ويكيبيديا

    "sort tragique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • محنة
        
    • معاناتهم
        
    • لمحنة
        
    • المصير المأساوي
        
    • بمحنة
        
    • المصير المؤسف
        
    • المصير المؤلم
        
    • محنتهم
        
    • المأساوية التي يعيشها
        
    • المحنة المأساوية
        
    • المصير المفجع الذي
        
    En raison de la nouvelle conjoncture internationale, de nombreux pays en développement connaissent un sort tragique. UN وأدت البيئة الدولية الجديدة الى محنة أمر ألمت بالعديد من البلدان النامية.
    On s'intéresse de très près au sort tragique des femmes et des enfants dans les situations d'urgence. UN وتحظى محنة النساء واﻷطفال في حالات الطوارئ باهتمام خاص.
    Un autre intervenant a encouragé le Département à continuer d'attirer l'attention sur le sort tragique des Palestiniens et sur les souffrances qu'ils endurent. UN وشجع متكلم آخر الإدارة على مواصلة تناول محنة الفلسطينيين، آخذة بعين الاعتبار معاناة هؤلاء الأشخاص.
    Leur sort tragique a lourdement pesé sur les collectivités d'accueil et compliqué les relations entre gouvernements. UN وفرضت معاناتهم ضغوطا على المجتمعات المتلقية لهم وعقدت العلاقات فيما بين الحكومات.
    Depuis la seconde guerre mondiale, la communauté mondiale se penche sur le sort tragique des réfugiés politiques. UN ومنذ الحرب العالمية الثانية، والمجتمع العالمي يتصدى لمحنة اللاجئين السياسيين.
    L'orateur évoque à cet égard le sort tragique réservé aux femmes afghanes sous le régime taliban, qui a valeur d'exemple. UN وعلى سبيل المثال، لاحظ المصير المأساوي للمرأة الأفغانية في ظل نظام طالبان.
    Elle se demande ce qui a changé concernant le sort tragique des réfugiés palestiniens et le rôle de l'Office pour provoquer ce revirement négatif. UN وتساءلت عما تغيّر فيما يتعلق بمحنة اللاجئين ودور الوكالة وأمكن أن يؤدى إلى هذا التحول السلبي.
    On ne saurait faire moins face au sort tragique des familles de réfugiés qui se trouvent séparées. UN كذلك فإن محنة أسر اللاجئين المفصولين عن ذويهم تستحق الاهتمام بها بنفس القدر من الأهمية.
    Les campagnes menées par ces syndicats à l'échelon local ont mis l'accent sur le sort tragique des enfants qui travaillent et l'absence d'écoles. UN وسلطت حملات النقابات المحلية الضوء على محنة الأطفال العمال وافتقارهم إلى المدارس.
    La guerre de 34 jours au Liban a détourné l'attention de la communauté internationale du sort tragique du peuple palestinien. UN لقد حولت الحرب التي استغرقت 34 يوما في لبنان اهتمام المجتمع الدولي عن محنة الشعب الفلسطيني.
    Il a dit qu'il ne peut y avoir ni excuse, ni défense, ni justification pour le sort tragique de millions d'êtres humains en Afrique aujourd'hui. UN وقال إنه لا يمكن أن يوجد عذر ودفاع عن محنة ملايين من إخواننا في البشرية في أفريقيا اليوم ولا يمكن أن يوجد تبرير لتلك المحنة.
    Le sort tragique des victimes de ces crimes odieux souligne la nécessité de créer un nouvel organe judiciaire qui permettrait une application du régime de droit au sens le plus large. UN إن محنة ضحايا هذه الجرائــم البغيضة تبرز حتمية إنشاء هيئة قضائية جديدة من شأنها أن تمد حكم القانون بأوسع مفاهيمه.
    Le Conseil de sécurité a adopté à l'unanimité sa toute première résolution sur le sort tragique des enfants. UN واعتمد مجلس اﻷمن باﻹجماع أول قرار له بشأن محنة اﻷطفال.
    Il est profondément préoccupé, en particulier, par le sort tragique de la population civile, dont les combats ne font qu'aggraver les souffrances. UN ويساوره قلق بالغ، بصورة خاصة، إزاء محنة السكان المدنيين، الذين تزداد معاناتهم حدة من جراء القتال.
    Il est profondément préoccupé, en particulier, par le sort tragique de la popu- lation civile, dont les combats ne font qu'aggraver les souffrances. UN ويساوره قلق بالغ، بصورة خاصة، إزاء محنة السكان المدنيين، الذين تزداد معاناتهم حدة من جراء القتال.
    Nous restons toutefois particulièrement préoccupés par le sort tragique des masses d'Haïtiens pauvres, dont les souffrances se multiplient dans la situation actuelle. UN ومع ذلك، مازال القلق يساورنا على وجه الخصوص بشأن محنة جماهير الفقراء في هايتي الذين تضاعفت معاناتهم في ظل الحالة الراهنة.
    Estimant que leur retour dans leur foyer et la réunion avec leur famille sont le seul moyen de régler définitivement le sort tragique de ces enfants non accompagnés, UN وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها،
    Il faut bien sûr souligner que ces situations ne sont pas l'apanage du seul Soudan, mais que d'autres pays en développement subissent le même sort tragique. UN ومن الجدير بالذكر أن هذه الحالة ليست مقصورة على السودان، بل هناك بلدان نامية أخرى تعاني من نفس المصير المأساوي.
    C'est dans son rôle de premier responsable qu'il a fait connaître le sort tragique des Palestiniens, qui est devenu un sujet de grave préoccupation pour tous les peuples épris de paix et de justice. UN وبصفته قائدا لشعبه، عرّف العالم بمحنة الفلسطينيين المأساوية، التي أصبحت مصدر قلق عميق لجميع الشعوب المحبة للسلام.
    38. Dans un autre ordre d'idées, il ne faut pas oublier le sort tragique des millions d'enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles, notamment ceux qui sont victimes de conflits armés. UN ٣٨ - ومن منطلق آخر لا يجب أن ننسى المصير المؤسف لملايين اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة وبخاصة ضحايا المنازعات المسلحة.
    Il qualifie d'inacceptable le fait que l'on ne prenne pas en compte le sort tragique des victimes du terrorisme lors de l'examen de la question du terrorisme et des droits de l'homme. UN وأضاف أن من غير المقبول عدم مراعاة المصير المؤلم لضحايا الإرهاب عند النظر في مسألة الإرهاب وحقوق الإنسان.
    Nous pensons également que ce projet de résolution enverra un puissant message puissant de solidarité à l'ensemble de la population palestinienne vivant sous la brutale occupation israélienne depuis 38 ans, et cela aidera beaucoup à améliorer leur sort tragique. UN ونعتقد أيضا أن هذا القرار سيبعث برسالة تضامن قوية مع كل السكان الفلسطينيين الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي الوحشي منذ 38 عاما، وسيساعد بحق إلى حد كبير في تخفيف محنتهم المأساوية.
    L'adoption de ces résolutions par le Conseil a marqué une étape importante, reflétant la mobilisation croissante de la communauté internationale face au sort tragique des civils pris dans la tourmente des conflits armés. UN وكان اتخاذ المجلس لهذين القرارين حدثا له مغزاه الهام حيث جسد التزام المجتمع الدولي المتزايد بتحسين سبل التصدي للمعاناة المأساوية التي يعيشها المدنيون الذين أُحصروا في الصراعات المسلحة.
    La destruction délibérée de villes palestiniennes, la démolition des habitations et des institutions et, surtout, les pertes continuelles en vies humaines sont autant d'expressions du sort tragique du peuple palestinien. UN إن التدمير المستمر والمفرط للمدن الفلسطينية، وهدم المنازل والمؤسسات، وفوق كل هذا، إزهاق الأرواح الذي لا تخف حدته، كلها دلائل على المحنة المأساوية التي يحياها الشعب الفلسطيني.
    Le sort tragique des personnes qui se déplacent en raison de la guerre ou des violences internes est assurément l'un des problèmes humanitaires majeurs de notre temps, et beaucoup de conflits armés, au jour d'aujourd'hui, trouvent leur origine dans la lutte des communautés emportées par l'intolérance. UN لقد أصبح المصير المفجع الذي يلقاه المشردون بسبب الحروب اﻷهلية أو العنف إحدى المشاكل اﻹنسانية الكبرى في عصرنا. وهناك اليوم صراعات مسلحة عديدة تكمن جذورها في النزاع القائم بين طوائف انساقت وراء التعصب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد