Mais ces affirmations et d'autres assertions ridicules ne diminuent en rien les souffrances que le Gouvernement cubain inflige à son peuple. | UN | ولكن هـذه الادعــاءات السخيفــة وغيرهــا لا تخفف شيئا من المعاناة التي ألحقتها الحكومة الكوبية بشعبها. |
Mais on a beaucoup moins parlé des souffrances que nous avons endurées et de la véritable nature de l'ennemi que nous avons vaincu. | UN | بيد أنه لم يذكر إلا القليل جدا عن المعاناة التي تعين علينا أن نمر بها والطبيعة الحقيقية للعدو الذي تغلبنا عليه. |
Il s'agit d'un chiffre astronomique, mais les souffrances que le blocus fait endurer au peuple cubain sont plus grandes que ce chiffre, et sont particulièrement profondes pour les femmes et les enfants. | UN | إنه لرقم مذهل، إلا أن المعاناة التي يسببها الحصار للشعب الكوبي أكبر من الأرقام وأعمق خاصة بالنسبة للنساء والأطفال. |
Dans le contexte de violations de l'humanisme, j'ai le devoir d'exprimer au nom de ma délégation la profonde préoccupation du Gouvernement et du peuple de la Grenade face aux souffrances que vivent actuellement un grand nombre de personnes à Chypre. | UN | وفي سياق انتهاكات اﻹنسانية يتوجب عليﱠ أن أعرب، باسم وفدي، عن القلق العميق الذي تشعر به غرينادا، حكومة وشعبا، إزاء اﻵلام التي يعاني منها حاليا عدد كبير من الناس في قبرص. |
Il nous reste cependant encore beaucoup à faire si nous voulons tenir la promesse que nous avons faite de mettre un terme aux souffrances que causent ces armes qui frappent sans discrimination. | UN | ولكن لا يزال هناك الكثير من العمل الواجب القيام به إذا كنا نريد الوفاء بوعدنا المتمثل في وضع حد للمعاناة التي تسببها هذه الأسلحة العشوائية. |
Quant aux gouvernements, ils ne sauraient ignorer les souffrances que les munitions en grappe causent chaque jour dans divers pays du monde, souffrances qui ont été documentées pendant une quarantaine d'années et qui vont nécessairement perdurer alors que ces armes prolifèrent. | UN | وفيما يتعلق بالحكومات، فإن عليها عدم تجاهل المعاناة التي تسببها الذخائر العنقودية كل يوم في مختلف بلدان العالم، وهي معاناة وثقت على مدى أربعين عاما وستستمر بالضرورة باستمرار انتشار هذه الذخائر. |
Nous partageons leur douleur et leur détresse et comprenons parfaitement le traumatisme et les souffrances que connaissent nos frères pakistanais. | UN | نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون. |
Nous espérons que l'Accord de Bonn servira de base pour mettre fin aux profondes souffrances que connaît le peuple afghan depuis 20 ans. | UN | ونتوقع أن يستخدم اتفاق بون كأساس لإنهاء المعاناة الشديدة التي قاسى منها الشعب الأفغاني على مدى العشرين عاما الماضية. |
Aujourd'hui, les souffrances que continuent d'endurer les enfants nous rappellent l'énormité de la tâche qui reste à accomplir et combien le travail de l'UNICEF est important. | UN | وإن المعاناة المستمرة لﻷطفال هي التي تذكرنا اليوم بأن الحاجة تدعو إلى مضاعفة الجهد وبأهمية عمل اليونيسيف. |
Il fallait que les pays donateurs renforcent leur appui pour faire cesser les souffrances que le peuple palestinien endurait depuis si longtemps. | UN | ودعا البلدان المانحة إلى أن تزيد دعمها بغية وضع نهاية لمعاناة الشعب الفلسطيني، هذه المعاناة التي يبدو أن لا نهاية لها. |
Il fallait que les pays donateurs renforcent leur appui pour faire cesser les souffrances que le peuple palestinien endurait depuis si longtemps. | UN | ودعا البلدان المانحة إلى أن تزيد دعمها بغية وضع نهاية لمعاناة الشعب الفلسطيني، هذه المعاناة التي يبدو أن لا نهاية لها. |
2. Déplore les souffrances que le terrorisme cause aux victimes et à leur famille, et exprime sa profonde solidarité avec eux; | UN | 2 - تعرب عن استيائها من المعاناة التي يسببها الإرهاب لضحاياه وأسرهم، وتعرب عن تضامنها الشديد معهم؛ |
Les participants étaient unanimes dans leur volonté de voir soulager les souffrances que le conflit afghan inflige à la population. | UN | وكان المشتركون مجمعين في رغبتهم للتخفيف من المعاناة التي يفرضها النزاع اﻷفغاني على السكان العاديين في هذا البلد. |
Les souffrances que les conflits imposent aux enfants sont intolérables. | UN | إن المعاناة التي تسببها النزاعات للأطفال أمر لا يمكن احتماله. |
Les participants étaient unanimes dans leur volonté d'atténuer les souffrances que le conflit afghan faisant endurer au commun des Afghans. | UN | وأبدى، المشتركون باﻹجماع رغبتهم في تخفيف المعاناة التي فرضها النزاع اﻷفغاني على عامة الناس في ذلك البلد. |
En d'autres termes, il doit s'engager à réduire au strict nécessaire les souffrances que doivent endurer ceux qui attendent d'être exécutés. | UN | وهذا معناه أنه ينبغي للدول أن تضمن أن المعاناة التي يتحملها أولئك الذين ينتظرون تنفيذ اﻹعدام ينبغي تخفيضها إلى الحد اﻷدنى الممكن. |
