Ces lignes directrices nouvelles et ces déclarations sortent du cadre des principes convenus et lient la mise en oeuvre des accords déjà conclus dans le cadre du processus de paix à des problèmes d'ordre interne survenus récemment. | UN | وهي مبادئ وبيانات جديدة تخرج عن المبادئ المتفق عليها وتربط تنفيذ اتفاقات السلام المعقودة بقضايا داخلية جديدة. |
Ils se demandent s'il faut entendre par là que les activités comportant une forte probabilité de causer un dommage désastreux sortent du champ d'application du projet d'articles du fait qu'il serait présumé qu'il s'agit d'activités illégales. | UN | وتتساءل هولندا عما إذا كان هذا يعني أن الأنشطة ذات الاحتمال القوي بإحداث ضرر فادح تخرج عن نطاق هذه المواد لأنها أنشطة غير مشروع افتراضا. |
Les formations géologiques sous-marines sous le plateau continental ne contiennent pas d'eau douce et, par conséquent, de telles formations et l'eau qu'elles contiennent sortent du champ d'application du présent projet d'articles. | UN | فالتشكيلات الجيولوجية المغمورة والواقعة تحت الجرف القاري لا تحوي مياهاً عذبة وبالتالي فإن تلك التشكيلات والمياه تخرج عن نطاق مشاريع المواد هذه. |
Très bien, il semble que certains des otages sortent du bus maintenant. | Open Subtitles | حسناً، يبدو ان بعض الرهائن يخرجون من الحافلة الآن |
- Les hommes sortent du bois ! | Open Subtitles | ثلاثة الرائد ورجالة يأتون متخفيين |
Les filles qui sortent du camp pour aller chercher du bois sont particulièrement exposées. | UN | والفتيات اللاتي يغادرن مخيمات المشردين داخليا لجمع الحطب معرضات للخطر بشكل خاص. |
En outre, ils ont clairement fait savoir qu'ils considèrent que les propositions présentées au Secrétaire général par l'Équipe de la gestion du changement sortent du cadre de l'examen d'un système d'application du principe de responsabilité. | UN | إلاّ أن هذه الدول أوضحت من قبل موقفها، فهي ترى أن الاقتراحات المقدمة من فريق إدارة التغيير إلى الأمين العام تخرج عن نطاق مناقشة مسألة إقامة نظام للمساءلة. |
Il lui semble en effet que ces amendements sortent du cadre de la procédure, que la règle des 24 heures prévue par l’article 120 du règlement intérieur de l’Assemblée générale doit s’appliquer et qu’il est donc du droit de la délégation russe d’informer son gouvernement de la teneur de ces amendements. | UN | وأضاف أنه يبدو له بالفعل أن هذه التعديلات تخرج عن اﻹطار اﻹجرائي، وأن قاعدة اﻟ ٢٤ ساعة التي تنص عليها المادة ١٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة يجب تطبيقها وأنه بالتالي من حق الوفد الروسي أن يبلغ حكومة بلده بمضمون هذه التعديلات. |
Enfin, le Secrétariat est prié de rendre compte à l'Assemblée, dans son rapport, des points abordés dans les deux rapports qui sortent du cadre strict du mandat du Groupe de travail, mais qui, de l'avis des États Membres, auraient une incidence directe sur l'amélioration des procédures de remboursement du matériel appartenant aux contingents. | UN | وأخيرا، مطلوب من اﻷمانة العامة أن تسدي النصح، في تقريرها، الى الجمعية العامة، بشأن المجالات التي بُحثت في التقريرين والتي قد تخرج عن نطاق الولاية المحددة للدراسة ولكنها، حسب رأي الدول اﻷعضاء، تؤثر تأثيرا مباشرا على تحسين إجراءات تسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات. |
