ويكيبيديا

    "soulève la question" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يثير مسألة
        
    • تثير مسألة
        
    • يطرح السؤال
        
    • يطرح مسألة
        
    • تتعلق بمسألة
        
    • إثارة مسألة
        
    • يثير السؤال
        
    • يثير مشكلة
        
    • أثار مسألة
        
    • يثير أسئلة
        
    • ويُثير
        
    • يثير تساؤلا
        
    • تثير تساؤلات بشأن
        
    • تطرح السؤال
        
    • ويثير مسألة
        
    Cela soulève la question de sa capacité de s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention. UN وهذا ما يثير مسألة الإرادة السياسية للدولة الطرف أو قدرتها على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Cela soulève la question de savoir s'il ne faut pas envisager une nouvelle catégorie de migrants forcés de quitter leur pays en raison de la dégradation de l'environnement ou des facteurs climatiques, et donc leur accorder protection. UN وهذا الأمر يثير مسألة الاعتراف بفئة جديدة من المهاجرين قسراً بسبب عوامل بيئية أو مناخية وتوفير الحماية لهم.
    Une telle situation soulève la question du rôle et de l'efficacité des autorités pénitentiaires. UN وقالت إن هذه الحالة تثير مسألة دور سلطات السجون وفعاليتها.
    Tu sais comme moi qu'il sera sur le sentier de la guerre, ce qui soulève la question comment est-il réveillé ? Open Subtitles وهذا يطرح السؤال نفسه مجددًا، أنّى استيقظ بحق السماء؟
    Il indique que cela soulève la question de savoir s'il peut être tenu pour responsable d'actes ou d'omissions commis par des entités sur lesquelles il n'exerce pas un contrôle effectif. UN ويشير الأمين العام إلى أن هذا يطرح مسألة ما إذا كان يمكن أن يعتبر هو مسؤولا عما تقوم به الكيانات التي لا تخضع لسيطرته الفعلية من عمل أو امتناع عن عمل.
    2. Le présent ordre du jour provisoire porte sur des points d'ordre technique et militaire que soulève la question des mines autres que les mines antipersonnel et qui devront être examinés de manière approfondie à l'échelon des experts militaires dans le but de donner des conseils au Groupe d'experts gouvernementaux et de l'appuyer dans ses travaux. UN 2- ويشمل جدول الأعمال المؤقت بنوداً ذات طابع عسكري وتقني تتعلق بمسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد ويعتزم مناقشتها باستفاضة على مستوى الخبراء العسكريين بغية تقديم الدعم وإسداء النصح إلى فريق الخبراء الحكوميين.
    Le petit nombre de pays qui soulève la question de Taiwan commet une ingérence caractérisée dans les affaires intérieures de la Chine et une violation flagrante des buts et principes de la Charte des Nations Unies et de la résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale. UN وأضاف أن إثارة مسألة تايوان من جانب عدد قليل من البلدان يشكل تدخلا جسيما في الشؤون الداخلية للصين وانتهاكا صارخا لمقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 2758 (د-26).
    La grande proximité de l'an 2000 soulève la question de savoir si nous allons essayer de faire du tournant du siècle un tournant pour l'ONU et de quelle façon. UN إن الاقتراب السريع لعام ٢٠٠٠ يثير السؤال عما إذا كنا سنحاول جعل بدء القرن الجديد نقطة تحول لﻷمم المتحدة وعن كيفية تحقيق ذلك.
    Ceci soulève la question du seuil applicable pour déterminer le moment où une mesure de réglementation devient une réglementation stricte; UN وهو أمر يثير مسألة ماهية المعايير المرجعية التي يمكن استخدامها لتحديد الوقت الذي يصبح فيه أحد الضوابط تقييداً شديداً؛
    Dans son rapport sur les travaux du Conseil de sécurité, le Secrétaire général soulève la question d'une charge de travail accrue pour le Conseil. UN والأمين العام في تقريره عن أعمال مجلس الأمن يثير مسألة زيادة عبء العمل في المجلس.
    Le projet d'article 2 soulève la question de savoir si le droit international autorise les États à employer la force pour protéger leurs nationaux. UN وأضاف أن مشروع المادة 2 يثير مسألة ما إذا كان التدخل بالقوة مسموحا به في القانون الدولي لحماية الرعايا.
    Ceci soulève la question de la mesure dans laquelle il est légitime de faire des analogies entre les principes d'attribution et de responsabilité applicables aux États et ceux applicables aux organisations internationales. UN وهذا يثير مسألة إلى أي مدى تصح مماثلة مبادئ الإسناد والمسؤولية المنطبقة على الدول بتلك التي تنطبق على المنظمات الدولية.
    Ce constat alarmant soulève la question de l'adéquation entre la demande sur le terrain et l'offre disponible. UN وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض.
    Le processus de la mondialisation économique soulève la question d'un nouveau rôle pour l'Organisation des Nations Unies en tant qu'institution universelle qui pourrait contribuer de manière efficace à l'essor des économies nationales et assurer la sécurité économique aux niveaux régional et mondial. UN وعملية العولمة الاقتصادية تثير مسألة اضطلاع اﻷمم المتحدة بدور جديد كمؤسسة عالمية من شأنها أن تسهم بفعالية في تطوير الاقتصادات الوطنية وضمان اﻷمن الاقتصادي على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي.
    C'est absolument indifférenciable d'un vrai Winslow Homer, ce qui soulève la question, qu'avez vous vraiment détruit ? Open Subtitles لا يمكن تمييزه إطلاقا من لوحة وينسلو هومر الحقيقية والذي يطرح السؤال بالضبط مالذي دمرتم؟
    L'équilibre de puissance géo-stratégique soulève la question de l'augmentation du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité. UN ذلك أن التوازن الجغرافي والاستراتيجي للقوة يطرح مسألة زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين.
    2. Le présent ordre du jour provisoire porte sur des points de caractère technique et militaire que soulève la question des mines autres que les mines antipersonnel et qui devront être examinés de manière approfondie à l'échelon des experts militaires dans le but de donner des conseils au Groupe d'experts gouvernementaux et de l'appuyer dans ses travaux. UN 2- ويتناول جدول الأعمال المؤقت بنوداً ذات طابع تقني وعسكري تتعلق بمسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد المعتزم مناقشتها باستفاضة على مستوى الخبراء العسكريين بغية تقديم الدعم وإسداء النصح إلى فريق الخبراء الحكوميين.
    74. Le PRÉSIDENT dit que les membres de la Commission peuvent fort bien continuer à demander des informations aux deux Secrétaires généraux adjoints. Il suggère que le représentant des États-Unis soulève la question de la compétence à une séance ultérieure, une fois que la Commission aura commencé d'examiner le projet de résolution. UN ٧٤ - الرئيس: قال إنه مسموح به ﻷعضاء اللجنة أن يستمروا في طرح اﻷسئلة على وكيلي اﻷمين العام من أجل الاستعلام واقترح على ممثل الولايات المتحدة إثارة مسألة الاختصاص في اجتماع لاحق عند بدء اللجنة النظر في مشروع القرار.
    Le statut de la Convention dans les juridictions de Common Law est intéressant, car il soulève la question de savoir si les juges devraient appliquer la Convention avant son incorporation dans la législation interne. UN ومركز الاتفاقية في اختصاصات القانون العام أمر مثير للاهتمام حيث أنه يثير السؤال عما إذا كان ينبغي للقضاة تنفيذ الاتفاقية قبل تدوينها كقانون محلي.
    Par conséquent, l'absence d'une telle date dans un nombre de réclamations qui risque d'être important soulève la question de savoir si ces préjudices résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وعليه، فإن غياب تاريخ الإصابة في عدد من المطالبات، يحتمل أن يكون ضخماً، يثير مشكلة معرفة ما إذا كانت تلك الخسائر قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Enfin, l'intervenant soulève la question du coût d'établissement d'un centre chargé de conserver l'information publiée ( < < registre > > ) sur le processus d'arbitrage, et suggère que l'on fixe une date limite de deux ans au Groupe de travail pour achever ses travaux. UN وأخيرا، أثار مسألة تكلفة إنشاء جهة إيداع عامة للمعلومات المتعلقة بعملية التحكيم، واقترح أن يحدد موعد نهائي غايته عامان لإتمام عمل الفريق العامل.
    Les méthodes de travail de l'Assemblée tout comme la teneur de nos débats sont parfois tellement déconnectés des réalités du vrai monde que cela soulève la question de la pertinence de l'Assemblée. UN فأساليب عمل الجمعية وجوهر مناقشاتنا يمكن أن تكون منقطعة أحيانا عن تطورات العالم الحقيقي في الخارج، وهذا بدوره يثير أسئلة حول أهمية الجمعية.
    Cette observation soulève la question de la qualité des soins prestés et celle de la formation des sages-femmes. Elle aimerait une explication sur les raisons pour lesquelles ce taux reste si élevé. UN ويُثير هذا تساؤلات عن نوعية الرعاية الموَّفرة والتدريب الذي تتلقاه القابلات وطلبت تفسيرا, للسبب في أن المعدلات لا تزال على هذا الارتفاع الكبير.
    Le fait qu'aucun de ces instruments ne mentionne, à proprement parler, un < < droit à la protection sociale > > soulève la question de savoir si celui-ci devrait être considéré comme un droit de l'homme existant, ou comme un nouveau droit. UN ٣٤ - إن عدم إشارة أي من هذه الصكوك إلى " الحق في الحماية الاجتماعية " في حد ذاته يثير تساؤلا عما إذا كان ينبغي اعتباره حقا من حقوق الإنسان القائمة، أو حقا جديدا.
    Compte tenu des préoccupations susmentionnées au sujet du cadastre, cette procédure soulève la question de savoir qui est le propriétaire des terres exploitées avec un permis. UN ونظرا للمخاوف التي تم تسليط الضوء عليها أعلاه، والمتعلقة بتسجيل الأراضي، فإن هذه العملية تثير تساؤلات بشأن الملكية الحقيقية للأراضي التي يجري فيها قطع الأشجار بموجب تراخيص للاستخدام الخاص.
    11. Un autre problème tient à la théorie des deux classes qui soulève la question de savoir qui bénéfice véritablement des politiques préférentielles. UN 11- وثمة قضية أخرى هي نظرية الطبقتين التي تطرح السؤال عن من هم المستفيدون حقيقة من السياسات التفضيلية.
    Le récent ralentissement de la croissance dans les pays développés laisse à penser que les effets de ces plans s'estompent et soulève la question des autres voies qui s'offrent aux décideurs UN غير أن التباطؤ الأخير لنمو هذه البلدان يدل على تلاشي تأثير هذه الحوافز ويثير مسألة البدائل السياسية المتاحة لصناع السياسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد