De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les difficultés - du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte - découlant de leur handicap. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في حدود أقصى ما تتيحه لها مواردها، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم، من حيث تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les auteurs notent que si les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées pour accorder le congé de maternité, cela ne signifie pas qu'il leur est loisible de ne pas prendre de mesures. | UN | وتلاحظ مقدمات البلاغ أنه ما دام يطلب من الدول الأطراف أن تتخذ التدابير المناسبة لإدخال نظام إجازة الأمومة، فإن هذا لا يعني أن الدول الأطراف حرة في عدم اتخاذ أي تدابير. |
S'agissant du droit à la santé, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées pour assurer l'accès des personnes handicapées à des services prenant en compte la parité. | UN | وفيما يتعلق بالحق في الصحة على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الملائمة لكفالة حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على خدمات صحية تراعي الفروق بين الجنسين. |
Tous les États, sans considération de leur degré de développement, sont tenus de prendre des mesures immédiates pour s'acquitter de ces obligations dans les meilleurs délais. | UN | وجميع الدول، بصرف النظر عن مستوى تنميتها، ملزمة باتخاذ تدابير فورية لتنفيذ هذه الالتزامات على سبيل الأولوية. |
Le Groupe de travail a souligné que les États sont tenus de prendre des mesures concrètes pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées, notamment en les qualifiant dans leur droit pénal comme des crimes engageant la responsabilité civile de leurs auteurs. | UN | وقد أكد الفريق العامل على أن الدول ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الاختفاء القسري وإنهائها. ولا سيما بجعلها جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي وبإيجادها المسؤولية المدنية. |
Par exemple, les États sont tenus de prendre des mesures pour établir des programmes de prévention et d'éducation concernant les problèmes de santé liés à des comportements, comme le VIH/sida. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الدول ملزمة باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج وقاية وتثقيف للتصدي للشواغل الصحية المتصلة بالسلوك مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Elle rappelle qu'en vertu de cet article les États sont tenus de prendre des mesures pour prévenir les disparitions et pour faire en sorte que des enquêtes soient effectivement menées. | UN | وتذكّر بأن المادة 6 تفرض على الدول مسؤولية اتخاذ تدابير لمنع حدوث حالات الاختفاء والتحقيق فيها بشكل فعال(). |
Rappelant que la Convention dispose que toute victime a le droit de savoir la vérité sur les circonstances des disparitions forcées, le déroulement et les résultats de l'enquête et le sort de la personne disparue, et que les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées à cet égard, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتفاقية تنص على حق الضحايا في معرفة حقيقة ملابسات الاختفاء القسري والتقدم الذي يُحرَز في التحقيق في مصير المختفين ونتائج التحقيق، وإلى أنها تنص أيضاً على أن من واجب الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة في هذا الصدد، |
8. Les organismes des Nations Unies sont tenus de prendre des mesures appropriées pour s'acquitter de leurs responsabilités vis-à-vis de leurs organes directeurs et des sources de financement. | UN | ٨ - ومن الواجب على مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ التدابير المناسبة للوفاء بمتطلبات المسؤولية المنوطة بهيئات إدارتها وكذلك بمصادر التمويل المحتملة. |
De plus, pour autant qu’un régime particulier s’impose, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les difficultés – du point de vue de l’exercice des droits énumérés dans le Pacte – découlant de leur handicap. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في حدود أقصى ما تتيحه لها مواردها لتمكين هؤلاء الأشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages - du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte - découlant de leur handicap. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في أقصى حدود مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les Etats parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages - du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte - découlant de leur handicap. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول اﻷطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، في أقصى حدود مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء اﻷشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
En outre, les États sont tenus de prendre des mesures appropriées pour interdire aux navires battant leur pavillon ou immatriculés par eux d'appareiller tant qu'ils ne se sont pas conformés aux règles et normes internationales, y compris les dispositions concernant la conception, la construction et l'armement des navires. | UN | وفضلا عن ذلك، مطلوب من الدول أن تتخذ التدابير المناسبة لتأمين منع السفن الرافعة لعلمها أو المسجلة فيها من اﻹبحار إلى أن تستطيع اﻹبحار وفقا لمقتضيات القواعد والمعايير الدولية، بما في ذلك المتطلبات المتعلقة بتصميم السفن وبنائها ومعداتها وتكوين طواقمها. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages − du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte − découlant de leur handicap. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، إلى أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء الأشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages − du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte − découlant de leur handicap. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، إلى أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء الأشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
De plus, pour autant qu'un régime particulier s'impose, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, dans toute la mesure de leurs moyens, pour aider ces personnes à surmonter les désavantages − du point de vue de l'exercice des droits énumérés dans le Pacte − découlant de leur handicap. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبقدر ما تكون المعاملة الخاصة ضرورية، يكون على الدول الأطراف أن تتخذ التدابير المناسبة، إلى أقصى ما تسمح به مواردها المتاحة، لتمكين هؤلاء الأشخاص من محاولة التغلب على أي عوامل سلبية ترجع إلى عجزهم وتعوق تمتعهم بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Conformément aux dispositions des instruments pertinents, les États sont tenus de prendre des mesures en vue du plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, dans toute la mesure de leurs moyens. | UN | وكما تنص أحكام المعاهدات ذات الصلة، فإن الدول ملزمة باتخاذ تدابير من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حدود الموارد المتوفرة لديها(). |
Le Comité rappelle qu'aux termes de son Observation générale no 2, les États parties sont tenus de prendre des mesures positives concrètes pour prévenir efficacement la torture. | UN | وتشير اللجنة إلى تعليقها العام رقم 2 الذي تلاحظ فيه أن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير إيجابية فعالة لكفالة فعالية منع التعذيب(). |
En ce qui concerne le travail et l'emploi, les États parties sont tenus de prendre des mesures appropriées, y compris des mesures législatives, pour faire en sorte que des aménagements raisonnables soient réalisés sur le lieu de travail en faveur des personnes handicapées (art. 27, par. 1 i)). | UN | وفيما يتعلق بالعمل والعمالة، فإن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ الخطوات المناسبة، بما في ذلك سن التشريعات، لكفالة توفير ترتيبات تيسيرية معقولة للأشخاص ذوي الإعاقة في أماكن العمل (الفقرة 1(ط) من المادة 27). |
Elle rappelle qu'en vertu de cet article les États sont tenus de prendre des mesures pour prévenir les disparitions et pour faire en sorte que des enquêtes soient effectivement menées. | UN | وتذكّر بأن المادة 6 تفرض على الدول مسؤولية اتخاذ تدابير لمنع حدوث حالات الاختفاء والتحقيق فيها بشكل فعال(). |