Sur ce plan également, il conviendra de sortir des ornières où les grandes négociations paraissent s'être enlisées. | UN | ومن وجهة النظر تلك أيضاً، ثمة حاجة إلى الخروج من المستنقع الذي يبدو أن المفاوضات الرئيسية غارقة فيه. |
Nous devons apprendre à sortir des sentiers battus et régler ensemble ces problèmes fondamentaux. | UN | ويجب أن نتعلم الخروج من الذهنية المألوفة وأن نتصدى لتلك الاحتياجات الأساسية بطريقة متضافرة. |
Pourtant, l'Afrique se déploie et se meut avec une détermination et une abnégation incommensurables pour sortir des labyrinthes de la misère. | UN | ومع ذلك فهي تكافح وتحشد إرادتها بعزم قوي وإنكار ذات من أجل الخروج من متاهات فقرها. |
Nous admirons la Chine d'avoir réussi en une génération à faire sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté. | UN | ونعرب عن إعجابنا بالنجاح الذي حققته الصين في انتشال مئات الملايين من الأشخاص من براثن الفقر في غضون جيل واحد. |
Ils ont ensuite utilisé des haut-parleurs pour ordonner à tous les hommes du village de sortir des maisons et de descendre dans la rue. | UN | ثم استخدم الجنود مكبِّرات للصوت ليأمروا جميع رجال القرية بالخروج من منازلهم إلى الطريق. |
— Le même jour, à 16 h 5, ces mêmes miliciens ont interdit aux habitants des communes de Houla, Mays-al-Jabal, Blida et'Aïtaroun, de sortir des zones libérées. | UN | الساعة ٠٥/١٦ منعت ميليشيا العميل لحد أهالي بلدات حولا ميس الجبل - بليدا وعيطرون من الخروج إلى المناطق المحررة. |
Il est une éclatante leçon qui doit s'inscrire rapidement en nous; c'est que nous devons tous sortir des sentiers battus. | UN | وثمة درس شديد الوضوح لا بد لنا أن نستوعبه بسرعة، وهو أن علينا جميعاً أن نفكر خارج الإطار المألوف. |
De même, nous relevons avec satisfaction le rôle que joue désormais le Conseil économique et social pour aider certains pays à sortir des conflits, en créant des groupes ad hoc à ce sujet. | UN | وبالمثل، نلاحظ مع الارتياح الدور الذي سيضطلع به من الآن فصاعدا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في مساعدة بعض البلدان على الخروج من الصراعات بإنشاء أفرقة مخصصة لذلك الغرض. |
Les autres mécanismes de financement des activités visant à sortir des situations de crise sont tout aussi controversés. | UN | وتواجه آليات التمويل اﻷخرى التي تساعد على الخروج من اﻷزمات معوقات مماثلة. |
Le HCR doit faire oeuvre de mobilisation dans ce domaine et appeler davantage l'attention sur la nécessité de sortir des situations prolongées. | UN | وأضاف أنه ينبغي للمفوضية أن تعمل على تعبئة الجهود في هذا الاتجاه وتوجيه الاهتمام إلى ضرورة الخروج من الحالات المستطالة. |
Je l'ai appelé... J'avais peur de sortir des toilettes... | Open Subtitles | ناديت اسمه عدة مرات، وأنا خائفة من الخروج من الحمام |
Peut-être devriez-vous sortir des sentiers battus et laisser vos organes génitaux prendre la parole . | Open Subtitles | ربما يجب عليك فقط الخروج من طريقتك الخاصة والسماح أعضائك التناسلية تفعل الحديث. |
C'est la seule façon de sortir des limbes. | Open Subtitles | إنه السبيل الوحيد لكى حتى تتمكنى من المضىّ قدماً و الخروج من موطن الأرواح |
Je voulais sortir des combines. | Open Subtitles | لقد أردت الخروج من هذا المجال لسنواتٍ عديدة.. |
Qui souhaiterait sortir des ténèbres pour la société et peut être un jour en faire partie . | Open Subtitles | يريدون الخروج من مجتمع الظلام ، ربما ان نتأقلم خارجه يوماً ما |
Mais il est de plus en plus manifeste que si nous voulons sortir des cercles vicieux dans lesquels nous nous trouvons, et nous éloigner de schémas non viables, nous devons oeuvrer de concert. | UN | ولكن يتضح بازدياد أننا إذا أردنا الخروج من سلسلة الدورات المدمرة والابتعاد عن اﻷنماط غير المستدامة، فعلينا أن نعمل جميعا معا. |
L'accès universel à l'énergie permettra de sortir des centaines de millions de personnes de la pauvreté. | UN | وسوف يسهم وصول الجميع إلى الطاقة، في انتشال مئات الملايين من براثن الفقر. |
La création, à l'échelon mondial, de conditions favorables au fonctionnement équitable d'un marché dynamique devrait beaucoup aider à sortir des collectivités entières de la pauvreté. | UN | وسيسهم وضع إطار عالمي سليم يتيح للسوق التي تتسم بالدينامية أن تعمل بصورة منصفة إسهاما كبيرا في انتشال المجتمعات المحلية من وهدة الفقر. |
Ils ont donné ordre à toutes les personnes de sortir des maisons et les ont rassemblées sur la place; ils les ont obligé à se coucher à plat ventre, les ont fouillées et les ont interrogées sur les guérillas. | UN | وأمروا الجميع بالخروج من منازلهم والتجمع في الميدان، وجعلوهم ينبطحون أرضا، وقاموا بتفتيشهم، وسألوهم عن رجال حرب العصابات. |
La Mission cubaine sait gré aux autorités américaines de leur coopération et des mesures qu’elles prennent pour protéger comme il convient ses locaux, son personnel diplomatique et ses délégations, mais elle est contre toute mesure qui empêcherait d’entrer ou de sortir des locaux ou en limiterait l’accès ou entraverait de quelque autre manière le fonctionnement de la Mission. | UN | وقال إن بعثته التي ترحب مع الارتياح بالتعاون والتدابير المناسبة فيما يتعلق بحماية مبناها وأفرادها الدبلوماسيين ووفودها، لا تقبل أي تدابير من شأنها أن تحد من منافذ الدخول أو الخروج إلى مبناها أو تعيقها أو تعرقل عمل البعثة بأي شكل من اﻷشكال. |
Les Inspecteurs encouragent donc les organisations à < < sortir des sentiers battus > > et à être créatives. | UN | وهكذا، يشجع المفتشان المنظمات على التفكير " خارج الإطار التقليدي " وعلى أن تتسم بالإبداع. |
Si le Cycle de négociations de Doha pour le développement aboutit rapidement, cela pourrait faire sortir des millions de personnes de la pauvreté. | UN | ويمكن للنجاح في إبرام جولة الدوحة للمفاوضات المعنية بالتنمية، في الوقت المناسب، أن يُخرج الملايين من وهدة الفقر. |
Ils étaient nourris trois fois par jour, et étaient autorisés à sortir des cellules pour faire de l'exercice chaque jour pendant 45 minutes. | UN | فقد كانوا يتلقون ثلاث وجبات غذائية في اليوم ويغادرون زنزاناتهم يوميا للرياضة لمدة 45 دقيقة. |