ويكيبيديا

    "soulève de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يثير
        
    • قد نجمت
        
    Cette opposition soulève de sérieuses questions touchant la procédure à suivre pour l'examen d'une question aussi fondamentale que la décolonisation. UN وهذا الموقف يثير قضايا خطيرة حول الممارسة الواجب اتباعها عند النظر في قضية أساسية جداً مثل قضية إنهاء الاستعمار.
    Cette situation soulève de graves préoccupations sur le point de savoir si les mécanismes existants sont aptes à assurer un déroulement rapide des enquêtes. UN وهذا الوضع يثير قلقاً بالغاً إزاء قدرة الآليات القائمة على ضمان إجراء التحقيقات بصورة فورية.
    Le fait que ces communautés disparaissent effectivement du Kosovo soulève de graves inquiétudes. UN إن اختفاء هذه الطوائف فعلا من كوسوفو يثير قلقا جسيما.
    Elle soulève de sérieuses questions juridiques et éthiques qui font que la distribution et l'examen de son rapport seraient à la fois inopportuns et inadmissibles. UN كما أنه يثير قضايا قانونية وأخلاقية جدية تجعل من تداول ومناقشة هذا التقرير أمراً غير مناسب وغير جائز في آن واحد.
    Le Groupe des pays non alignés parties au Traité estime que l'abrogation du Traité sur la limitation des missiles antibalistiques (ABM) soulève de nouvelles difficultés du point de vue de la stabilité stratégique et de la prévention de la course aux armements dans l'espace. UN 7 - وترى دول عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن إلغاء معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية قد نجمت عنه تحديات جديدة للاستقرار الاستراتيجي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    Il est apparu que la République islamique d'Iran mène un programme nucléaire de grande ampleur, ce qui soulève de réelles questions au sujet des intentions de ce pays. UN وكشفت إيران الآن عن برنامج نووي واسع النطاق يثير أسئلة جدية عن نواياها النووية.
    L'affaire à l'examen ne présente aucune circonstance exceptionnelle permettant d'affirmer que l'exécution de l'arrêté d'expulsion soulève de telles questions. UN ولا تنطوي هذه القضية على ظروف استثنائية تجعل تنفيذ أمر الطرد يثير مسائل كهذه.
    La mutilation génitale féminine soulève de nombreuses questions relatives aux droits de l'homme, notamment celles de la violence familiale et des violences physiques et psychologiques imposées aux enfants. UN فهو يثير عدة مسائل متعلقة بحقوق الإنسان، من بينها العنف المنزلي وإيذاء الأطفال جسديا ونفسيا.
    Il est apparu que la République islamique d'Iran mène un programme nucléaire de grande ampleur, ce qui soulève de réelles questions au sujet des intentions de ce pays. UN وكشفت إيران الآن عن برنامج نووي واسع النطاق يثير أسئلة جدية عن نواياها النووية.
    Toutefois, ce succès soulève de plus en plus de préoccupations au sujet du manque d'harmonie entre les lois foncières dans la région. UN غير أن هذا النجاح يثير قلقا متزايدا إزاء الافتقار إلى التواؤم بين قوانين الممتلكات في المنطقة.
    Le non-respect par l'Iran de ses obligations au en matière de garanties soulève de graves questions et n'est pas compatible avec le régime international de non-prolifération. UN إن عدم امتثال إيران لالتزاماتها بموجب الضمانات يثير تساؤلات جدية، وهو لا يتوافق مع النظام الدولي لعدم الانتشار.
    L'introduction d'un nouveau concept de < < partenariat domestique > > soulève de nombreuses questions d'interprétation. UN وادخال مفهوم ' ' المعاشرة بلا زواج`` الجديد إنما يثير أسئلة كثيرة بشأن الغاية المقصودة بذلك.
    Au lieu d'éliminer les incohérences des revendications territoriales de l'Éthiopie, cette déclaration évasive soulève de nouvelles questions. UN ولكن هذا النهج المراوغ يثير أكثر من سؤال بدلا من أن يجيب على التناقضات القائمة في المطالب اﻹقليمية اﻹثيوبية.
    Cela soulève de graves problèmes quant à l’éventuelle impartialité du jugement. UN وهذا يثير قلقا خطيرا على إمكانية حياد المحاكمة.
    Le Comité considère que cela soulève de graves questions au titre de l’article 12 du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذا اﻷمر يثير قضايا جسيمة في إطار المادة ٢١.
    Le Comité considère que cela soulève de graves questions au titre de l'article 12 du Pacte. UN وترى اللجنة أن هذا اﻷمر يثير قضايا جسيمة في إطار المادة ٢١.
    Pourtant, le nombre d'exécutions extrajudiciaires dans le pays soulève de sérieuses préoccupations. UN بيد أن مستوى حالات الإعدام خارج نطاق القضاء في هذا البلد لا يزال يثير قلقاً بالغاً.
    Cela soulève de graves questions relatives aux droits de l'homme, dans la mesure où toutes les décisions à caractère punitif devraient être soit judiciaires soit soumises à un examen juridictionnel. UN وهذا يثير قضايا جدية في مجال حقوق الإنسان لأن جميع القرارات التأديبية يجب أن تكون قضائية أو تخضع لمراجعة قضائية.
    En outre, l'interprétation de l'expression " violation substantielle " soulève de grandes difficultés. UN وعلاوة على ذلك، فإن تفسير عبارة " الإخلال المادي " يثير صعوبات بالغة.
    M. El-Shafei reconnaît, tout comme M. Scheinin, que la fusion des organes conventionnels est très lointaine; elle soulève de très nombreux problèmes, tout particulièrement le fait que les rapports unifiés qui seront examinés par un tel organe ne peuvent être élaborés que par le très petit nombre d'États parties qui ont ratifié tous les instruments internationaux. UN وأعرب عن موافقته على ما قاله السيد شينن من أن اندماج الهيئات المنشأة بمعاهدات أمر بعيد جدا؛ فهو يثير كثيرا من المشاكل ليس أقلها أن التقرير الموحد الذي ستنظر فيه هيئة من هذا القبيل قد يضعه أقل عدد من الدول الأطراف التي قامت بالتصديق على مختلف المعاهدات.
    Le Groupe des pays non alignés parties au Traité estime que l'abrogation du Traité sur la limitation des missiles antibalistiques (ABM) soulève de nouvelles difficultés du point de vue de la stabilité stratégique et de la prévention de la course aux armements dans l'espace. UN 7 - وترى دول عدم الانحياز الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن إلغاء معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية قد نجمت عنه تحديات جديدة للاستقرار الاستراتيجي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد