Notre objectif est et reste de sortir de la crise par des élections propres. | UN | يتمثل هدفنا وما زال في الخروج من الأزمة بإجراء انتخابات نزيهة. |
Ce doit être une solution unique qui nous aide à sortir de la crise. | UN | وينبغي أن يكون هو الحل الوحيد لمساعدتنا على الخروج من الأزمة. |
Même s'il est possible que sortir de la crise soit un processus long, la création d'emplois est une tâche urgente et d'importance critique. | UN | وفي حين يتطلب الخروج من الأزمة بعض الوقت، فإن إيجاد الوظائف مهمة عاجلة وبالغة الأهمية. |
Nous avons ainsi une chance historique de sortir de la crise. | UN | وهكذا أتيحت لنا فرصة تاريخية للخروج من الأزمة. |
Il est essentiel, en cette période où nous nous évertuons à sortir de la crise, de maintenir et d'améliorer les politiques de santé et d'éducation. | UN | ومن الضروري دعم السياسات الصحية والتعليمية وتحسينها فيما نسعى جاهدين إلى التعافي من الأزمة. |
Des cadres additionnels de coopération mondiale et régionale sont indispensables pour renforcer les mesures budgétaires nationales ainsi que les bilans des acteurs clefs, et accélérer la réalisation des objectifs de développement au sortir de la crise financière mondiale. | UN | ونحن نهيب بمَن يعنيه الأمر وضع أُطر عمل إضافية للتعاون العالمي والإقليمي تعزيزاً للجهود المالية الوطنية ودعماً للميزانيات الختامية للجهات الفاعلة الرئيسية، وتعزيزاً لبلوغ الأهداف الإنمائية في أعقاب الأزمة المالية العالمية. |
La réforme était le seul moyen de sortir de la crise : la réforme de tous les aspects de notre vie nationale. | UN | وقد كان سبيلنا الوحيد إلى الخروج من الأزمة هو الإصلاح - إصلاح كل جانب من جوانب حياتنا الوطنية. |
Dans le cadre du Consensus de Monterrey, la communauté internationale doit s'employer à appliquer pleinement l'Initiative et aider les pays en développement à sortir de la crise. | UN | وفي إطار توافق آراء مونتيري، يجب على المجتمع الدولي أن يبذل قصاراه من أجل تنفيذ المبادرة تنفيذا كاملا ومساعدة البلدان النامية في الخروج من الأزمة. |
La communauté internationale nous tend la main et nous aide à sortir de la crise. | UN | ويمد المجتمع الدولي يده إلينا ويساعدنا على الخروج من الأزمة. |
Mais malheureusement de nombreux pays ont tenté de sortir de la crise en maintenant des politiques qui avaient échoué et en les renforçant. | UN | للأسف، تمسكت بلدان عديدة بسياسات فاشلة تُكررها وتُشددها محاولةً الخروج من الأزمة. |
Mais malheureusement de nombreux pays ont tenté de sortir de la crise en maintenant des politiques qui avaient échoué et en les renforçant. | UN | للأسف، تمسكت بلدان عديدة بسياسات فاشلة تُكررها وتُشددها محاولةً الخروج من الأزمة. |
À toutes les réunions, mon Représentant spécial n'a cessé de réaffirmer la nécessité de consulter les femmes et de les inclure dans les processus qui permettront de sortir de la crise. | UN | وما فتئ ممثلي الخاص يكرر التأكيد في جميع الاجتماعات على ضرورة التشاور مع المرأة وإشراكها في تحديد سبل الخروج من الأزمة. |
Pour sortir de la crise et éviter qu'elle ne se renouvelle les régulations doivent aller au-delà des sphères bancaires et financières. | UN | وبغية الخروج من الأزمة وتجنب عودتها، من الضروري الذهاب إلى أبعد من القوانين المصرفية والمالية. |
La Côte d'Ivoire est en train de sortir de la crise. | UN | كوت ديفوار الآن في طريق الخروج من الأزمة. |
La seule solution pour sortir de la crise économique et sociale actuelle réside dans la fin de l'occupation du territoire palestinien et du Golan syrien. | UN | والحل الوحيد للخروج من الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الراهنة يتمثل في إنهاء احتلال الأراضي الفلسطينية والجولان السوري. |
Ils pourraient également aider des pays à sortir de la crise financière actuelle. | UN | ويمكن لهذه الاستثمارات أيضا أن تؤدي دورا في مساعدة البلدان على التعافي من الأزمة المالية الحالية. |
B. Séance 2 − Assurer la viabilité de l'endettement au sortir de la crise 4 | UN | باء - الجلسة 2- ضمان القدرة على تحمّل الديون في أعقاب الأزمة 14-21 6 |
D'après de nombreux intervenants, l'impératif d'adopter de nouvelles stratégies de croissance pour sortir de la crise avait confirmé l'importance des marges d'action. | UN | ورأى كثير من المشاركين أن مقتضيات استراتيجيات النمو الجديدة في مرحلة ما بعد الأزمة قد أكدت من جديد دور هامش المناورة. |
Nous appuyons fortement les efforts déployés par le Gouvernement iraquien pour sortir de la crise et faire respecter la souveraineté nationale et l'intégrité territoriale. | UN | ونعرب عن تأييدنا القوي لحكومة العراق في جهودها الرامية إلى التغلب على الأزمة ودعمنا للسيادة الوطنية للبلد وسلامته الإقليمية. |
Ces investissements peuvent devenir un instrument stratégique pour sortir de la crise s'ils s'inscrivent dans des politiques budgétaires expansionnistes anticycliques de relance de l'économie par le commerce; | UN | ويمكن أن تصبح هذه الاستثمارات من العناصر الاستراتيجية للتغلب على الأزمة عندما تكون جزءاً من السياسات الضريبية لمواجهة التقلبات الدورية بغية تعزيز الانتعاش من خلال التجارة؛ |
Le Président Mandela, qui vient lui-même de recevoir des représentants de ces groupes en Afrique du Sud, a beaucoup apprécié leur vision ainsi que leurs propositions et idées en vue de sortir de la crise; | UN | وقد أعرب الرئيس مانديلا الذي اجتمع مؤخرا مع ممثلي هذه الجماعات في جنوب أفريقيا، عن تقديره العميق لنظرتهم ولاقتراحاتهم وأفكارهم بهدف حل الأزمة. |
737. La violence interethnique et l'instabilité politique affectent cruellement l'économie burundaise et empêchent le pays de sortir de la crise. | UN | ٧٣٧ - ولقد أدى مسلسل العنف فيما بين اﻷجناس، كما أدى عدم الاستقرار السياسي إلى اﻹضرار بشدة باقتصاد بوروندي وإلى اﻹخلال بقدرة البلد على الخروج من أزمته. |
Les autorités sud-coréennes cherchent à sortir de la crise en aggravant les tensions, et pour cela elles calomnient leurs homologues nord-coréens et ouvrent le feu sur la péninsule coréenne. | UN | وتسعى السلطات الكورية الجنوبية إلى الخروج من هذه اﻷزمة بزيادة حدة التوترات عن طريق الافتراء على مواطنيها وإطلاق المدافع على شبه الجزيرة الكورية. |
Résolu à sortir de la crise économique, le Nigéria tente de réformer des secteurs vitaux de son économie en vue de résister aux chocs et aux futurs défis. | UN | 83 - ومضت تقول إن نيجيريا، التي تعقد العزم على تجاوز الأزمة الاقتصادية، سعت جاهدة لإصلاح القطاعات الحيوية من اقتصادها بغية كفالة مقاومة الصدمات وتحديات المستقبل. |
sortir de la crise économique mondiale ne suffit pas non plus. | UN | والخروج من الأزمة الاقتصادية العالمية ليس كافياً أيضاً. |
Le problème est toutefois plus complexe et le retour de la croissance ne permettra pas à lui seul de sortir de la crise économique. | UN | 140 - لكن التحدي المطروح أكثر تعقيدا من مجرد زيادة النمو لتجاوز الأزمة الاقتصادية. |