Elle a souhaité que le pays hôte renforce la formation du personnel de sécurité de façon à empêcher des incidents semblables à l'avenir. | UN | وأعربت عن أملها في أن يقدم البلد المضيف مزيدا من التدريب لموظفي الأمن من أجل منع وقوع حوادث مماثلة في المستقبل. |
Elle a souhaité que d'autres progrès soient réalisés sur la voie de la réconciliation nationale et de la création d'institutions démocratiques. | UN | وقالت إنها تود أن ترى تقدماً صوب مصالحة وطنية شاملة وإنشاء مؤسسات ديمقراطية. |
Le Conseil a souhaité que l'Assemblée générale s'exprime de manière plus explicite sur cette question. | UN | وأعرب المجلس عن أمله في أن تستخدم الجمعية العامة لغة أكثر صراحة بشأن هذه المسألة. |
Une délégation a souhaité que l'UNICEF participe au suivi de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique. | UN | كما أعرب وفد آخر عن رغبته في أن تتابع اليونيسيف مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة من أجل أفريقيا. |
Le Groupe de travail aurait souhaité que le Gouvernement collabore. | UN | وكان يود لو أن الحكومة تعاونت معه. المناقشة |
D'autres intervenants ont souhaité que le cadre programmatique décennal facilite la mise en commun des meilleures pratiques en matière de consommation et de production durables. | UN | وأعرب آخرون عن أملهم في أن يستخدم الإطار كمنبر لتبادل أفضل الممارسات بشأن الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
Le Gouvernement du Soudan ayant souhaité que la MINUAD fasse appel à un nombre plus élevé de policiers arabophones, l'Opération s'est heurtée à des difficultés pour obtenir des visas pour des policiers non arabophones. | UN | وبما أن الحكومة أعربت للعملية المختلطة عن رغبتها في أن تزيد العملية من عدد أفراد الشرطة الناطقين باللغة العربية، فقد وجدت العملية المختلطة صعوبة في الحصول على تأشيرات دخول لغيرهم. |
51. Le représentant a souhaité que les documents destinés à la quarante-troisième session du Conseil, en particulier le World Investment Report 1996 et le Rapport sur le commerce et le développement 1996, soient très prochainement mis à la disposition à la fois des missions à Genève et des capitales, afin que les délégations puissent bien préparer les travaux de la session. | UN | ١٥ - وأعرب عن الرغبة في أن يرى الوثائق المُعدة من أجل الدورة الثالثة واﻷربعين للمجلس، ولا سيما تقرير الاستثمار العالمي لعام ٦٩٩١ وتقرير التجارة والتنمية لعام ٦٩٩١، قد اُتيحت في المستقبل القريب للبعثات في جنيف وكذلك للعواصم الوطنية، بغية تمكين الوفود من القيام بأعمال التحضير الجدي للدورة. |
Certaines délégations ont également souhaité que le libellé de l'article 20 soit moins détaillé, de manière à permettre une application plus souple. | UN | وأعربت وفود عن أملها في أن يكون عنوان المادة 20 أقل تفصيلاً، بطريقة تسمح بتطبيق أكثر سلاسة. |
Quelques délégations ont souhaité que les consultations se poursuivent sur ce thème. | UN | وأعربت بعض الوفود عن أملها في أن تستمر المشاورات بصدد هذا الموضوع. |
Il aurait souhaité que le Bureau de la gestion des ressources humaines adopte une approche plus analytique lors de l'établissement du rapport. | UN | وكانت اللجنة تود أن يتبنى مكتب إدارة الموارد البشرية نهجا تحليليا بشكل أكبر في إعداد التقرير. |
La République arabe syrienne aurait souhaité que la résolution indique explicitement qu’Israël était responsable des difficultés rencontrées dans le processus de paix. | UN | وكانت الجمهورية العربية السورية تود أن يشير القرار صراحة إلى أن إسرائيل مسؤولة عن المصاعب التي تواجهها عملية السلام. |
Il a souhaité que cet exercice soit profitable, en notant qu'il l'était surtout pour l'Algérie. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون هذه العملية مفيدة، ملاحظاً أنها مفيدة بالتأكيد بالنسبة إلى الجزائر على وجه الخصوص. |
Il a souhaité que les États parties présentent leur nouvelle législation sur le recouvrement d'avoirs à ses futures réunions. | UN | وأعرب الفريق العامل عن أمله في أن تقدم الدول الأطراف تشريعات جديدة بشأن استرداد الموجودات في اجتماعات الفريق القادمة. |
Une délégation a souhaité que l'UNICEF participe au suivi de l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique. | UN | كما أعرب وفد آخر عن رغبته في أن تتابع اليونيسيف مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة من أجل أفريقيا. |
La délégation costaricaine aurait souhaité que le paragraphe 4 soit plus détaillé et fondé sur des données factuelles. | UN | وأوضحت أن وفدها كان يود لو أن الفقرة 4 من مشروع القرار جاءت أكثر شمولا وارتكازا على الأدلة. |
Ils ont souhaité que les chrétiens ne fassent plus l'objet de discriminations pour l'accès aux emplois publics, y compris au sein de la police et de l'armée. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن يصبح المسيحيون غير مُعرضين للتمييز من أجل تقلد المناصب الحكومية، بما في ذلك داخل الشرطة والجيش. |
Le gouvernement de Papouasie-Nouvelle-Guinée a souhaité que le Centre mette en place le suivi des recommandations du rapport de mission. | UN | وأعربت بابوا غينيا الجديدة عن رغبتها في أن ينفذ المركز متابعة توصيات تقرير البعثة. |
Il a également souhaité que s'instaure une coopération plus systématique entre la CNUCED et d'autres organisations internationales telles que l'Organisation internationale du Travail (OIT), l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) et l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI), lorsqu'il y avait des intérêts communs. | UN | وعبّر نفس المتحدث عن الرغبة في أن يرى مزيداً من التعاون المنهجي يقوم بين الأونكتاد وبين غيره من المنظمات الدولية مثل منظمة العمل الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة ومنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية حيثما كانت هناك مصلحة مشتركة. |
Il aurait souhaité que le représentant d'Israël évoque ces deux problèmes dans son intervention. | UN | وأردف قائلاً إنه كان يأمل في أن يتكلم ممثل إسرائيل في بيانه عن هاتين المشكلتين. |
Concernant le rapport du Secrétaire général, il aurait souhaité que celui—ci se concentre sur un nombre plus restreint d'objectifs. | UN | وفيما يتعلق بتقرير اﻷمين العام، قال إنه كان يفضل أن يرى تركيزا أكبر على عدد أقل من اﻷهداف. |
J'aurais souhaité que tout le monde ait l'occasion de connaître cet homme et d'apprécier son cœur et les trésors qu'il renfermait. | UN | وكم تمنيت أن يدخل الجميع إلى قلب هذا الإنسان الكبير كي يتعرف على الكنوز الثمينة التي ادخرها هناك. |
Elle aurait souhaité que le préambule mentionne les articles 55 et 56 de la Charte. | UN | وأضاف أنه كان يود أن يرى في الديباجة إشارة إلى المادتين 55 و56 من الميثاق. |
Rappelant le rôle majeur joué par le FNUAP dans le suivi de la Conférence internationale sur la population et le développement, la délégation a signalé qu'elle aurait souhaité que le rapport mentionne le processus d'examen de la Conférence cinq ans après. | UN | وذكر أحد الوفود، وهو يشير إلى الدور اﻷساسي الذي يؤديه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، أنه كان يود لو تضمن التقرير إشارة إلى عملية المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + خمس سنوات. |
Plusieurs délégations ont souhaité que toutes les parties concernées prennent mieux conscience de leur responsabilité en ce qui concerne la survie des enfants. | UN | وعبﱠرت عدة وفود عن اﻷمل في أن تبدي جميع اﻷطراف المعنية مزيدا من الفهم والقبول للمسؤوليات عن بقاء الطفل. |
Ils ont souhaité que les rapports à ce sujet leur soient communiqués à la troisième session ordinaire du Comité d'administration en 1994. | UN | وأعربوا عن اهتمامهم بتلقي التقارير ذات الصلة في الدورة العادية الثالثة للمجلس التنفيذي في عام ٤٩٩١. |