ويكيبيديا

    "souffrance humaine" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاناة البشرية
        
    • المعاناة الإنسانية
        
    • معاناة البشر
        
    • معاناة الإنسان
        
    • معاناة إنسانية
        
    • معاناة بشرية
        
    • المعاناة الانسانية
        
    • وأغضبتني
        
    • للمعاناة الإنسانية
        
    • للمعاناة البشرية
        
    • ومعاناة بشرية
        
    • بالمعاناة البشرية
        
    Ceci dit, la souffrance humaine dans ces régions demeure extrême. UN ومع ذلك، فإن المعاناة البشرية في هذه المناطق ما زالت شديدة إلى أقصى حد.
    De plus en plus, le Conseil de sécurité met l'accent — et c'est du reste le sujet même de ses résolutions — sur la souffrance humaine et l'action internationale qui doit permettre de l'atténuer. UN ويتزايد تركيز مجلس اﻷمن، بل ومواضيع قراراته نفسها، على المعاناة البشرية وضرورة اتخاذ تدابير دولية لتخفيف هذه المعاناة.
    Nous tenons à souligner que le désarmement est un moyen d'arrêter la souffrance humaine. UN نود أن نبرز بأن نزع السلاح وسيلة لوقف المعاناة البشرية.
    Nous devons redoubler d'efforts face à cette immense souffrance humaine; nous devons nous employer à retrouver au plus vite la dynamique d'avant la crise. UN ويجب أن نضاعف جهودنا في مواجهة هذه المعاناة الإنسانية الهائلة؛ وعلينا أن نسعى إلى العودة بسرعة إلى مسار ما قبل الأزمة.
    En d'autres termes, leur rôle est de créer une société dans laquelle la souffrance humaine est réduite à un minimum. UN بعبارة أخرى، يتلخص دورهم في إنشاء مجتمع تنخفض فيه المعاناة الإنسانية إلى أدنى مستوياتها.
    Le fait de débarrasser la planète des mines terrestres antipersonnel et d'interdire ou de limiter l'emploi d'autres types d'armes réduit directement la souffrance humaine causée par les conflits. UN ويؤدي تخليص العالم من اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وحظر اﻷشكال اﻷخرى لﻷسلحة أو الحد منها إلى تقليل مباشر في معاناة البشر التي تسببها النزاعات.
    Le désir de soulager la souffrance humaine est une raison suffisante pour intensifier la lutte contre les maladies non transmissibles. UN إن الرغبة في التخفيف من معاناة الإنسان تفرض علينا أن نضاعف جهودنا للحد من الأمراض غير المعدية.
    L'objectif ultime du désarmement est de prévenir la souffrance humaine. UN إن الهدف النهائي لنزع السلاح هو منع المعاناة البشرية.
    Je soutiens que, face à une souffrance humaine flagrante, l'intervention est un pas dans la bonne direction. UN وأقول إنه، في وجه المعاناة البشرية الفظيعة، خطوة في الاتجاه السليم.
    Nous devons mettre fin à la souffrance humaine et promouvoir la sécurité et la prospérité pour tous. UN ولا بد أن نوقف المعاناة البشرية وان تعزز الأمن والرفاه للجميع.
    Le moment est donc venu pour la communauté internationale de reconnaître les dangers de la souffrance humaine prolongée et les périls qui l'accompagnent lorsque l'on laisse les conflits suppurer. UN وبالتالي فقد حان الوقت للمجتمع الدولي كي يدرك أخطار المعاناة البشرية المطولة والمخاطر الكامنة في ترك الصراعات لتلتهب.
    On peut toutefois atténuer leurs effets, alléger la souffrance humaine par des mesures sensées et accélérer le relèvement en créant des mécanismes qui permettent des réponses rapides, notamment de la communauté internationale. UN ولكننا يمكن أن نحد من آثارها ونخفف المعاناة البشرية باتخاذ التدابير السليمة والتعجيل بالانتعاش عن طريق إنشاء آليات تساعد على الاستجابات السريعة، وخاصة من المجتمع الدولي.
    Technocratiquement détachées de leur contexte humain, de telles expressions oblitèrent le monde de la souffrance humaine, d'où le droit humanitaire est sorti. UN وتلك التعبيرات التي تُفصل، دون انفعال، عن سياقها اﻹنساني، تتجاوز عالم المعاناة البشرية الذي انبثق عنه القانون اﻹنساني.
