Bien que des progrès aient été réalisés, la Commission continue de souffrir de graves pénuries en matière de personnel, de ressources financières et de logistique. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز، لا تزال لجنة مكافحة الفساد تعاني من نقص شديد في الموظفين وفي الأمور المالية واللوجستية. |
Elle doit souffrir de ce qu'on appelle un trouble explosif intermittent. | Open Subtitles | نعتقد أنها تعاني من ما نسميه الخلل الإنفعالي المتقطع. |
M. Douglas continue à souffrir de séquelles des blessures par balle reçues en 1980. | UN | وما زال دوغلاس يعاني من إصاباته التي تعود الى عام ١٩٨٠. |
Sans l'appui de la communauté internationale, le peuple cambodgien continuera à souffrir de ce fléau pendant encore très longtemps. | UN | فبدون تقديم دعم من المجتمع الدولي، سيظل شعب كمبوديا يعاني من هذه المحنة لفترة طويلة قادمة. |
Les personnes déplacées à Kismayo et à Mogadishu continuent également de souffrir de malnutrition chronique. | UN | وما زال المشردون في كيسمايو ومقديشيو أيضا يعانون من سوء التغذية المزمن. |
Pourtant, des millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de la malnutrition ou des conséquences de l'insécurité alimentaire. | UN | ومع ذلك، لا يزال الملايين يعانون من الجوع وسوء التغذية أو من النتائج المترتبة على انعدام الأمن الغذائي. |
Le paradoxe, c'est que de nombreux pays en développement ont encore à souffrir de termes de l'échange inéquitables. | UN | ومن المتناقضات أن بلدانا نامية عديدة تستمر في المعاناة من شروط التبادل التجاري المجحفة. |
Elle n'est pas la seule à souffrir de ce défaut. | Open Subtitles | . ليست الوحيدة التي تعاني من تلك المأساة |
Des progrès considérables avaient été faits d'une manière générale, mais les femmes continuaient à souffrir de cet héritage culturel. | UN | وقد قطعت أشواط كبيرة بصفة عامة، لكن المرأة لا تزال تعاني من ذلك الارث. |
Il conviendrait de mettre rapidement en application les mesures de compensation décidées au profit des pays qui auraient à souffrir de l'effritement du système des préférences. | UN | ويجدر العمل بسرعة على تطبيق تدابير التعويضات المقررة لصالح البلدان التي تعاني من تفتت نظام اﻷفضليات. |
Les pays développés à économie de marché progressent de nouveau, mais continuent de souffrir de l'aggravation du chômage. | UN | وأخذت الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو تنمو من جديد ولكنها لا تزال تعاني من ازدياد البطالة. |
Devant les autorités de l'État partie, le requérant avait mentionné souffrir de tuberculose. | UN | وقد ذكر صاحب الشكوى أمام سلطات الدولة الطرف أنه يعاني من مرض السل. |
Sauf si le Comité spécial décide d'agir pour empêcher son hypermilitarisation, Guam demeurera une colonie et son peuple continuera à souffrir de maux irréparables. | UN | وما لم تتخذ اللجنة الخاصة إجراء بشأن مسألة العسكرة المفرطة لغوام، فستظل مستعمرة وسيظل الشعب يعاني من ضرر لا يمكن إصلاحه. |
Devant les autorités de l'État partie, le requérant avait mentionné souffrir de tuberculose. | UN | وقد ذكر صاحب الشكوى أمام سلطات الدولة الطرف أنه يعاني من مرض السل. |
Les taux de malnutrition des enfants ont certes diminué au cours de la dernière décennie, mais un enfant sur trois continue de souffrir de malnutrition chronique ou d'un retard de croissance. | UN | وبينما انخفضت معدلات سوء التغذية بين الأطفال في العقد الأخير، لا يزال طفل واحد من كل ثلاثة أطفال يعاني من سوء التغذية المزمن أو توقف النمو. |
Ainsi, quantité d'enfants continuent de souffrir de traumatismes et de vivre dans la peur, la culpabilité, l'isolement et la détresse. | UN | ولذلك، لا يزال العديد من الأطفال يعيشون وهم يعانون من الصدمة في جو من الخوف ومعاتبة الذات والانعزال والعجز. |
Près des deux tiers de l'entière population continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire ou en sont menacés. | UN | حوالي ثلثين من السكان كلهم إما أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي أو يتعرضون لانعدام الأمن الغذائي. |
Plus d'un milliard de personnes continuent de souffrir de la faim, plus de 2 milliards ont des carences en micronutriments, 129 millions d'enfants présentent une insuffisance pondérale et 195 millions d'enfants de moins de 5 ans un retard de croissance. | UN | ولا يزال هناك أكثر من مليار شخص من الجياع، وأكثر من ملياري شخص يعانون من نقص في المغذيات الدقيقة؛ و 129 مليون طفل يعانون من نقص الوزن و 195 مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من التقزم. |
Les enfants continuent de souffrir de diverses formes de violence au foyer, à l'école et au sein de leur communauté. | UN | وما زال الأطفال يعانون من مختلف أشكال العنف في المنزل أو في المدرسة أو في مجتمعهم المحلي. |
Vous ne devriez pas souffrir de mes mauvaises actions. | Open Subtitles | لا يجب عليكِ المعاناة من أجل خطأ إرتكبته أنا |
La nouvelle loi sur les municipalités prévoit la mise en place de refuges pour les femmes qui ont souffert ou risquent de souffrir de violence. | UN | وأضاف أن قانون البلديات الجديد ينص على إنشاء مآوي للنساء اللاتي يعانين من العنف أو يتعرضن له. |
Du fait du changement climatique, 24 millions d'enfants de plus, dont la majorité en Afrique subsaharienne, pourraient souffrir de malnutrition8. | UN | ويمكن أن يؤدي تغير المناخ إلى إضافة 24 مليون طفل إلى من يعانون سوء التغذية، يوجد معظمهم في أفريقيا جنوب الصحراء(8). |
Les enfants qui grandissent dans les familles où l'argent abonde mais où le temps manque risquent de souffrir de solitude et de détresse affective. | UN | فالأطفال في العائلات التي تسمى غنية بعملها، وفقيرة بالوقت الذي يتاح لها، يرجح أن يعانوا من الوحدة الشعورية والبؤس. |
Les familles dans lesquelles trois, quatre et parfois même cinq adultes vivant sous le même toit sont au travail sont beaucoup moins exposées à souffrir de la pauvreté. | UN | فاﻷسر التي تضم ٣ أو ٤ أو حتى ٥ أفراد بالغين عاملين يعيشون معاً، يقل احتمال معاناتها من الفقر. |
Les chômeurs sont parmi les groupes les plus vulnérables de la société et sont donc plus susceptibles de souffrir de la pauvreté sous toutes ses formes. | UN | والمتعطلون عن العمل من أضعف الفئات في المجتمع، مما يجعلهم عرضة أكثر من غيرهم للمعاناة من الفقر بكافة مظاهره. |
L'auteur nie avoir un lien quelconque avec le MFDC et prétend souffrir de troubles nerveux dus à la surveillance constante exercée sur lui par la police et les services de sécurité de l'Etat partie. | UN | وينكر صاحب البلاغ أي تورط مع حركة قوى كازامانس الديمقراطية ويزعم أنه عانى من اضطرابات عصبية نتيجة لمراقبة مستمرة من جانب دوائر الشرطة واﻷمن في الدولة الطرف. |
Ils continueront de souffrir de la pauvreté dans les années à venir à moins que des mesures concrètes ne soient prises pour s'attaquer à ses causes profondes de façon durable, notamment par le renforcement des capacités humaines et productives. | UN | وستظل تنوء تحت عبء الفقر الثقيل على امتداد السنوات المقبلة ما لم تُتخذ خطوات ملموسة لمعالجة أسبابه الجذرية بطريقة مستدامة، بسبل منها بناء الطاقة الإنتاجية والبشرية. |
Des millions de personnes, ayant le sentiment d'être laissées pour compte et animées d'un espoir qui ne peut qu'être déçu, continueront à se démener avec moins d'un dollar par jour, et des millions d'enfants continueront de souffrir de la faim. | UN | إذا ما كنا سنحقق الأهداف الإنمائية للألفية في توقيتها، يجب علينا جميعا أن نتحرك بجدية وفعالية وإلا سنصل إلى عام 2015 وسيكون هناك الملايين من البشر الذين سيظلون يعيشون تحت خط الفقر وملايين الأطفال سيعانون من الجوع والمرض، بالإضافة إلى زيادة حدة التدهور البيئي. |
Il continue de souffrir de graves séquelles physiques à cause des actes de torture auxquels il a été soumis. | UN | ويذكر أنه ما زال يعاني من تبِعات بدنية عنيفة جراء تعذيبه. |
Plus de 815 millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de malnutrition chronique. | UN | ولا يزال ما يزيد على 815 مليون نسمة يقاسون الجوع وسوء التغذية المزمن. |