Il est à noter que nombre d'entre eux sont touchés par un conflit ou l'ont récemment été. | UN | والعديد من البلدان في هذه الفئة هي بلدان تعاني من حالات نزاع أو أنها تأثرت بها مؤخراً. |
Le problème, en l'espèce, est de trouver comment concilier au mieux des exigences diverses et à s'accorder sur des compromis dans des domaines tels que le rendement en bois ou l'emploi et le revenu, lorsqu'ils sont touchés par le changement d'orientation. | UN | وهناك تحد في هذا الصدد ألا وهو كيفية التوفيق بين مختلف المطالب وتأمين توافق اﻵراء بشأن اﻷولويات النسبية من قبيل محصول الخشب أو العمالة والدخل إذا تأثرت بتغير مجال التركيز. |
:: 30 % de la masse des prestations sont touchés par les fluctuations de change. | UN | :: يتأثر 30 في المائة من مجموع المعاشات التقاعدية بتغير سعر الصرف. |
Son objectif de base est de renforcer la responsabilité à l'égard de ceux qui sont touchés par des situations de crise et de faciliter une amélioration de la performance dans le secteur humanitaire. | UN | وهدفها الأساسي هو تعزيز المساءلة إزاء المتضررين من حالات الأزمات وتسهيل تحسين الأداء في قطاع العمل الإنساني. |
Quelque 800 000 enfants par an sont touchés par l'exposition au plomb. | UN | ويتأثر كل عام نحو 000 800 طفل من التعرّض للرصاص. |
Les hommes aussi sont touchés par les événements traumatisants qui les ont frappés, auxquels ils ont assisté ou ont pris part pendant la guerre. | UN | فالرجال يتأثرون أيضا باﻷحداث المفجعة التي يتعرضون لها أو يشاهدونها أو يرتكبونها بأنفسهم أثناء الحرب. |
En 2013, tous les pays ou presque sont touchés par les migrations. | UN | 3 - وفي عام 2013، تأثرت جميع البلدان تقريبا بالهجرة. |
Tous les secteurs sont touchés par cet état de choses. | UN | وقد تأثرت جميع القطاعات بهذا الوضع. |
Tous les départements qui sont touchés par la montée en flèche des opérations de maintien de la paix, et en particulier le Département des opérations de maintien de la paix, se sont livrés à une analyse précise des ressources dont ils auront besoin sur la durée pour y faire face. | UN | وقامت جميع الإدارات، ولا سيما إدارة عمليات حفظ السلام، التي تأثرت بازدياد عدد عمليات حفظ السلام، بإجراء تحليل دقيق لاحتياجاتها المستمرة من الموارد في هذا الخصوص. |
Sur les 53 sièges de la Commission du développement durable, cinq (9,4 %) sont touchés par l'effet de ricochet. | UN | ومن أصل المقاعد الـ 53 في لجنة التنمية المستدامة، تأثرت خمسة مقاعد (9.4 في المائة) بالأثر التعاقبي. |
Sur les 24 sièges de la Commission de statistique, cinq (20,8 %) sont touchés par l'effet de ricochet. | UN | ومن أصل الـ 24 مقعداً في اللجنة الإحصائية، تأثرت خمسة مقاعد (20.8 في المائة) بالأثر التعاقبي. |
Les enjeux de la Convention sont considérables. Un sixième de la population mondiale et un quart de la surface totale de la terre sont touchés par la désertification. | UN | ويتعرض للمخاطرة الكثير مما نصت عليه هذه الاتفاقية إذ يتأثر بالتصحر نحو سدس سكان العالم وربع مجموع مناطق اﻷراضي فيه. |
D'après un rapport du Parlement international des jeunes, à l'échelle mondiale plus de 130 000 mineurs sont touchés par un conflit armé. | UN | ووفقاً لتقرير أعده برلمان الشباب الدولي، يتأثر بالنزاعات المسلحة أكثر من 000 130 قاصر في العالم. |
:: 50 % des actifs sont touchés par les fluctuations de change. | UN | :: يتأثر 50 في المائة من الأصول بتغير سعر الصرف. |
Près de la moitié de cette aide est destinée à ceux qui sont touchés par l'accident de Tchernobyl, en particulier les enfants. | UN | ونصف هذه المساعدة تقريباً استهدف المتضررين من حادث تشيرنوبيل، ولا سيما الأطفال. |
Les graves dégâts provoqués en temps de conflit armé ne font qu'aggraver la vulnérabilité de ceux qui sont touchés par les combats. | UN | فالضرر الخطير الذي لحق بالبيئة الطبيعية خلال النزاعات المسلحة العديدة لم يزد المتضررين من أعمال القتال إلا ضعفا. |
Dans bien des endroits du pays, un nombre croissant d'Iraquiens sont touchés par l'aggravation de la violence et de l'insécurité. | UN | ويتزايد عدد العراقيين المتضررين من تصاعد العنف وانعدام الأمن في كثير من أنحاء البلد. |
Tous les Membres de l'ONU sont touchés par les événements et phénomènes aigres-doux qui surviennent dans le monde actuel. | UN | ويتأثر جميع أعضاء الأمم المتحدة بالأحداث والتطورات المرة والحلوة في عالم اليوم على حد سواء. |
Un nombre croissant d'articles intéressant le commerce d'exportation des pays en développement sont touchés par le principe de la gradation par produit et par pays, selon lequel les avantages du SGP sont progressivement retirés aux pays bénéficiaires pour tel ou tel produit ou secteur de production. | UN | ويتأثر عدد متزايد من المنتجات ذات اﻷهمية التصديرية للبلدان النامية بتخريج المنتجات والبلدان، أي سحب التغطية التي يوفرها نظام اﻷفضليات المعمم من بلد مستفيد فيما يتعلق بمنتجات أو قطاعات محددة. |
On estime que chaque année, 100 millions de jeunes sont touchés par des catastrophes et des milliers d'entre eux sont tués ou blessés. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 100 مليون من الشباب يتأثرون بالكوارث كل عام، كما يُـقتل ويُـجرح آلاف منهم. |
Comme le représentant du Kenya vient de l'indiquer, plus de 70 millions d'Africains sont touchés par le paludisme chaque année. | UN | وكما أشار ممثل كينيا للتو، فإن أكثر من 170 مليون أفريقي يتأثرون سنويا. |
Cela vaut notamment pour la protection des récifs de corail et de leurs écosystèmes, qui sont touchés par les répercussions physiques de la pollution et du trafic maritime. | UN | وذلك ينطبق على حماية الشُعب المرجانية ونظمها الإيكولوجية حيث تضررت من الآثار الفيزيائية من السفن والسكان. |
Il se déclare gravement préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire dans la région et salue les efforts faits par la communauté humanitaire, malgré l'insécurité persistante et les graves difficultés d'accès, pour fournir une assistance d'urgence, y compris des vivres, des soins, des abris et de l'eau à ceux qui sont touchés par le conflit. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ القلق إزاء تردي الحالة الإنسانية في المنطقة، ويشيد بالجهود التي تبذلها المنظمات الإنسانية لإيصال المساعدات الطارئة، بما في ذلك المواد الغذائية والرعاية الصحية والمأوى والماء، إلى الناس الذين تضرروا من جرّاء النزاع، رغم استمرار حالة انعدام الأمن في المنطقة، ورغم التضييق الشديد على وصول هذه المنظمات إلى المنطقة. |
Le Gouvernement népalais est résolu à protéger les droits des enfants, y compris de ceux qui sont touchés par des conflits armés. | UN | إن حكومة نيبال ملتزمة بحماية حقوق الطفل، بما في ذلك الأطفال المتأثرون بالصراع المسلح. |