ويكيبيديا

    "sont vulnérables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معرضة للخطر
        
    • معرضون
        
    • ضعفاء
        
    • فئات ضعيفة
        
    • وتتعرض
        
    • مستضعفون
        
    • معرضة للتأثر
        
    • تتسم بالضعف
        
    • ضعفها
        
    • أشد حالات الضعف
        
    • أضعف حالاً
        
    • معرّضة
        
    • يكونون عرضة
        
    • فئة ضعيفة
        
    • عُرضة للتأذي
        
    Les satellites présentent des avantages stratégiques mais ils sont vulnérables. UN وتوفر السواتل مزايا استراتيجية ولكنها أيضا معرضة للخطر.
    Ceux-ci sont vulnérables face aux maladies telles que la tuberculose et à certaines maladies respiratoires, intestinales et infectieuses. UN فهم معرضون للأمراض مثل السل وغيره من الأمراض التنفسية، والأمراض المعوية والمعدية.
    Les populations vivant dans la pauvreté sont vulnérables et sans voix. UN والناس الذين يعيشون في وهدة الفقر هم ضعفاء لا صوت لهم.
    En outre, il n'a pas été procédé à un certain nombre d'autres amendements à la législation, nécessaires pour protéger certaines catégories de plaignants qui sont vulnérables, en particulier pour veiller à ce que les appartements qui ne sont pas réclamés soient utilisés à des fins humanitaires. UN وفضلا عن ذلك، لم يقرر بعد إدخال عدد من التعديلات التشريعية اللازمة لحماية فئات ضعيفة معيﱠنة من أصحاب المطالبات، منها اتخاذ تدابير لكفالة استعمال الشقق التي لا يطالب بها أحد ﻷغراض إنسانية.
    Les jeunes veuves sont vulnérables à l'exploitation économique, notamment l'esclavage domestique et sexuel. UN وتتعرض الأرامل الأصغر سناً للاستغلال الاقتصادي، بما في ذلك الاسترقاق المنزلي والجنسي.
    Tous les détenus sont vulnérables à un certain degré, de par la nature même de leur détention, des conditions en milieu carcéral et des effets potentiels sur leur bien-être physique et mental. UN جميع السجناء مستضعفون إلى حد ما، وهي حقيقة مستمدة من طبيعة الحبس بذاتها وظروف السجن وما لهما من تأثيرات محتملة على صحة السجناء الجسدية والعقلية.
    Avec une mondialisation croissante, les économies de tous les États sont vulnérables aux crises alimentaire, énergétique et financière et aucun d'entre eux ne pourra confronter ces défis à lui seul. UN ذلك أنه في عالم يتزايد عولمة، أصبحت اقتصادات كل الدول معرضة للتأثر بأزمات الأغذية والطاقة والأزمات المالية ولا تستطيع أي دولة بمفردها أن تتصدى لهذه التحديات.
    Il faut bien voir que les économies des pays en développement sont vulnérables et que la solution de l'économie de marché ne suffit pas. UN ولا بد من الاعتراف بأن اقتصادات البلدان النامية تتسم بالضعف وأن النهج السوقية ليست ملائمة.
    On a également noté qu'il nous faut disposer de davantage de données désagrégées avant de pouvoir répondre à la question de savoir qui sont les plus vulnérables et pourquoi ils sont vulnérables. UN ولوحظ أننا بحاجة إلى بيانات مصنفة للإجابة على سؤال ما هي الفئات الأشد ضعفا وما أسباب ضعفها.
    En période de crise, les politiques de jeunesse sont vulnérables. UN وفي وقت الأزمات، السياسات المتعلقة بالشباب معرضة للخطر.
    Les missions sont vulnérables lors de la phase de déploiement UN باء - البعثات معرضة للخطر في مرحلة الانتشار
    Nommer des femmes juges ne garantit pas, en soi, la transversalisation de la problématique hommes-femmes étant donné qu'aussi bien les hommes que les femmes sont vulnérables aux partis pris, idées stéréotypées et préjugés sexuels. UN فتمثيل المرأة في السلطة القضائية لا يكفل في حد ذاته إدماج منظور جنساني لأن الرجال والنساء على السواء معرضون لاستشعار التحيزات والنماذج النمطية وأشكال التعصب القائمة على نوع الجنس.
