Force est de reconnaître le cas particulier des pays en développement qui souhaiteraient pêcher dans leur propre région. | UN | وينبغي التسليم بالموقف الخاص للبلدان النامية التي ترغب في ممارسة الصيد في مناطقها ولكنها لا تفعل ذلك في الوقت الحاضر. |
L'ONU créerait un fonds spécial pour recevoir les contributions volontaires des États Membres qui souhaiteraient financer la force ne relevant pas des Nations Unies. | UN | ولسوف تنشئ اﻷمم المتحدة صندوقا خاصا للتبرعات من الدول اﻷعضاء التي ترغب في دعم القوة غير التابعة لﻷمم المتحدة. |
Il invite les délégations qui le souhaiteraient à expliquer leur vote. | UN | ودعا الوفود التي تود تعليل تصويتها، أن تفعل ذلك. |
Le Directeur général serait prêt toutefois à écouter toute remarque que les États Membres souhaiteraient formuler concernant la réduction des programmes intégrés. | UN | ومع ذلك، فهو مستعد للاستماع الى أي تعليقات قد تود الدول الأعضاء إبداءها بشأن عملية تقليص البرامج المتكاملة. |
Ces services sont destinés aux travailleurs à la base et en particulier à ceux qui souhaiteraient avoir une activité indépendante. | UN | ويستهدف المركز الناس على مستوى القاعدة الشعبية، ولا سيما أولئك الذين يرغبون في العمل لحسابهم الخاص. |
Seuls huit habitants souhaiteraient rester dans la région. | UN | وذكر أن عدد اﻷشخاص الذين يرغبون في البقاء في المنطقة ثمانية فقط. |
Les gens de bonne volonté à travers le monde souhaiteraient assister à une transition pacifique vers une Afrique du Sud multipartite, non raciale et démocratique, dont le gouvernement serait élu au suffrage universel. | UN | إن ذوي النية الحسنة في كل مكان يودون أن يروا انتقالا سلميا إلى جنوب افريقيا متعددة اﻷحزاب غير عنصرية وديمقراطية، بحكومة منتخبة على أساس حق الاقتراع العام. |
La même chose s'appliquerait à d'autres parties prenantes qui souhaiteraient apporter des informations complémentaires. | UN | وينطبق الشيء نفسه على الجهات المعنية الأخرى التي ترغب في المساهمة بمعلومات تكميلية. |
Les pays d'Asie souhaiteraient vivement eux aussi participer et partager certains des enseignements qu'ils ont tirés. | UN | كذلك، فإن بلدان آسيا ترغب في المشاركة وتقديم الدروس التي استفادت منها. |
Nous tenions simplement à le faire savoir aux délégations qui souhaiteraient participer à cette réunion. | UN | ونود فقط أن نسترعي انتباه الوفود التي قد ترغب في حضور الاجتماع الثاني أيضا. |
* La Commission propose le texte suivant aux États qui souhaiteraient étendre l'applicabilité de la présente Loi: | UN | * تقترح اللجنة النص التالي للدول التي قد ترغب في توسيع نطاق انطباق هذا القانون: |
Et, évidemment, je suis ouvert, tout comme les autres membres du Bureau, aux observations que les délégations souhaiteraient faire. | UN | وبطبيعة الحال، فإنني وغيري من أعضاء المكتب الآخرين نقبل أي ملاحظات تود الوفود أن تقدمها. |
Il a également exprimé sa gratitude aux diverses organisations dont la collaboration a permis la réalisation de ce programme et souhaité qu'il s'étende à d'autres sous-régions qui souhaiteraient en profiter. | UN | وأعرب مجلس أمريكا اللاتينية أيضا عن امتنانه لمختلف المنظمات التي مكﱠن تعاونها من تنفيذ البرنامج، وأشار إلى أن من المستحسن توسيعه ليشمل المناطق الفرعية اﻷخرى التي تود الاستفادة منه. |
En outre, il s'agissait là d'un exercice volontaire et tous les États ne souhaiteraient pas le faire figurer dans leurs examens collégiaux. | UN | وفضلاً عن ذلك، فهي عملية طوعية قد لا تود جميع الدول أن تعكسها في عمليات استعراض الأقران التي تقوم بها. |
Ceux qui souhaiteraient mettre à la disposition des participants le texte écrit d'une déclaration doivent en apporter des exemplaires à distribuer. | UN | وعلى الممثلين الذين يرغبون في إتاحة بيانات مكتوبة للحاضرين إحضار نسخ منها لتوزيعها. |
Ceux qui souhaiteraient mettre à la disposition des participants le texte écrit d'une déclaration doivent en apporter des exemplaires à distribuer. | UN | وعلى الممثلين الذين يرغبون في إتاحة بيانات مكتوبة للحاضرين إحضار نسخ منها لتوزيعها. |