Consciente que les questions soulevées dans la résolution sont importantes et requièrent une analyse attentive et une action de la part de toutes les nations, l'Union européenne estime cependant que nombre d'éléments introduits dans le texte sortent du cadre des travaux de la Troisième Commission, et ne sont pas traités de manière globale mais cités de manière sélective et aléatoire sans être replacés dans leur contexte. | UN | ولما كان الاتحاد الأوروبي يدرك أهمية المسائل المثارة في القرار وما تتطلبه من تحليل واعٍ وعمل من جانب جميع الدول، فإنه يرى مع ذلك أن هناك عناصر في النص تخرج عن نطاق عمل اللجنة الثالثة، ولا تعالج بطريقة شاملة، بل ترد بشكل انتقائي وبالصدفة دون أن تردّ إلى سياقها. |
29. Cependant, des considérations, qui sortent du cadre de la loi, entretiennent une mentalité sexiste qui conduit à réduire, sinon à rendre difficile la possibilité pour les femmes de se prévaloir de leurs droits. | UN | 29- ومع ذلك، فإن الاعتبارات التي تخرج عن نطاق القانون تكرس عقلية تتسم بالتحيز الجنساني تحد من قدرة المرأة، أو تعوقها، في المطالبة بحقوقها. |
Il n'est pas exclu que le règlement d'affaires dans lesquelles une erreur judiciaire aurait été constatée entraîne un jour certains frais, mais ceux-ci ne sont pas traités dans le présent rapport, car ils sortent du cadre des dépenses afférentes à l'exécution des peines. | UN | 4 - وفي حين أنه من الممكن أن تنشأ بعض النفقات، في الأجل الطويل، فيما يتصل بتسوية القضايا التي يتقرر فيها حدوث إساءة لتطبيق أحكام العدالة، لا تجري معالجة هذه النفقات في هذا التقرير، ذلك أنها تخرج عن نطاق التكاليف الناشئة عن إنفاذ الأحكام. |
83. Les recommandations ci-après ont été rejetées par le Liban pour les raisons suivantes: a) elles sortent du cadre de l'EPU; b) elles ont été formulées par une puissance occupant des territoires libanais; c) elles portent atteinte à la souveraineté du Liban: | UN | 83- رفض لبنان التوصيات التالية استناداً إلى واحد أو أكثر من الأسباب التالية: (أ) لأنها تخرج عن نطاق الاستعراض الدوري الشامل؛ (ب) لأنها مقدمة من السلطة التي تحتل أرضاً لبنانية؛ (ج) لأنها تمسّ سيادة لبنان: |
1.9 Les définitions et les notions utilisées dans l'AGCS pour le mode de fourniture impliquant la présence de personnes physiques exigent des informations qui sortent du domaine du MBP5 et des statistiques FATS ou qui concernent des opérations que le MBP5 inclut dans des catégories autres que les services. | UN | 1-9 وفيما يتعلق بواحد من أساليب الإمداد هو وجود أشخاص طبيعيين فالتعاريف والمفاهيم المستخدمة في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات تتطلب بعض المعلومات التي تخرج عن نطاق دليل ميزان المدفوعات، الطبعة الخامسة، لصندوق النقد الدولي، وإحصاءات تجارة الشركات التابعة الأجنبية في الخدمات، أو التي تتعلق بالمعاملات التي تسجلها الطبعة الخامسة ضمن مكونات غير الخدمات. |
- Pour quoi faire? Pour attraper les nains. Dès que j'ai le dos tourné, ils sortent du livre. | Open Subtitles | لأصطاد الأقزام، فبمجرد أن أدير لهم ظهري يخرجون من الكتب |
Quatre fils sortent du détecteur de mouvements. | Open Subtitles | حسناً ، أرى أربعة أسلاك يخرجون من محسّس الحركة |
- Trois ! - Les hommes sortent du bois ! | Open Subtitles | ثلاثة الرائد ورجالة يأتون متخفيين |
Un nombre croissant de filles fréquente aujourd'hui ce parc et s'y livre au racolage, mais la police ne peut rien faire parce que les filles sortent du parc avec leur partenaire pour se rendre dans des lieux privés ou des motels. | UN | ويتزايد تردد الفتيات على المتنزه وعرضهن أنفسهن فيه، ولا حيلة للشرطة في ذلك لأن الفتيات يغادرن المتنزه مع رفاقهن للذهاب إلى أماكن خاصة أو إلى فنادق. |