ويكيبيديا

    "sont susceptibles de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يرجح
        
    • من المرجح أن
        
    • ومن المحتمل أن
        
    • التي يحتمل
        
    • التي يُحتمل
        
    • ويرجح أن
        
    • يمكن أن تعرض
        
    Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. UN ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام.
    Le HCR a exprimé certaines préoccupations au sujet des dispositions de ces projets qui sont susceptibles de porter atteinte aux principes de la protection. UN وقد أعربت المفوضية عن عدد من الشوغل إزاء أحكام هذين المشروعين التي يرجح أنها ستقوض مبادئ الحماية.
    Comme les femmes sont susceptibles de vivre plus longtemps que les hommes, leur revenu de retraite doit couvrir une période plus longue. UN وبما أنه من المرجح أن تعمر النساء أكثر من الرجال، ينبغي لدخلهن التقاعدي أن يمتد على سنوات أكثر.
    Ces efforts sont susceptibles de donner lieu à la collecte de ressources supplémentaires au titre du cofinancement. UN ومن المحتمل أن تُترجم هذه الجهود إلى موارد تمويل مشترك إضافي في المقام الأول.
    Apparemment, les pays qui sont susceptibles de fournir des contingents n'ont pas de motivation pour déployer leurs troupes sur des terrains dangereux avec des remboursements insuffisants. UN ويبدو أنه ليس لدى البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات حوافز لنشر جنودها إلى مناطق خطرة مقابل مبالغ ضئيلة.
    Les Parties sont informées des résultats obtenus dans le cadre des instances et mécanismes internationaux qui sont susceptibles de renforcer les efforts de mobilisation de ressources aux fins de la mise en œuvre de programmes d'action UN إبلاغ الأطراف على نحو فعال بنتائج المحافل والعمليات الدولية التي يُحتمل أن تعزز تعبئة الموارد لتنفيذ برامج العمل
    Une description fidèle et actualisée de l'état de la diversité biologique et des processus ou interactions qui nuisent ou sont susceptibles de nuire à la diversité biologique est indispensable à une bonne gestion et au développement durable. UN فتوافر وصف راهن وموثوق لحالة التنوع البيولوجي وللعمليات واﻷنشطة التي لها، أو يرجح أن تكون لها، آثار ضارة بالتنوع البيولوجي أمر أساسي لضمان اﻹدارة الجيدة والتنمية المستدامة.
    À Genève, Nairobi et New York, où des bénévoles qualifiés sont susceptibles de proposer leur concours, un juriste hors classe pourrait assurer l'encadrement et le soutien nécessaires pour fonder un système d'aide bénévole. UN ففي جنيف ونيروبي ونيويورك، حيث يرجح توافر متطوعين أكفاء، يمكن أن يعنى الموظف القانوني الرفيع المستوى بمسؤولية الإشراف التنظيمي اللازم وبالمساعدة على استحداث نظام من المتطوعين.
    Cette approche permet ainsi de saisir l'ensemble des situations, individuelles ou collectives, dans lesquelles sont susceptibles de se produire des pratiques ou des processus, souvent implicites, de distinction ou de sélection, masqués par l'absence d'intention de discriminer. UN وبهذه الطريقة يتيح هذا النهج شمول كل الحالات، الفردية والجماعية، التي يرجح أن تنشأ فيها ممارسات أو عمليات تمييز أو انتقاء، كثيرا ما تكون ضمنية، تستتر وراء انتفاء قصد التمييز.
    Pour un grand nombre des populations les plus pauvres, les effets sont susceptibles de se manifester plus rapidement et plus intensément. UN فبالنسبة للعديد من السكان الأفقر حالا، من المرجح أن تتبدى لهم آثار تغير المناخ قبل غيرهم وبحدّة أكبر.
    :: Ils sont susceptibles de faire mieux si on les enlève du contexte national pour les placer dans un cadre multinational; UN :: من المرجح أن تحرز مزيدا من التقدم بإخراجها من سياقها المحلي والتعامل معها على منهاج مشترك بين البلدان
    Cet ouvrage portait sur toute une série de sujets que les responsables politiques, les entrepreneurs et les décideurs sont susceptibles de rencontrer dans les différentes phases du transfert de technologie, jusqu'à la conclusion du contrat. UN وقدم هذا الكتيب نهجا شاملا لمجموعة من المواضيع التي من المرجح أن تواجه المسؤولين الحكوميين وأصحاب المشاريع وصناع القرار في مختلف مراحل عمليات نقل التكنولوجيا المفضية إلى إبرام العقد.
    Or, tout ces pays sont présents à l'Assemblée générale et sont susceptibles de participer à l'adoption des projets de résolutions dont nous sommes saisis. UN وتلك البلدان حاضرة هنا في الجمعية العامة ومن المحتمل أن تشترك في اعتماد مشاريع القرارات الحالية.
    Des stratégies équilibrées sont susceptibles de déboucher sur des mesures plus efficaces et de bons résultats. UN ومن المحتمل أن تؤدي النُهُج المتوازنة إلى استراتيجيات أكفأ ونتائج ناجحة.
    Des stratégies équilibrées sont susceptibles de déboucher sur des mesures plus efficaces et de bons résultats. UN ومن المحتمل أن تؤدي النهوج المتوازنة إلى استراتيجيات أكفأ ونتائج ناجحة.
    Rev.1 développement producteurs terrestres qui pâtiront ou sont susceptibles de pâtir UN معايير لتعريف الدول النامية المنتجة للمعادن من مصادر برية المتأثرة بالفعل أو التي يحتمل أن تتأثر بالانتاج من قاع البحار
    La Charte confie à l'Assemblée générale la mission d'attirer l'attention sur des situations qui sont susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales. UN والجمعية العامة مكلفة بموجب الميثاق بتوجيه الاهتمام إلى الحالات التي يحتمل أن تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر.
    Les Parties sont informées des résultats obtenus dans le cadre des instances et mécanismes internationaux, qui sont susceptibles de renforcer les efforts de mobilisation de ressources aux fins de la mise en œuvre de programmes d'action. UN إبلاغ الأطراف على نحو فعال بنتائج المحافل والعمليات الدولية التي يحتمل أن تعزز تعبئة الموارد لتنفيذ برامج العمل
    Les Parties sont informées efficacement des résultats des processus et des instances internationales qui sont susceptibles de favoriser la mobilisation de ressources pour l'exécution des programmes d'action UN إبلاغ الأطراف على نحو فعال بنتائج المحافل والعمليات الدولية التي يُحتمل أن تعزز تعبئة الموارد لتنفيذ برامج العمل
    76. Veiller à ce qu'il existe des installations là où des demandeurs d'asile sont susceptibles de rechercher une protection. UN 76- ضمان توفير المرافق في الأماكن التي يُحتمل أن يحتاج فيها ملتمسو اللجوء إلى حماية.
    Les facteurs suivants, lorsqu'ils existent, sont susceptibles de porter atteinte à la concurrence: UN ويرجح أن تؤثر العوامل التالية حيثما وجدت تأثيراً سلبياً على ضغط المنافسة:
    À sa cinquante-troisième session, l’Assemblée générale devrait se déclarer profondément préoccupée par les situations de conflit qui existent à l’heure actuelle dans de nombreuses régions du monde et qui sont susceptibles de menacer la paix et la sécurité internationales ainsi que la coopération internationale. UN وينبغي للجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين أن تعرب عن بالغ القلق إزاء حالات النزاع الراهنة في كثير من أنحاء العالم، التي يمكن أن تعرض للخطر السلام واﻷمن الدوليين والتعاون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد