن وإعادة إيجاد السبل المستدامة لكسب العيش.
    Pour ce qui est des composantes relatives aux changements climatiques, aux écosystèmes et aux ressources naturelles, les objectifs prévus en matière d'établissement des cadres juridiques et réglementaires pertinents ont déjà été atteints ou sont sur le point de l'être. UN وفي ما يتعلق بكل من عنصري تغير المناخ والنظام الإيكولوجي، والموارد الطبيعية، فإن الغايات المقررة في إنشاء أطر قانونية وتنظيمية ذات صلة قد بلغت بالفعل الأهداف المتوقعة أو هي بصدد الوصول إليها.
    Le fait que davantage de pays ont adopté ce processus d'évaluation et que d'autres sont sur le point de le mener à bien, témoigne de ces efforts conjoints. UN ومن الأدلة الملموسة على نجاح هذه الجهود المشتركة أن مزيداً من البلدان انضم للآلية بينما يوشك البعض الآخر على إكمالها.
    Dans la mesure où de plus en plus de pays parties à la Convention et touchés par ce phénomène mettent la dernière main à la formulation de leurs programmes d'action nationaux et sont sur le point de les exécuter, il devient urgent que la communauté internationale leur prête un appui adéquat. UN وبالنظر إلى أن هناك مزيداً من البلدان الأطراف المتأثرة التي هي في طور استكمال مرحلة صياغة برامج العمل قبل الانتقال إلى مرحلة التنفيذ، فإن الحاجة إلى الحصول على دعم مناسب من المجتمع الدولي تصبح ملحة.
    La plupart des pays les moins avancés ont atteint l'objectif d'amélioration de l'approvisionnement en eau des zones urbaines ou sont sur le point de le faire, mais 28 seulement ont atteint cet objectif dans les zones rurales ou sont sur le point de le faire. UN 34 - وحقق معظم أقل البلدان نموا هدف الحصول على المياه في المناطق الحضرية، أو هي في سبيلها إلى تحقيق هذا الهدف، ولكن 28 بلدا فقط من أقل البلدان نموا أحرزت هذا الهدف في المناطق الريفية أو هي في سبيلها إلى تحقيقه.
    Les efforts louables déployés par le Secrétaire général en vue de promouvoir la paix et la sécurité internationales et de renforcer la coexistence pacifique entre les nations sont sur le point de porter fruit. UN إن الجهود الجديرة بالثناء التي يبذلها اﻷمين العام نحو تعزيز السلم واﻷمن الدوليين ودعم التعايش السلمي بين الدول توشك أن تسفر عن نتائج.
    Toutefois, dans l'état actuel des négociations, il serait prématuré d'affirmer que les parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. UN ومع ذلك، وفي ضوء المرحلة الراهنة من المفاوضات، قد يكون من السابق ﻷوانه الاستنتاج بأن الطرفين أوشكا على التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Les pourparlers sur une éventuelle aide financière de l'Union européenne sont sur le point de s'achever. UN وقد أوشكت المحادثات مع الاتحاد اﻷوروبي بشأن إمكانية تقديم مساعدة مالية على الانتهاء.
    En Bosnie, la mission de la CSCE récemment mise en place à Sarajevo et les médiateurs sont sur le point d'entamer leurs activités de protection des groupes ethniques locaux. UN إذ توشك البعثة التي أنشأها المؤتمر حديثا في سراييفو ويوشك أمناء المظالم التابعون له على بدء أنشطتهما لحماية المجموعات اﻹثنية المحلية.
    17) Le Comité prend note des informations fournies par la délégation selon lesquelles les autorités cubaines sont sur le point d'achever l'examen du Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants (Protocole de Palerme) (art. 5 b)). UN (17) وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الوفد التي تفيد بأن دراسة السلطات الكوبية لبروتوكول منع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، وقمعه والمعاقبة عليه المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية (بروتوكول باليرمو) توجد في مرحلتها النهائية (المادة 5(ب)).
    Je voudrais également saisir cette occasion de rendre hommage à l'esprit de coopération de l'Ambassadeur Tarui et de l'Ambassadeur Landman, qui sont sur le point de nous quitter. UN وأود أيضاً أن أنتهز هذه الفرصة للانضمام إلى المتكلمين الآخرين في الإعراب عن تقديرنا للدور التعاوني الذي اضطلع به كل من السفير تاروي والسفير لاندمان، اللذان سيغادراننا قريباً.
    Ces projets sont sur le point de s'achever et devraient atteindre leurs objectifs. UN وتشارف هذه المشاريع على الانتهاء، ومن المتوقع أن تحقق أهدافها.
    77. Il convient en outre de rappeler que dans les cas de danger imminent, les organisations régionales, la communauté internationale et notamment l’Organisation des Nations Unies pourraient disposer de systèmes de prestations de conseils pour aider les pays qui sont sur le point de sombrer dans le chaos et de faire appel à des sociétés pour garantir leur sécurité. UN ٧٧ - وجدير باﻹشارة في خاتمة المطاف أن اﻷماكن التي توشك أن تتعرض لﻷخطار والمنظمات اﻹقليمية والمجتمع الدولي، وعلى اﻷخص اﻷمم المتحدة تستطيع من خلال آليات التشاور، أن تحصي البلدان التي تتعرض لﻷخطار وتوشك على الوقوع في الفوضى واللجوء إلى شركات تكلفها بحفظ اﻷمن فيها، وتقدم المساعدة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد