Il a réitéré son souhait d'échanger les meilleures pratiques dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | وأكدت مجدداً رغبتها في تبادل أفضل الممارسات في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Nicaragua s'efforçait d'améliorer l'accès à la justice pénale et avait exprimé le souhait d'utiliser d'autres mécanismes de règlement des litiges. | UN | وتتوسع نيكاراغوا في مجال الوصول إلى العدالة الجنائية، وأعربت عن رغبتها في استخدام آليات بديلة من أجل تسوية الخلافات. |
Le Gouvernement du Mali a exprimé le souhait d'héberger la prochaine réunion ministérielle. | UN | وقد أعربت حكومة مالي عن رغبتها في استضافة الاجتماع الوزاري المقبل. |
Le Président exécutif adjoint a répondu le lendemain, exprimant le souhait d'utiliser ledit aérodrome à cette fin dès qu'il serait opérationnel. | UN | ورد نائب الرئيس التنفيذي في اليوم التالي، معربا عن رغبته في استخدام مطار الرشيد حالما يصبح صالحا للاستعمال. |
Le Président exécutif adjoint a répondu le lendemain, exprimant le souhait d'utiliser ledit aérodrome à cette fin dès qu'il serait opérationnel. | UN | ورد نائب الرئيس التنفيذي في اليوم التالي، معربا عن رغبته في استخدام مطار الرشيد حالما يصبح صالحا للاستعمال. |
Les partenaires au développement, tels que l'Union européenne, ont exprimé leur souhait d'aider à la mise en place du fonds de pension militaire. | UN | وأعرب شركاء إنمائيون، كالاتحاد الأوروبي، عن رغبتهم في المساعدة في إنشاء صندوق معاشات خاص بالجنود. |
Le Gouvernement fédéral de transition a exprimé son souhait d'associer ces entités au règlement de ces questions et d'autres. | UN | وأبدت الحكومة الاتحادية الانتقالية رغبتها في العمل مع هذه الكيانات لمعالجة هذه المسائل وغيرها. |
Je dois toutefois indiquer qu'un certain nombre de délégations, en raison de cette situation particulière, ont exprimé le souhait d'intervenir à la présente séance. | UN | ومع ذلك، لا بد لي من أن أذكر أنه بسبب هذه الحالة الخاصة، فإن عددا من الوفود أعربت عن رغبتها في الكلام في هذه الجلسة. |
L'initiative a suscité un grand intérêt, et d'autres associations ont émis le souhait d'en faire partie. | UN | وحازت هذه المبادرة اهتماما كبيرا وأعربت رابطات أخرى عن رغبتها في الانضمام إليها. |
En outre, l'an dernier, de nombreuses délégations avaient exprimé le souhait d'adopter ce format. | UN | علاوة على ذلك، أعرب أيضا العديد من الوفود، في العام الماضي، عن رغبتها في اعتماد هذه الصيغة. |
Enfin, le Gouvernement a exprimé le souhait d'inviter un membre de la famille du disparu à se rendre au Koweït pour essayer de résoudre cette affaire. | UN | وختاما، أعربت الحكومة عن رغبتها في دعوة عضو في أسرة الشخص المفقود لزيارة الكويت من أجل حسم هذه القضية المعلقة. |
Un certain nombre de recommandations ont été reçues de la part d'organisations qui ont exprimé le souhait d'être entendues par le Comité spécial sur cette question. | UN | وورد عدد من التوصيات من منظمات أعربت عن رغبتها في أن تستمع اللجنة الخاصة إليها بشأن هذا الموضوع. |
Elle a fait part aux responsables gouvernementaux de son souhait d'effectuer une mission officielle en Malaisie et a rappelé qu'elle avait formulé depuis longtemps une demande dans ce sens. | UN | وأطلعت المسؤولين الحكوميين على رغبتها في زيارة ماليزيا في بعثة رسمية مشيرة إلى أنها تقدمت بطلب الزيارة منذ زمن بعيد. |
Il a exprimé son souhait d'une gouvernance inclusive et participative en matière d'élaboration de politiques et de lois. /Il a exprimé sa volonté d'établir une gouvernance inclusive et participative en ce qui concerne l'élaboration des politiques et les activités législatives. | UN | وأعربت عن رغبتها في ممارسة الحوكمة الجامعة والتشاركية من حيث وضع السياسات وسنِّ القوانين. |
L'ambassadeur de Grèce ayant manifesté le souhait d'accompagner lui-même l'intéressé à l'aéroport, une discussion entre lui et les agents kenyans eut lieu. | UN | وبعد أن أعرب السفير اليوناني عن رغبته في مرافقة المعني بالأمر بنفسه إلى المطار، جرت مناقشة بينه وبين الموظفين الكينيين. |
S'agissant de la Première Commission, la présidence a manifesté le souhait d'entamer un processus de consultations informelles afin de rationaliser nos méthodes de travail. | UN | وفيما يتعلق باللجنة الأولى، فقد أعلن الرئيس رغبته في البدء في عملية مشاورات غير رسمية بشأن ترشيد أساليب عملنا. |
Exprimant son souhait d'éviter la perturbation des flux de capitaux et de mettre les bourses des États membres de l'OCI à l'abri de toute crise financière future, | UN | وإذ يعرب عن رغبته في تجنب التدفقات الرأسمالية المربكة، وتأمين الأسواق المالية للدول الأعضاء من الوقوع في أي أزمة مالية، |
Le Représentant a exprimé le souhait d'accroître la communication et la coopération avec la Commission dans son ensemble. | UN | كما أعرب الممثل عن رغبته في تعزيز اتصاله وتعاونه مع اللجنة ككل. |
Exprimant son souhait d'éviter la perturbation des flux de capitaux et de mettre les bourses des États membres de l'OCI à l'abri de toute crise financière future, | UN | وإذ يعرب عن رغبته في تجنب التدفقات الرأسمالية المربكة، وتأمين الأسواق المالية للدول الأعضاء من الوقوع في أي أزمة مالية، |
Les représentants de deux communautés ont exprimé le souhait d'avoir l'entière responsabilité de leurs propres lieux saints, ce qui leur est actuellement refusé par les autorités israéliennes. | UN | وأعرب ممثلو الطائفتين عن رغبتهم في تولي المسؤولية الكاملة عن أماكنهم المقدسة، وهو ما ترفضه حالياً السلطات الإسرائيلية. |
Les représentants de deux communautés ont exprimé le souhait d'avoir l'entière responsabilité de leurs propres lieux saints, ce qui leur est actuellement refusé par les autorités israéliennes. | UN | وأعرب ممثلو الطائفتين عن رغبتهم في تولي المسؤولية الكاملة عن أماكنهم المقدسة، وهو ما ترفضه حالياً السلطات الإسرائيلية. |
Les Timorais orientaux ont choisi de descendre dans la rue pour exprimer leurs aspirations, notamment leur souhait d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وقد اختار التيموريون الشرقيون النزول إلى الشوارع للإعراب عن تطلعاتهم بما في ذلك رغبتهم في إعمال حقهم في تقرير المصير. |