    La mise en oeuvre stricte de la Convention réduirait de façon importante la souffrance humaine dans de nombreuses régions du monde. UN والتنفيذ الصارم لهذه الاتفاقية من شأنه أن يقلل بشكل كبير من المعاناة الإنسانية في كثير من بقاع العالم.
    Si les objectifs sont atteints, cette réussite va réduire de façon sensible la souffrance humaine dans les pays les moins développés. UN وإذا تم تحقيق ذلك، فإنه سوف يؤدي إلى خفض المعاناة الإنسانية في أقل البلدان نموا.
    La souffrance humaine persistante dans cette région est inacceptable, et nous espérons que les efforts actuellement déployés pour améliorer la situation se verront donner la possibilité de réussir. UN واستمرار المعاناة الإنسانية في هذه المنطقة أمر غير مقبول، ونرجو أن لا تحرم الجهود الحالية الرامية إلى تحسين الحالة من فرص النجاح.
    Cet instrument multilatéral comporte des dispositions qui permettront de prévenir le détournement d'armes vers le marché noir et de promouvoir la coopération et la transparence entre les États, afin de réduire la souffrance humaine et d'intensifier les efforts de développement. UN وتتضمن هذه الاتفاقية المتعددة الأطراف أحكاماً ستساعد على منع تسريب الأسلحة إلى السوق غير المشروعة وستعزِّز التعاون والشفافية بين الدول، وذلك بهدف الحد من معاناة البشر وتعزيز جهود التنمية.
    De fait, nous n'avons pas d'autres choix que de concentrer nos capacités sur l'atténuation de la souffrance humaine et environnementale. UN 22 - وفي الحقيقة، ليس أمامنا من خيار سوى التركيز على قدراتنا في التخفيف من حدة معاناة الإنسان والبيئة.
    Nous voulons un avenir sans armées d'occupa-tion, sans fils barbelés de division et sans souffrance humaine. UN إننا نريد مستقبلا خاليا من جيوش الاحتلال، ليس فيه أسلاك شائكة للتقسيم، ولا معاناة إنسانية.
    En effet, les continents se sont davantage rapprochés et aucune maladie, aucune souffrance humaine, ne peut plus être comprimée à l'intérieur d'un Etat. UN والواقع أنه مع تناقص المسافات بين القارات لم يعد في اﻹمكان حصر أي مرض أو أي معاناة بشرية داخل دولة بعينها.
    Il compare peut-être la conscience humaine à la conscience divine, et si la souffrance humaine nous semble arbitraire, c'est parce que notre perspective est limitée. Open Subtitles ربما انه قارن الوعي الإنساني بالوعي الإلهي والذي بالرغم من ان يبدو الينا بأن المعاناة الانسانية هي فقط تعسفية
    La vue de la souffrance humaine m'a emplie de tristesse et de colère et m'a convaincue à chaque fois que notre travail était nécessaire. UN ورؤيا آلام الناس أحزنتني وأغضبتني - وأقنعتني في كل مرة، أن الناس في حاجة لما نقوم به من عمل.
    la souffrance humaine doit être combattue partout où elle se manifeste, en prêtant particulièrement attention aux couches les plus vulnérables de la population, tels les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN يجب التصدي للمعاناة الإنسانية أينما وجدت، مع إيلاء عناية خاصة لأكثر السكان ضعفا، مثل الأطفال والنساء والمسنين.
    La spirale vertigineuse de la souffrance humaine ne peut pas toujours être freinée. UN ولا يمكن دائما تقييد الانزلاق إلى الحدود القصوى للمعاناة البشرية.
    Si nous permettons que des réductions soient faites aujourd'hui, nous devrons faire face à des coûts plus élevés et à une grande souffrance humaine à l'avenir. UN وإذا سمحنا بتخفيضات الآن، سنواجه تكاليف أعلى بكثير ومعاناة بشرية أكبر بكثير في المستقبل.
    Je suis convaincu que le personnel est maintenant mieux préparé pour faire face à l'insécurité qui, trop souvent, accompagne la souffrance humaine. UN وأنا واثق من أن الموظفين أصبحوا الآن أفضل استعدادا لمواجهة انعدام الأمن الذي كثيرا ما يقترن بالمعاناة البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد