En outre, beaucoup d'enfants qui ne fréquentent pas l'école souffrent d'un handicap quelconque. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاني العديد من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدارس نوعا من الإعاقة. |
Enfin, trop de pays souffrent d'un manque d'intégration au sein des économies régionale et mondiale. | UN | أخيرا، يعاني عدد كبير جدا من البلدان من عدم الاندماج في الاقتصادات اﻹقليمية والعالمية. |
Quelque 66,1 % de la population souffrent d'insuffisances d'assainissement de base. | UN | ويعاني 66.1 في المائة من السكان من قصور في المرافق الصحية الأساسية. |
Dans le domaine social, les populations souffrent d'une répartition inéquitable des prestations et des services, de l'analphabétisme, du chômage et de la pauvreté croissante. | UN | ويعاني السكان في المجال الاجتماعي، من عدم المساواة في توزيع المزايا والخدمات ومن اﻷمية، والبطالة والفقر المتزايد. |
La plupart des sans-abri chroniques souffrent d'une dépendance quelconque. | UN | وتعاني أغلبية الأشخاص المتشردين الدائمين من إدمان أو آخر. |
Doter d'un nombre suffisant de lits les établissements pénitentiaires qui souffrent d'un manque dans ce domaine. | UN | توفير الأسرّة بالعدد الكافي بالنسبة للمؤسسات السجنية التي تشكو نقصاً في هذه التجهيزات وذلك في أقرب الأوقات. |
On estime que 45 % des femmes enceintes de Gaza souffrent d'anémie. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 45 في المائة من الحوامل في قطاع غزة يعانين من فقر الدم. |
En ce qui concerne les services sociaux, les pauvres souffrent d'une répartition inéquitable des avantages et des services, du chômage et d'une paupérisation croissante. | UN | وفي مجال الرفاه الاجتماعي، يعاني الفقراء من توزيع غير منصف للمزايا والخدمات، ومن البطالة ومن الفقر المتزايد. |
Le problème des blessés, dont certains souffrent d'une invalidité permanente, n'a pas encore été traité. | UN | ولم تُعالج بعد قضية الجرحى الذين أصبح البعض منهم يعاني اليوم من إعاقات دائمة. |
Environ 80 % des personnes âgées souffrent d'une maladie chronique, et 50 % de deux ou plus. | UN | ويعاني نحو 80 في المائة من المسنين من حالة مزمنة واحدة، في حين يعاني 50 في المائة منهم من حالتين أو أكثر. |
Dans certains camps administrés par le HCR, plus de 80 % des enfants de moins de 10 ans souffrent d'anémie et ne sont pas en état de suivre les programmes scolaires dispensés par le HCR. | UN | وفي بعض المخيمات التي تديرها المفوضية، يعاني أكثر من 80 في المائة من مجموع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 10 سنوات من فقر الدم، ولا يستطيعون متابعة البرامج المدرسية للمفوضية. |
:: Dans les régions en développement, 148 millions d'enfants de moins de 5 ans souffrent d'insuffisance pondérale pour leur âge; | UN | :: في المناطق النامية، يعاني 148 مليون طفل دون سن الخامسة، من انخفاض في الوزن عن المعدل الطبيعي بالنسبة لأعمارهم؛ |
De même, le taux de morbidité due aux accidents de la route est plus élevé pour les hommes que pour les femmes, et les hommes en Chine et en Inde souffrent d'une manière disproportionnée de tels problèmes de santé. | UN | كما أن معدل اعتلال الرجال الذي يعزى إلى الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أعلى من معدل اعتلال الإناث حيث يعاني الذكور في الصين والهند بصورة غير متناسبة من هذا الاعتلال. |
Environ 40 % des femmes enceintes souffrent d'anémie. | UN | ويعاني حوالي ٤٠ في المائة من الحوامل من فقر الدم. |
Un grand nombre d'institutions souffrent d'un manque en ressources humaines qualifiées et de ressources matérielles. | UN | ويعاني عدد كبير من المؤسسات من نقص في الموارد البشرية المؤهلة والموارد المادية. |
Les universités africaines manquent de ressources et souffrent d'un exode des compétences, de la détérioration des infrastructures et d'un grave retard technique. | UN | وتعاني مؤسسات التعليم العالي الافريقية من القصور المالي وهجرة ذوي الكفاءات، وتدهور البنيات اﻷساسية والتهميش التكنولوجي. |
Les pays en développement souffrent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي لتلك البلدان. |
Les filles en milieu rural souffrent d'un triple handicap : leur âge, leur sexe et leur milieu. | UN | وتعاني الفتيات الريفيات من وضع غير موات على مستويات ثلاثة هي: العمر والجنس والموقع. |
La poursuite des progrès est compromise du fait que la Cour suprême, le Bureau du Procureur général et le Ministère de la justice souffrent d'un manque chronique de ressources, de l'absence d'une infrastructure adéquate et d'une pénurie de juges et de procureurs qualifiés, expérimentés et formés. | UN | 31 - ومما يعوق إحراز المزيد من التقدم أن المحكمة العليا ومكتب المدعي العام ووزارة العدل تشكو من نقص مزمن في الموارد، وعدم كفاية البنية التحتية، وقلة عدد من المؤهلين وذوي الخبرة والمتعلمين والمدربين من القضاة والمدعين العامين. |
Elles souffrent d'une augmentation de la violence domestique pendant et après les conflits. | UN | وهن يعانين من زيادة العنف المنزلي خلال النزاع وبعده. |
Plus de 1 million d'enfants sont aveugles par manque de vitamine A, et 50 millions souffrent d'infirmités graves, mentales et physiques, par manque d'iode. | UN | وهناك أكثر من مليون طفل مصابون بالعمى بسبب النقص في فيتامين ألف ويعاني ٠٥ مليوناً من تخلف عقلي خطير وإعاقات بدنية بسبب النقص في اليود. |
Les pays en transition souffrent d'une pénurie d'énergie et de carburant liée à leur situation économique, mais doivent aussi se conformer aux obligations qui leur incombent en vertu des traités internationaux tels que la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et les conventions de la CEE. | UN | إن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه نقصا في الطاقة وفقرا في الوقود ناجمين عن الانتقال الاقتصادي، إلا أنها تحتاج أيضا إلى الوفاء بالتزاماتها في المعاهدات الدولية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ واتفاقيات اللجنة الاقتصادية لأوروبا ذات الصلة. |
Quelque 18 % des enfants de moins de 5 ans dans le nord et 48 % dans le sud souffrent d'insuffisance pondérale. | UN | وحوالي 18 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة في الشمال، و 48 في المائة منهم في الجنوب ناقصو الوزن. |
Au Nigéria et au Zaïre, plus de 15 % des nouveau-nés souffrent d'insuffisance pondérale à la naissance. | UN | أما في نيجيريا وزائير، فإن أكثر من 15 في المائة من المواليد يولدون ناقصي الوزن. |
56. D'après les estimations de l'Organisation mondiale de la santé, près de 10 % de la population mondiale souffrent d'un handicap d'un type ou un autre. Au Guatemala, en 1990, on estimait à environ 919.735 le nombre de personnes handicapées. | UN | ٦٥- وقد أفادت منظمة الصحة العالمية بأن نحو ٠١ في المائة من سكان العالم يعانون من شكل من أشكال العجز، مما يعني أن عدد المصابين بنوع من أنواع العجز في غواتيمالا قد ناهز ٥٣٧ ٩١٩ شخصا في عام ٠٩٩١. |
Ils se sont déclarés très inquiets en raison notamment de la vulnérabilité des réfugiés palestiniens, qui constituent la majorité de la population de Gaza et qui souffrent d'une grande pauvreté et d'un important chômage du fait du blocus. | UN | وأعربوا عن عميق القلق بالتحديد إزاء ضعف اللاجئين الفلسطينيين، الذين يشكلون أغلبية سكان غزة والذين يعانون من الفقر المدقع والبطالة بسبب الحصار. |