Dans beaucoup de pays, et en particulier dans les pays économiquement avancés, de vastes segments de la population sont tributaires de la production militaire. | UN | وفي بلدان عديدة، لا سيما البلدان المتقدمة من الناحية الاقتصادية، هناك قطاعات كبيرة من السكان تعتمد على الانتاج العسكري. |
Pourtant, bien des pays sont tributaires de la production des petites exploitations. | UN | إلا أن العديد من البلدان تعتمد على إنتاج المزارع الصغيرة. |
Toutefois, les solutions à beaucoup de ces défis sont tributaires de l'engagement et du soutien de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | إلا أن حلول العديد من هذه التحديات تعتمد على التزام ودعم المجتمع الدولي ككل. |
Ce problème est capital étant donné le grand nombre de personnes qui sont tributaires de l'aide alimentaire extérieure. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
Dans les anciens secteurs, de nombreux Serbes en âge de travailler sont au chômage et sont tributaires de l'assistance humanitaire. | UN | وكثير من الصرب الذين هم في سن العمل في القطاعات السابقة متعطلون يعتمدون على المساعدات اﻹنسانية. |
Le transport est un consommateur massif d'énergie et a des incidences profondes sur l'environ-nement, pourtant les modes de vie modernes sont tributaires de systèmes modernes de transport. | UN | فالنقل مستهلك هائل للطاقة ويخلف آثارا بيئية بالغة؛ غير أن أساليب الحياة العصرية تعتمد على نظم النقل العصرية. |
Cela a entraîné un important manque à gagner en recettes d'exportation pour ces pays, qui sont tributaires de l'exportation d'un nombre très restreint de marchandises. | UN | مما أدى إلى خسارة بالغة في عائدات هذه البلدان من الصادرات التي تعتمد على تصدير عدد جد محدود من السلع. |
Ces communautés sont tributaires de leur environnement pour leur alimentation, leurs cultures et leur mode de vie. | UN | ومثل هذه المجتمعات تعتمد على بيئتها في الحصول على الغذاء وممارسة ثقافاتها وأساليبها في الحياة. |
Elle est la plus grave parmi les ménages qui sont tributaires de l'agriculture. | UN | وتوجد أعلى نسبة للفقر بين الأسر المعيشية التي تعتمد على الزراعة. |
La principale difficulté réside néanmoins dans l'adoption de pratiques d'achat communes car beaucoup d'organismes sont tributaires de leur siège à cet égard. | UN | بيد أن التحدي الرئيسي يتمثل في تنسيق المشتريات المشتركة لأن العديد من الوكالات تعتمد على مقارها لإجراء مشترياتها. |
Par ailleurs, le lien entre les hypothèses économiques et les composantes du coût du projet qui sont tributaires de ces hypothèses n'est pas tout à fait clair. | UN | كما أن الصلة بين الافتراضات الاقتصادية وعناصر تقديرات التكاليف، التي تعتمد على هذه الافتراضات، لا تزال غير واضحة تماما. |
Environ 50 000 familles d’agriculteurs sont tributaires de la culture du cocaïer pour leur subsistance. | UN | ويقدر أن ٠٠٠ ٥٠ من أسر المزارعين تعتمد على زراعة جنبة الكوكا لكسب قوتها . |
L'utilisation de pétrole comme source d'énergie, partout dans le monde, a à la fois permis et encouragé l'urbanisation, et l'omniprésence du pétrole a entraîné l'apparition de quartiers urbains étendus et à faible densité de population, les faubourgs, qui sont tributaires de l'automobile. | UN | وأدى الاستخدام العالمي للنفط كمصدر للطاقة إلى النهوض بالتحضر والسماح بنشره، وأتاح توفره بسهولة إلى ظهور مناطق التحضر المنخفضة الكثافة والمتشعبة، أي الضواحي، والتي تعتمد على السيارات الخاصة. |
46. Il convient de noter l'évolution récente des marchés de boissons tropicales car de nombreux pays en développement à faible revenu sont tributaires de ces produits. | UN | 46- والتطورات التي شهدتها أسواق المشروبات المدارية الخفيفة مؤخراً جديرة بالذكر نظراً لعدد البلدان النامية المنخفضة الدخل التي تعتمد على هذه المحاصيل. |
La plupart de ces personnes sont tributaires de leur famille pour ce qui est du soutien social, financier, matériel et psychologique dont elles ont besoin. | UN | فمعظم الأشخاص ذوي الإعاقة يعتمدون على أسرهم اجتماعياً ومالياً ومادياً وكذلك على دعمهم النفسي. |
Les plus pauvres demeurent les sans terre, les métayers, dont les parcelles de terrain sont trop petites ou trop sèches pour pouvoir subvenir à leurs besoins, les éleveurs nomades et les communautés qui sont tributaires de la pêche pour leur subsistance. | UN | ويظل أشد السكان فقرا هم المؤاجرون، ومن لا يملكون أراض، ومن يملكون أراض زراعية هي من الصغر والجفاف بحيث لا تفي باحتياجاتهم، والرعاة الرحل والمجتمعات المحلية لمن يعتمدون على صيد الأسماك صيد الكفاف. |
Les trois quarts de la population de Gaza sont tributaires de l'aide alimentaire fournie par l'ONU. | UN | وثلاثة أرباع سكان غزة يعتمدون على المساعدة الغذائية التي تقدمها الأمم المتحدة. |
On sait que le Représentant spécial et son personnel sont tributaires de la protection physique qui peut être accordée à ces communautés menacées par les forces internationales présentes sur le terrain. | UN | ومثلما هو معلوم تماما، فإن الممثل الخاص وموظفيه يعتمدون على الحماية المادية التي يمكن أن تقدمها القوات الدولية الموجودة على الأرض إلى هذه الطوائف المعرضة للخطر. |
De la même manière, les versions contemporaines de l'esclavage subsistent car il existe toujours des personnes et des organisations très puissantes dont les revenus sont tributaires de la traite. Ce n'est que le jour où ce commerce ne représentera plus une mine d'or qu'il cessera de se développer. | UN | وبنفس الطريقة، لا تزال صور للرق قائمة ﻷن هناك أشخاصا ومنظمات على قدر كبير من القوة يعتمدون على تلك التجارة لما تدره من حصائل ولن تتوقف هذه التجارة عن الازدهار إلا عندما تتوقف عن جلب الذهب. |
Comme plus de 70 % de la population sont tributaires de moyens de subsistance agricoles, la gestion communautaire des forêts joue un rôle crucial dans la sécurité alimentaire et la sécurité globale des moyens de subsistance. | UN | وحيث أن أكثر من 70 في المائة من سكان نيبال يعتمدون على السبل الزراعية لكسب الرزق، فإن الإدارة المجتمعية للغابات لها أهمية حاسمة في الحصول على الغذاء وتأمين سبل العيش بوجه عام. |
La paix et la sécurité dans le monde sont tributaires de l'éradication de l'extrême pauvreté et de la réduction de la pauvreté. | UN | فالسلام والأمن في العالم يعتمدان على استئصال الفقر المدقع والحد منه. |