Lors du sommet du Mouvement des pays non alignés, les dirigeants ont réaffirmé que le respect de ces instruments internationaux aiderait à soulager les souffrances de toutes les victimes et leur assurerait une protection effective. | UN | وفي مؤتمر قمة حركة عدم الانحياز كرر القادة تأكيدهم على أن مراعاة هذه الصكوك الدولية من شأنها أن تساعد على تخفيف معاناة جميع الضحايا وتوفير حماية فعالة لهم. |
Nous avons cherché à soulager les souffrances de la population afghane le mieux possible, par l'envoi d'une aide humanitaire. | UN | ونحن نسهم بقدر استطاعتنا في تخفيف معاناة الشعب اﻷفغاني، من خلال إرسال المساعدة اﻹنسانية. |
Enfin, je saisis cette occasion pour remercier du fond du coeur l'ensemble des organisations et pays amis opérant aux Comores dans le but de soulager les souffrances de la population. | UN | أخيرا أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر من صميم القلب المنظمات والبلدان الصديقة التي تعمل في جزر القمر لما تقوم به من تخفيف معاناة شعبنا. |
Il y a eu accord sur l'importance de soulager les souffrances de la population civile. | UN | وكان هناك اتفاق على أهمـــية التخفيف من معاناة السكان المدنيين. |
Cette assistance a énormément contribué à soulager les souffrances de ceux qui se trouvaient dans les zones touchées. | UN | وقد أسهمت تلك المساعدة بصورة كبيرة في التخفيف من معاناة سكان المناطق المتضررة. |
La communauté internationale a une responsabilité majeure en l'occurrence : prendre des mesures efficaces pour soulager les souffrances de la population palestinienne. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية رئيسية عن اتخاذ تدابير فعالة لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
En terminant, j'aimerais une fois de plus, au nom du Gouvernement de la République d'Angola, exprimer notre profonde gratitude pour l'appui diversifié que la communauté internationale a fourni pour soulager les souffrances de notre peuple. | UN | وفي الختام، أود مرة أخرى أن أعرب بالنيابة عن حكومة جمهورية أنغولا، عن امتناننا العميق للمؤازرة الواسعة النطاق التي قدمها المجتمع الدولي من أجل تخفيف معاناة شعبنا. |
La Russie est prête à participer à la défense de cette noble cause et compte soumettre d'autres réflexions sur les moyens de soulager les souffrances de victimes des conflits armés en renforçant les dispositions du droit international visant à les protéger. | UN | إن الاتحاد الروسي على استعداد لﻹسهام في هذه المهمة النبيلة ويعتزم تقديم تعليقات إضافية بغية تخفيف معاناة ضحايا المنازعات المسلحة على أساس تعزيز النظام القانوني الدولي من أجل حمايتهم. |
L'Union européenne est prête à accroître sensiblement l'aide humanitaire qu'elle apporte à ce pays par le biais de contributions nationales, afin de soulager les souffrances de la population civile, des réfugiés du Sud-Liban notamment. | UN | ويعلن عـــن استعـــداده ﻷن يزيد زيادة كبيرة المساهمة اﻹنسانية الكبيرة التي يقدمها وذلك عن طريق المساهمات الوطنية، من أجل تخفيف معاناة المدنيين وبخاصة معاناة اللاجئين في جنوب لبنان. |
Pour mon pays, qui est lié à Cuba par une tradition d'excellentes relations d'amitié, la levée de ces sanctions s'impose comme une urgence, afin de soulager les souffrances de ses populations, notamment les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | وبلدي الذي تربطه بكوبا روابط ممتازة من الصداقة، يعتبر رفع الجزاءات مسألة تتسم بأهمية عاجلة بغية تخفيف معاناة شعبها، ولا سيما الأطفال والنساء والمسنين. |
Nous devons poursuivre le dialogue entre les différentes croyances et jeter des ponts d'amitié, de compréhension et de coopération pour soulager les souffrances de ceux qui sont victimes de l'intolérance, de la discrimination, de l'oppression et de l'injustice. | UN | ولا بد أن نسعى للحوار بين مختلف الأديان وبناء جسور الصداقة والتفاهم والتعاون بغية تخفيف معاناة الذين يقعون ضحايا للتعصب والتمييز والاضطهاد والظلم. |
C'est avec cette conviction que ma délégation se félicite des débats actuellement menés en vue d'une coopération entre l'Union africaine et l'ONU au Darfour, et nous enjoignons les parties à envisager avec diligence cette possibilité, afin d'aider à soulager les souffrances de la population du Darfour. | UN | ومن هذا المنطلق، يرحب وفد بلدي بالمناقشات الجارية بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بشأن التعاون في دارفور، ونحث الأطراف على العمل بسرعة لاستكشاف إمكانية تسهيل مساعي تخفيف معاناة السكان في الإقليم. |
Le Tribunal ne doute pas que cette coopération et cet appui lui seront assurés et qu'ainsi il sera bientôt à même de jouer le rôle qui lui revient en contribuant à soulager les souffrances de la population de l'ex-Yougoslavie et en jugeant les personnes coupables des crimes qui y ont été commis. | UN | والمحكمة واثقة من الحصول على هذا التعاون وهذا الدعم، حتى تتمكن قريبا من القيام بدورها المحدد في المساهمة في تخفيف معاناة سكان يوغوسلافيا السابقة وتقديم المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت هناك إلى العدالة. |
Par conséquent, alors que nous encourageons les Nations Unies à renforcer leur intervention pour soulager les souffrances de la population civile iraquienne innocente, nous prions instamment le Gouvernement iraquien de respecter les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité, afin de soulager les souffrances de sa population, des enfants plus particulièrement. | UN | ولهذا فإننا إذ نشجع زيادة تدخل اﻷمم المتحدة من أجل تخفيف معاناة السكان العراقيين المدنيين اﻷبرياء، فإننا نحث حكومة العراق بقوة على أن تمتثل ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن هذه، لتخفيف المعاناة ولا سيما معاناة اﻷطفال. |
Baptisée Al-Mojtaba et inaugurée le 14 janvier 2008, puis agrandie en janvier 2005 pour inclure des unités de chirurgie, son objectif principal est de soulager les souffrances de ceux qui sont dans le besoin et la misère. | UN | وشُيد مستوصف آخر في إيلام اسمه المجتبى (فتحت أبوابه في 14 كانون الثاني/يناير 2008 لكنه توسع ليشمل أجنحة للجراحة في كانون الثاني/يناير 2005) ويهدف إلى تخفيف معاناة المحتاجين والمعوزين. |
Il convient de mentionner en particulier la contribution faite en Bosnie par les membres de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), qui risquent tous les jours leur vie en essayant courageusement de soulager les souffrances de tant de personnes. | UN | ولا بد من أن ننوه بشكل خاص بإسهام أعضاء قوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة، الذين يخاطرون يوميا بحياتهم في محاولاتهم الشجاعة التخفيف من معاناة الكثيرين. |
Cet effort crucial, qui aide à soulager les souffrances de la population dans de nombreuses régions, contribue aussi à créer un climat propice à un règlement politique. | UN | وفي حين يساعد هذا الجهد اﻹنساني الحيوي في التخفيف من معاناة المتضررين في كثير من أنحاء البلد، فإنه يساعد أيضا على تهيئة مناخ موات للتوصل إلى تسوية سياسية. |
La communauté internationale doit agir sans délai pour soulager les souffrances de la population palestinienne. | UN | وينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي، على سبيل الاستعجال، خطوات لتخفيف معاناة السكان الفلسطينيين. |
Nous souhaitons appeler de nouveau la communauté internationale à augmenter son appui pour soulager les souffrances de ces personnes. | UN | ونود أن نكرر دعوة المجتمع الدولي لزيادة دعمه لتخفيف معاناة هؤلاء الناس. |