ويكيبيديا

    "soulevés par les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تثيرها
        
    • التي أثارها
        
    Le Mexique considère que des solutions globales doivent être trouvées aux problèmes soulevés par les migrations internationales. UN وقد سعت المكسيك إلى التوصل إلى حلول شاملة للتحديات التي تثيرها الهجرة الدولية.
    On a par ailleurs constaté avec satisfaction que les paragraphes 87 à 93 traitaient des problèmes soulevés par les propositions spontanées. UN ١٧١ - وأعرب أيضا عن تأييد تناول الفقرات ٨٧ إلى ٩٣ للمسائل التي تثيرها العروض والاقتراحات التلقائية.
    On a par ailleurs constaté avec satisfaction que les paragraphes 87 à 93 traitaient des problèmes soulevés par les propositions spontanées. UN ١٧١ - وأعرب أيضا عن تأييد تناول الفقرات ٨٧ إلى ٩٣ للمسائل التي تثيرها العروض والاقتراحات التلقائية.
    Ces dispositions constituent une réponse aux points soulevés par les inspecteurs dans la recommandation considérée. UN وتتصدى تلك التدابير للنقاط المحددة التي أثارها المفتشان لدى صياغة هذه التوصية.
    Les problèmes soulevés par les responsables de l'UNOPS concernaient le chevauchement des domaines d'intervention et la nécessité de mieux les intégrer dans l'organisation. UN وتضمنت التحديات التي أثارها مديرو المكتب التدخل فيما بين مجالات التركيز وضرورة إدماجها بصورة أفضل في المنظمة.
    A. Principaux problèmes de développement soulevés par les grands espaces économiques dans la situation issue du Cycle d'Uruguay UN ألف - القضايا الانمائية الرئيسية التي تثيرها اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة في عالم ما بعد جولة أوروغواي
    Les délibérations de la Commission seraient plus productives si y assistaient des membres du Secrétariat capables d'apporter immédiatement des réponses aux points soulevés par les délégations. UN وأضاف أن مناقشات اللجنة ستكون أكثر فاعلية إذا تمت بحضور أعضاء من اﻷمانة العامة باستطاعتهم الرد فورا على النقاط التي تثيرها الوفود.
    La version révisée est plus courte et plus concise et présente l'avantage de traduire les principes politiques en un programme d'action opérationnel centré sur les problèmes soulevés par les armes légères conçues, fabriquées ou modifiées à des fins spécifiquement militaires. UN والصيغة المنقحة أقصر وأكثر إحكاما، وتحقق ميزة ترجمة المبادئ السياسية إلى برنامج عمل عملي يركز على المشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يتم تصميمها أو تصنيعها أو تعديلها خصيصا من أجل الاستخدام العسكري.
    Le second était consacré à la question de l’unité ou de la diversité du régime juridique des réserves aux traités et aux problèmes particuliers soulevés par les traités relatifs aux droits de l’homme. UN والثاني خصص لمسألة وحدة أو تنوع النظام القانوني المطبق على التحفظات على المعاهدات والمشاكل الخاصة التي تثيرها معاهدات حقوق اﻹنسان.
    En ce qui concerne son programme de travail à long terme, la CDI a établi un aperçu d’ensemble des principaux problèmes juridiques soulevés par les trois sujets qui, à son avis, se prêtent à une codification et à un développement progressif. UN وفيما يتعلق ببرنامج عملها الطويل اﻷجل، وضعت مخططا عاما للمشاكل القانونية الرئيسية التي تثيرها ثلاثة من الموضوعات التي يحتمل تناولها مستقبلا والتي تعتبر في رأي اللجنة جاهزة للتدوين والتطوير التدريجي.
    On a émis l'avis que le commentaire devrait s'attacher principalement à indiquer les problèmes soulevés par les groupes de sociétés en cas d'insolvabilité et non pas les mesures qui devraient être prévues dans la loi sur l'insolvabilité pour résoudre ces problèmes. UN واقترح أن ينصب التركيز الرئيسي في التعليق على ذكر المسائل التي تثيرها مجموعات الشركات في حالة الإعسار بدلا من ذكر الإجراءات التي ينبغي أن ينص عليها قانون الإعسار لحل تلك المشاكل.
    Toutefois, les problèmes de sécurité que posent les traités sur le passage de frontières, sont plus importants que ceux soulevés par les conventions d'extradition, et les tribunaux inclinent davantage à considérer qu'elles se trouvent abrogées du fait d'un conflit armé. UN غير أن الشواغل الأمنية التي تثيرها معاهدات عبور الحدود أعظم من الشواغل الأمنية لمعاهدات تسليم المجرمين، وما فتئت المحاكم تميل إلى الحكم بأنها ملغاة بفعل النزاع المسلح.
    La Conférence examine, quant aux différends, les points qui sont soulevés par les États Parties ou qui sont portés à son attention par le Conseil exécutif. UN 36 - ينظر المؤتمر في المسائل المتصلة بالمنازعات التي تثيرها دول أطراف أو التي يعرضها عليه المجلس التنفيذي.
    41. Il était également souligné dans cette réponse que la Commission pourrait améliorer sa contribution au Conseil en établissant des rapports complets, tenant compte de toutes les questions et de tous les problèmes soulevés par les États Membres dans leurs présentations. UN 41 - وأشارت الإجابة كذلك إلى أنه بوسع اللجنة أن تحسن مساهمتها المقدمة إلى المجلس من خلال إعداد تقارير كاملة تأخذ في الاعتبار جميع المواضيع والشواغل التي تثيرها الدول الأعضاء في بياناتها.
    44. Un examen préliminaire de quelques problèmes soulevés par les nouvelles technologies de télécommunication et d'information fait apparaître plusieurs thèmes qui restent un sujet de préoccupation pour le Rapporteur spécial. UN ٤٤- وتبرز الدراسة اﻷولية لبعض القضايا التي تثيرها وسائل الاتصال السلكية واللاسلكية وتكنولوجيات المعلومات الجديدة مواضيع عديدة تشير باستمرار قلق المقرر الخاص.
    L'examen approfondi de telles propositions concernant le moyen et le long terme est nécessaire car il pourrait offrir un guide utile pour faire face aux problèmes soulevés par les perspectives qui se dessinent pour les fonctions dont devra s'acquitter la Cour au cours du prochain siècle. UN ويـرى وفــد بـــلادي أن هناك حاجــة إلى إجراء استعراض دقيق لهذه المقترحات المتوسطة والطويلة اﻷجل، ﻷنه يمكن أن يكون مرشدا نافعـــا لمواجهة التحديات التي تثيرها التوقعات بالنسبة لوظائف المحكمة في القرن المقبل.
    En outre, " dans chacun de ses rapports, le Secrétaire exécutif pourra faire état, le cas échéant, des problèmes juridiques et factuels importants soulevés par les réclamations " Art. 16, par. 1. UN وباﻹضافة إلى ذلك، " يمكن تضمين كل تقرير المسائل القانونية والوقائعية الهامة التي تثيرها المطالبات، إن وجدت " )١٠(.
    3. On n’en constate pas moins que les problèmes pratiques soulevés par les réserves inadmissibles que redoutait déjà le Japon en 1968 lors de la Conférence diplomatique de Vienne restent sans solution. UN ٣ - ومضى يقول إنه يلاحظ على الرغم من ذلك أن المشاكل العملية التي تثيرها التحفظات غير الجائزة التي كانت اليابان تخشاها بالفعل في عام ١٩٦٨ إبان مؤتمر فيينا الدبلوماسي لا تزال بدون حل.
    Ils ont annoncé qu'ils s'efforceraient de reprendre dans le résumé les points supplémentaires soulevés par les participants. UN وأعلنوا أنهم سيبذلون قصارى جهدهم لإدراج النقاط الإضافية التي أثارها المشاركون في الموجز.
    Le Secrétaire apporte un éclaircissement en réponse aux points soulevés par les représentants d'Haïti, de la Malaisie et de l'Égypte, et corrige oralement la version française de la note de bas de page du projet de résolution. UN وأوضح أمين اللجنة النقاط التي أثارها ممثلو كل من هايتي وماليزيا ومصر، وصوّب شفويا بالنسخة الفرنسية لحاشية مشروع القرار.
    Les problèmes soulevés par les partenaires et les personnes ayant participé aux réunions sur le partenariat ont été les suivants : UN وشملت المسائل التي أثارها الشركاء والجمهور الذين حضروا دورات الشراكات ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد