De plus, des dizaines de milliers d'afro-américains souffrent quotidiennement de discrimination raciale et nombre d'entre eux sont victimes de crimes violents. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعرض عشرات اﻵلاف من السكان الملونين الى التفرقة العنصرية كل يوم ويقع كثير منهم ضحايا جرائم العنف. |
En pratique, les professionnelles du sexe sont victimes de violences physiques, de sévices et d'intimidations infligés par des proxénètes et des clients. | UN | على أن ما يحدث عملياً هو أن المشتغلات بالجنس يكنَّ ضحايا للعنف البدني والاستغلال والتهديد من جانب القوادين والزبائن. |
En fait, les Azerbaïdjanais sont victimes de leur propre agression. | UN | إن أبناء أذربيجان ضحايا فعلا، لكنهم ضحايا عدوانهم. |
Il est particulièrement consternant de voir que, chaque année, quelque 2 millions d'enfants dans le monde sont victimes de sévices sexuels. | UN | ومما يثير الروع بشكل خاص أن حوالي مليونين من اﻷطفال يتعرضون لاعتداءات جنسية كل عام في أنحاء العالم. |
On estime que chaque année, au moins 246 millions de filles et de garçons sont victimes de violence sexiste en milieu scolaire. | UN | ويقدر أن ما لا يقل عن 246 مليون ولد وفتاة يعانون من العنف الجنساني المتعلق بالمدرسة كل عام. |
Elles sont mal payées, travaillent trop, sont privées de liberté de mouvement et, dans certains cas, sont victimes de violence physique. | UN | وتُدفَع لهن أجور زهيدة، وهن مثقلات بالعمل، وتُنكر عليهن حرية التنقل، وفي بعض الحالات يتعرضن لاعتداءات جسدية. |
L'offre de dispositifs d'alarme aux femmes qui sont victimes de violence ne donne pas les résultats attendus. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تقديم أجهزة إنذار من الاعتداء إلى النساء ضحايا العنف لم يحقق النجاح المقصود. |
Ces enfants, selon le BICE, sont victimes de violences de la part d'autres enfants et des agents de l'ordre. | UN | ووفقاً للمكتب الكاثوليكي الدولي للطفولة، فإن هؤلاء الأطفال هم ضحايا العنف الذي يرتكبه أطفال آخرون وضباط إنفاذ القانون. |
À la suite du nettoyage ethnique auquel s'est livré l'agresseur, les Chypriotes sont victimes de grossières violations des droits de l'homme. | UN | وبسب التطهير العرقي من جانــب المعتدي، يقع القبارصــة ضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان. |
Chaque jour des centaines de personnes sont victimes de conflits armés et des milliers meurent de faim ou de maladie. | UN | فبمرور كل يوم، يسقط مئات اﻷشخاص ضحايا لﻷعمال العدائية، ويموت آلاف آخرون بسبب الجوع والمرض. |
Les moins chanceux sont victimes de mauvais traitements et de négligence, privés de leurs droits et même du droit à la vie. | UN | ووقع غير المحظوظين منهم ضحايا الامتهان واﻹهمال، وحُرموا من حقوقهم، بل حتى من الحياة نفسها. |
Les organes créés en vertu des instruments internationaux sont victimes de leur succès. | UN | ويعتبر أن هيئات المعاهدات ضحايا لما تحققه من نجاح. |
Il est particulièrement important de protéger les enfants qui se trouvent dans des situations difficiles, par exemple ceux qui voyagent non accompagnés, sont contraints à travailler, ont été condamnés à mort, ou sont victimes de la traite. | UN | وذكر أن من المهم على وجه الخصوص حماية الأطفال في الظروف الخاصة مثل ظروف السفر بدون مرافق والإكراه على العمل أو أحكام الإعدام أو ظروف الأطفال الذين هم ضحايا الاتجار. |
Les Bédouins, une communauté doublement marginalisée car autochtone et non palestinienne, sont victimes de persécutions depuis plus de 60 ans que dure l'occupation. | UN | ولما كانت طوائف البدو مهمشة بصورة مزدوجة كسكان أصليين وغير فلسطينيين، فقد ظلوا ضحايا للاحتلال لأكثر من ستة عقود. |
Beaucoup se retrouvent orphelins et des milliers sont victimes de viols ou d'abus sexuels ou ont subi des traumatismes profonds. | UN | وكثيرون هم الأطفال الذين يصبحون يتامى، والآلاف منهم يتعرضون للاغتصاب أو التعدي الجنسي أو يصابون بصدمات نفسية عميقة. |
Les femmes et les enfants réfugiés courent les risques les plus graves et sont victimes de mauvais traitements dans un climat de violence. | UN | ويتعرض اللاجئون من النساء واﻷطفال لخطر بالغ، كما يتعرضون للامتهان في خضم العنف. |
Pour la plupart, ces personnes ont faim parce qu'elles sont victimes de différentes formes de discrimination. | UN | فمعظم هؤلاء الأشخاص هم من الجياع لأنهم يعانون من أشكال تمييز متعددة. |
Près de 200 millions d'enfants de moins de 5 ans sont victimes de malnutrition, parmi lesquels 11 millions meurent chaque année. | UN | فهناك ما يناهز 200 مليون طفل دون الخامسة في العالم يعانون من فقر التغذية، ويموت من بينهم 11 مليون طفل سنويا. |
Les femmes de Bosnie-Herzégovine sont victimes de viols, subissent des grossesses forcées, sont exterminées. | UN | إن النساء في البوسنة والهرسك يتعرضن لانتهاك اعراضهن وعليهن الاختيار بين الحمل باﻹكراه أو القتل. |
Les femmes qui sont victimes de la violence souffrent de toute une série de troubles de la santé et ne peuvent pas participer pleinement à la vie communautaire. | UN | والنساء اللاتي يتعرضن للعنف يعانين من مجموعة كاملة من القضايا الصحية ولا يمكنهن المشاركة بالكامل في الحياة الاجتماعية. |
Le Comité note avec préoccupation que les femmes appartenant à des minorités sont victimes de multiples formes de discrimination. | UN | 16- تلاحظ اللجنة بقلق أن النساء المنتميات إلى جماعات الأقليات يواجهن أشكالاً متعددة من التمييز. |
Lorsqu'on considère la violence sans en définir l'auteur, il semble que les garçons sont victimes de violences plus souvent que les filles. | UN | ولدى النظر إلى العنف دون تحديد من ارتكبه، يتضح أن الأولاد يقعون ضحية للعنف أكثر من البنات. |
De vastes secteurs de la population, particulièrement dans les pays en développement, sont victimes de ce type de pratiques délictueuses. | UN | وهناك قطاعات عريضة من السكان، وخصوصا في البلدان النامية، تقع ضحية لمثل هذه الممارسات الاجرامية. |
Nous partageons la souffrance de tous ceux qui sont victimes de l'intolérance et nous exprimons notre sympathie et notre solidarité à leur égard. | UN | نشارك من وقعوا ضحية للتعصب معاناتهم، ونعرب عن تعاطفنا وتضامننا معهم. |
Les auteurs du RC 1 ajoutent que les jeunes filles sont victimes de mariages précoces. | UN | وأضافت الورقة المشتركة أن الفتيات يقعن ضحية الزواج المبكر. |
Le personnel éducatif apporte un soutien aux filles qui sont victimes de violence psychique et physique. | UN | ويقدم المربون الدعم للفتيات اللاتي وقعن ضحية للعنف النفسي والجسدي. |
Lorsque des femmes sont victimes de disparition, elles deviennent particulièrement vulnérables à d'autres formes de violences, notamment sexuelles. | UN | وعندما تكون المرأة هي ضحية الاختفاء، فإنها تصبح معرضة بشكل خاص للعنف الجنسي وغيره من أشكال العنف. |
Il n'y est pas tenu compte de la diffamation d'autres religions et des personnes qui sont victimes de la violation des droits de l'homme parce qu'elles ont des croyances différentes de celle officiellement reconnue par l'État. | UN | ولم يضع في الاعتبار الإساءة إلى الأديان والشعوب الأخرى التي وقعت ضحية انتهاكات حقوق الإنسان لأنها تؤمن بمعتقدات مختلفة غير معترف بها رسميا من جانب الدولة. |
Les femmes sont particulièrement vulnérables lorsqu'elles sont victimes de formes multiples et croisées de discrimination, notamment sur la base de leur statut migratoire, origine ethnique, handicap, âge, religion ou convictions et orientation sexuelle. | UN | والنساء معرضات للفقر بشكل خاص عندما يعانين أشكال متعددة ومتداخلة من التمييز، مثل التمييز القائم على أساس وضعهن كمهاجرات أو أصلهن الإثني أو إعاقتهن أو سنهن أو دينهن أو معتقدهن أو ميولهن الجنسية. |
Les préjugés et la discrimination sont en un sens des actes d'exclusion sociale, dans la mesure où ils empêchent les groupes qui en sont victimes de participer pleinement à la richesse, au pouvoir, aux connaissances et à la prise de décisions de la société en général et d'en bénéficier. | UN | ويعد التحيز والتمييز من بين مظاهر الاستبعاد الاجتماعي، حيث يحولان دون مشاركة المجموعات التي تعاني منهما مشاركة كاملة في الثروة والسلطة والمعرفة وصناعة القرار داخل المجتمع العريض والاستفادة منها. |