S'agissant du groupe de contact, la coprésidente a estimé que les membres de celui-ci souhaiteraient peut-être examiner les décisions relatives aux synergies, qui offraient des orientations sur plusieurs questions soulevées. | UN | وأشارت الرئيسة المشاركة في تكليفها لفريق الاتصال إلى أن أعضاء فريق الاتصال قد يرغبون في استعراض قرارات التآزر التي تتيح إرشاداً بشأن عدد من القضايا المثارة. |
Certains d'entre eux ont indiqué qu'ils souhaiteraient voir des échanges de connaissances plus intenses sur les méthodes d'examen et d'évaluation internes. | UN | ويشير بعض مقدمي المعونة من الجنوب إلى أنهم يودون رؤية المزيد من تبادل المعرفة بشأن منهجيات التقييم الداخلي. |
Ma troisième remarque serait peut-être que nous devrions élargir nos discussions à tous les sujets que les délégations souhaiteraient aborder en rapport avec le programme de travail. | UN | وربما كانت لدي ملاحظة ثالثة وهي أن نوسع مناقشاتنا لتشمل أي موضوع آخر قد يرغب أي وفد من الوفود في إثارته فيما يتعلق ببرنامج العمل. |
Celles qui souhaiteraient mettre le texte écrit d'une déclaration à la disposition de tous les participants devront en apporter des exemplaires à distribuer. | UN | كما يرجى من الراغبين في تقديم بيانات خطية لتوزيعها على جميع المندوبين إحضار نسخ منها. |
Les Tokélaou souhaiteraient obtenir une certitude sur certaines de ces questions avant de proclamer leur autodétermination. | UN | وتود توكيلاو أن تكون على يقين من بعض هذه المسائل قبل أن تقدم على أي عملية لتقرير المصير. |
Il contient les demandes de 12 organisations non gouvernementales qui souhaiteraient être accréditées auprès du Comité. | UN | وقال إنها تتضمن طلبات من 12 منظمة غير حكومية تريد الاعتماد لدى اللجنة. |
Ses membres ont indiqué qu'ils souhaiteraient participer activement à l'élaboration et à l'application du Plan d'action de la décennie pour l'enseignement des droits de l'homme. | UN | وأوضح أعضاء اللجنة أنهم يريدون القيام بدور نشط في إعداد وتنفيذ خطة العمل لعقد التعليم في مجال حقوق الانسان. |
Toutefois, une grand nombre de personnes travaillant à temps partiel effectuent moins d'heures de travail qu'elles ne le souhaiteraient. | UN | ومع ذلك، فإن عددا كبيرا من العاملات بدوام جزئي يرغبن في العمل لساعات أطول مما يفعلن. |
4. Invite les organisations de populations autochtones non dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social qui souhaiteraient participer aux travaux du Groupe de travail à en faire la demande; | UN | ٤- يدعو منظمات الشعوب اﻷصلية التي ليس لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي لديها اهتمام بالمشاركة في أعمال الفريق العامل، الى تقديم طلبات في هذا الشأن؛ |
Celles qui souhaiteraient mettre le texte écrit d'une déclaration à la disposition de tous les participants devront en apporter des exemplaires à distribuer. | UN | ويرجى من الراغبين في تقديم بيانات خطية لتوزيعها على جميع المندوبين إحضار نسخ منها. |
A cet égard, il a indiqué qu'une liste complète des détenus que les Rapporteurs souhaiteraient rencontrer serait envoyée au Gouvernement dans le courant de la semaine suivante. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أنه سيتم إرسال قائمة كاملة بأسماء المحتجزين الذين يرغبان في لقائهم خلال اﻷسبوع التالي. |
J'ai sur ma table la liste des États membres qui souhaiteraient prendre la parole: l'Iran, intervenant au titre du Groupe des 21, et la Malaisie. | UN | ولدي على قائمة المتكلمين دولتان عضوان ترغبان في أخذ الكلمة، وهما: إيران، باسم مجموعة ال21 وماليزيا. |
On a fait observer que, dans les cas d'arbitrages multipartites, toutes les parties souhaiteraient recevoir de telles informations. | UN | وأشير إلى أن كل الأطراف، في حال إجراءات التحكيم المتعددة الأطراف، قد تكون مهتمة بالحصول على تلك المعلومات. |