Mon pays, le Mali, demeure également préoccupé par la persistance des sanctions contre des États Membres de notre Organisation, notamment la Jamahiriya arabe libyenne, et des souffrances que ces sanctions entraînent pour les peuples de ces pays. | UN | لا يزال بلدي، مالي، يشعر بالقلق إزاء استمرار الجزاءات ضد دول أعضاء في منظمتنا وبصفة خاصة ضد الجماهيرية العربية الليبية، وإزاء المعاناة التي تسببها تلك الجزاءات لشعوب تلك البلدان. |
Il s'agissait d'un message de paix; un appel à la raison et au renforcement du soutien au peuple palestinien et des efforts visant à alléger les souffrances que lui infligent, depuis de nombreuses | UN | وكانت رسالة سلام ودعوة إلى تحكيم العقل ومناشدة لتقديم كل الدعم للشعب الفلسطيني للمساعدة على تخفيف المعاناة التي ألحقتها به سنوات الاحتلال الطويلة وقهره وحرمانه من ممارسة حقوقه اﻹنسانية الوطنية. |
3. Pour réduire considérablement les souffrances que la guerre cause aux enfants, la Suisse est d'avis qu'il convient notamment d'exclure leur participation aux conflits armés. | UN | ٣- ومن أجل تخفيض اﻵلام التي تسببها الحرب لﻷطفال تخفيضاً كبيراً، ترى سويسرا أنه ينبغي على وجه خاص استبعاد اشتراكهم في النزاعات المسلحة. |
50. Par ailleurs, elle compatit aux souffrances que les sanctions décrétées en vertu de la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité ont infligées à la population libyenne et, notant que les effets de la crise économique nés de ces sanctions touchent les catégories les plus pauvres, pense que la question aurait dû être traitée autrement de façon que la population n'en subisse pas les conséquences. | UN | ٥٠ - وأعربت أيضا عن إشفاقها من اﻵلام التي تسببها الجزاءات المقررة بموجب قرار مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( وأشارت إلى أن آثار اﻷزمة الاقتصادية الناشئة عن هذه الجزاءات تمس الفئات اﻷفقر، وقالت إنها تعتقد أنه كان يتعين معالجة المسألة بطريقة أخرى بحيث لا يتحمل السكان أي آثار. |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies ne sont pas arrivés à cette conclusion par un simple voeu pieux, mais en réaction directe aux souffrances que l'humanité avait endurées, car c'était là la seule voie possible pour une vie digne pour tous. | UN | والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لم تصل إلى هذه النتيجة بالتمني. فقد كانت استجابة مباشرة للمعاناة التي عانى منها اﻹنسان قبل ذلك والسبيل الوحيد لطريقة كريمة للعيش للجميع. |
La question des mines antipersonnel demeure aussi très préoccupante pour ma délégation en raison d'indicibles souffrances que ces engins explosifs causent à leurs victimes. | UN | ومسألة الألغام المضادة للأفراد تثير أيضا شديد القلق لدى وفدي، نظرا للمعاناة التي يعجز عنها الوصف التي تتسبب فيها تلك الأجهزة المتفجرة بين ضحاياها. |
32. L'Afghanistan compte parmi les pays les plus pauvres de la planète et les statistiques sociales attestent des souffrances qu'endure la population, en particulier les femmes, les enfants, les handicapés et d'autres groupes vulnérables, souffrances que l'on aurait pu prévenir. | UN | 32- أفغانستان هي أحد أفقر بلدان العالم، وتشير الإحصاءات الاجتماعية إلى المعاناة الإنسانية القاسية للسكان، ولا سيما النساء والأطفال والمعوقون والفئات الضعيفة الأخرى، وهي معاناة يمكن تجنبها في بعض الأحيان. |
Ils annoncent le début de la fin de décennies de guerre, de méfiance, de violence, de destruction, de massacres cruels et de souffrances que le conflit arabo-israélien a fait subir à la population du Moyen-Orient. | UN | فهي تؤذن ببداية نهاية عقود طويلة من الحرب والريبة والعنف والدمار والقتل العشوائي والمعاناة التي جلبها الصراع العربي الاسرائيلي على شعوب الشرق اﻷوسط. |
Nous espérons que la communauté internationale répondra à cet appel avec compassion et générosité et contribuera à soulager les profondes souffrances que notre peuple endure en ces temps difficiles, la récente guerre de Gaza ayant entraîné des déplacements massifs, chassant les gens de chez eux et faisant d'eux des réfugiés désormais en manque de soins médicaux, en proie à l'insécurité alimentaire et exposés à des traumatismes psychosociaux. | UN | ونحث المجتمع الدولي على الاستجابة لهذا النداء بتعاطف وسخاء للمساعدة على تخفيف أصناف المعاناة الشديدة التي تحيط بشعبنا في هذا الوقت العصيب، بما في ذلك النزوح على نطاق واسع، والتشرد، وانعدام الأمن الغذائي، والاحتياجات الطبية، والصدمة النفسية نتيجة للحرب الأخيرة في غزة. |
Je suis profondément préoccupé par les souffrances que continue d'endurer le peuple palestinien et par la détérioration de la situation dans les territoires occupés au cours des 40 dernières années. | UN | وأنا أشعر ببالغ القلق حيال المعاناة المستمرة للشعب الفلسطيني، والحالة المتردية في الأراضي المحتلة على مدى العقود الأربعة الأخيرة. |