    S'ils se dévoient, les adolescents sont vulnérables à l'exploitation. UN والمراهقون معرضون للاستغلال إذا انحرفوا.
    Par ailleurs, elles sont vulnérables physiologiquement, psychologiquement et socialement. UN وفضلا عن ذلك، فهم ضعفاء من النواحي الفسيولوجية والنفسية والاجتماعية.
    Cela ne signifie pas pour autant que toutes les personnes âgées sont vulnérables ou frappées d'exclusion sociale. UN وهذا لا يعني أن كبار السن كفئة كلهم ضعفاء ومعرضون للاستبعاد الاجتماعي.
    23. Il incombe à la police, aux procureurs et aux juges de veiller à ce que les personnes comparaissant devant eux qui n'ont pas les moyens de rémunérer un avocat et/ou qui sont vulnérables se voient donner accès à l'assistance juridique. UN 23- وتتحمل الشرطة والنيابة العامة والقضاة مسؤولية ضمان توفّر المساعدة القانونية للأشخاص الذين يمثلون أمامهم ولا يستطيعون تحمل تكاليف توكيل محام و/أو الذين ينتمون إلى فئات ضعيفة.
    Les femmes sont vulnérables à l'abus et à l'exploitation sexuels et le taux de mortalité maternelle est extrêmement élevé. UN وتتعرض المرأة للإيذاء والاستغلال الجنسي، ومعدل وفيَّات الأُمهات آخذ في الارتفاع.
    y) Élaborer des programmes en faveur de la petite enfance, visant à aider les familles qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles, notamment celles qui ont à leur tête un parent seul ou un enfant, sont vulnérables et défavorisées, vivent dans l'extrême pauvreté ou s'occupent d'enfants handicapés ou renforcer ceux qui existent déjà; UN (ذ) وضع أو تعزيز برامج الطفولة المبكرة التي تهدف إلى مساعدة الأسر التي تواجه ظروفا صعبة للغاية، بما في ذلك الأسر التي يعيلها أحد الوالدين بمفرده أو يعليها أطفال، والأسر التي تعيش في أشد حالات الضعف والحرمان، والأسر التي تعيش في فقر مدقع أو التي ترعى أطفالا ذوي إعاقات؛
    De plus, les terres arides des pays en développement, qui sont vulnérables à la sécheresse et aux aléas de l'approvisionnement en eau, s'étendent sur 3 milliards d'hectares et abritent un tiers de la population mondiale. UN زيادة على ذلك، فإن المناطق الجافة في العالم النامي، والتي تعتَبر معرّضة للجفاف وإمدادات المياه التي لا يُركَن إليها، تغطي ثلاثة بلايين هكتار، وهي موطن لثلث سكان العالم.
    Les populations sont vulnérables à la traite, a-t-on pu entendre, parce qu'elles sont victimes de discrimination et que leurs droits économiques et sociaux leur sont déniés. UN وأشير إلى أن الناس يكونون عرضة للاتجار بسبب التمييز ضدهم وحرمانهم من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية.
    Des lois inexistantes et inopérantes et des mécanismes d'application exacerbent la violence en créant une situation dans laquelle les employées domestiques sont vulnérables, sans protection et sans droits. UN فإن عدم وجود قوانين للتطبيق أو عدم فعاليتها يؤديان إلى تفاقم العنف عن طريق تهيئة اﻷوضاع تجعل من الخادمات فئة ضعيفة تفتقر إلى الحماية ومحرومة من الحقوق.
    b) Reconnaissant que les enfants sont vulnérables et requièrent une protection particulière adaptée à leur âge, leur degré de maturité et leurs besoins individuels particuliers; UN (ب) واعترافا بأن الأطفال عُرضة للتأذي ويحتاجون إلى حماية خاصة تـتناسب مع سنّهم ومستوى نضجهم واحتياجاتهم الفردية الخاصة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد