ويكيبيديا

    "soulevaient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تثير
        
    • أثارت
        
    • يثيران
        
    • كالمقترحات
        
    • التي تثيرها تلك
        
    • تُثر
        
    • تثيران
        
    Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. UN ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي.
    Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. UN ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي.
    Dans cette lettre, le Secrétaire général estimait, comme le Comité, que les problèmes relatifs à l'exigibilité des créances soulevaient beaucoup de questions d'ordre juridique, administratif et humanitaire. UN وأبدى اﻷمين العام في رسالته اتفاقه مع تصور اللجنة أن مشاكل الديون تثير مسائل قانونية وادارية وانسانية.
    Les cas de libération d’esclaves soulevaient d’importantes questions concernant le droit intertemporel : voir les cas cités au paragraphe 10 du commentaire. UN فقد كانت حالات العبودية قد أثارت مسائل هامة في القانون عبر الزماني: انظر الحالات المذكورة في شرح الفقرة ١٠.
    Ces constatations soulevaient plusieurs questions. UN ومثل هذه الاستنتاجات تثير العديد من التساؤلات.
    Mais il y avait quatre exceptions à la mise en œuvre de la restitution, exceptions qui soulevaient plusieurs questions. UN بيد أن هناك أربعة استثناءات لإمكان الرد وهي استثناءات تثير عدداً من المسائل.
    Il a été suggéré que nombre de propositions examinées à cette occasion ne relevaient pas du mandat du Comité ou soulevaient des questions politiques importantes sur lesquelles il y aurait lieu de consulter l'Assemblée. UN وأشير إلى أن عددا من المقترحات التي جرى النظر فيها آنذاك تتعدى صلاحيات اللجنة أو تثير مسائل سياسية خطيرة قد يكون من الضروري التماس التوجيه من الجمعية العامة بشأنها.
    Il a noté que, à l'exception, peut-être, de l'article 15, les articles soulevaient quelques grands problèmes de principe. UN وأشار إلى أن المواد لا تثير إلا عدد ضئيل من المشاكل الرئيسية المتعلقة بالمبدأ، باستثناء مادة واحدة محتملة هي المادة ١٥.
    Les réfugiés et déplacés internes, de même que les séquelles des massacres, soulevaient d'énormes problèmes. UN ويثير اللاجئون والمشردون داخليا، كما تثير تبعات المذابح، مشاكل هائلة.
    La similarité des questions a conduit le juge à sélectionner des " affaires déterminantes " qui soulevaient les mêmes problèmes. UN وهذا الطابع المشترك للقضايا دفع القاضي المعين إلى اختيار " دعاوى رئيسية " تثير قضايا مشتركة.
    La similarité des questions a conduit le juge à sélectionner des " affaires déterminantes " qui soulevaient les mêmes problèmes. UN وهذا الطابع المشترك للقضايا دفع القاضي المعين إلى اختيار " دعاوى رئيسية " تثير قضايا مشتركة.
    Quelques représentants ont dit qu'il était tout simplement incorrect de prétendre que les amendements proposés ne soulevaient aucun problème sur le plan juridique. UN وقال بعض الممثلين إن التظاهر بأن التعديلات المقترحة لا تثير مسائل قانونية هو ببساطة أمر غير صحيح.
    Tout en étant intéressantes, ces propositions soulevaient un certain nombre de questions touchant l'équilibre entre les augmentations de traitement susceptibles d'intervenir au sommet et au bas du barème. UN ولئن كانت هذه المقترحات جديرة بالاهتمام، فإنها تثير شواغل تتعلق بالتوازن بين الزيادات المحتملة في مستويات الرتب الدنيا والعليا.
    Il était conscient que les mesures de suivi soulevaient la question de la satisfaction ou réparation juste et équitable évoquées à l’article 6 de la Convention. UN وقد كانت اللجنة على علم بأن تدابير المتابعة تثير مسألة تقديم تعويض عادل ومناسب أو ترضية عادلة ومناسبة، المشار إليها في المادة ٦ من الاتفاقية.
    Il a constaté que toutes les solutions envisagées soulevaient des difficultés. UN غير أن جميع هذه الحلول تثير مشاكل أخرى.
    L’identification, la protection, le transfert et la préservation de la propriété intellectuelle soulevaient des questions revêtant une importance fondamentale. UN ومن ثم فإن تحديد هوية الملكية الفكرية وحمايتها ونقلها والحفاظ عليها تثير مسائل ذات أهمية جوهرية .
    Les autres méthodes soulevaient davantage de problèmes qu'elles ne permettaient d'en résoudre. UN وقد أثارت طرق أخرى مشاكل أكثر من تلك التي حلتها.
    Les autres plaintes soulevaient des questions qui ne relevaient pas directement des compétences du Bureau de l'Inspecteur général. UN أما الشكاوى المتبقية فقد أثارت مسائل لا تدخل ضمن اختصاص مكتب المفتش العام.
    Ces faillites soulevaient la question de la fiabilité de l'information financière soumise à vérification, sachant notamment que les états financiers de ces banques n'avaient pas permis de déceler de signe annonciateur. UN وقد أثارت هذه النكسات أسئلة فيما يتعلق بموثوقية المعلومات المالية المراجعة ولا سيما أن البيانات المالية لهذه المصارف لم تفصح عن أي مؤشرات تحذيرية مبكرة على هذا الصعيد.
    15. Les experts ont examiné la question de la structure dans le cadre d'un gouvernement métropolitain et noté que la dimension des grandes villes et leur expansion rapide soulevaient un sous-ensemble de questions relatives à la décentralisation et à la délégation des pouvoirs. UN ٥١ - وبحث الاجتماع مسألة الهيكل في إطار الحكومة المتروبولية، ولاحظ أن حجم المدن الكبرى وتوسعها السريع يثيران مجموعة فرعية من القضايا المتعلقة باللامركزية أو تفويض السلطة.
    Les bureaux de liaison soulevaient d'autres préoccupations liées à des propositions de création ou de reclassement de postes, ou parce que de graves erreurs de gestion avaient été mises au jour et qu'il n'avait jamais été entrepris d'étude à ce sujet à l'échelle du système. UN وقد زاد هذا من الهواجس القائمة فيما يتعلق بمكاتب الاتصال، كالمقترحات التي تدعو إلى إنشاء وظائف جديدة أو إلى إعادة تصنيف الوظائف، إلى جانب الحالات الخطيرة والمعروفة من سوء الإدارة، علاوة على أنه لم يتم قط إجراء دراسة حول هذا الموضوع على نطاق المنظومة().
    Il a rappelé en outre que les 47 États parties à la Convention pour la sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (la Convention) soulevaient un large éventail de questions liées aux droits de l'homme. UN وأشار كذلك إلى وجود 47 دولة طرفا في اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية حاليا، وإلى التنوع الكبير في قضايا حقوق الإنسان التي تثيرها تلك الدول.
    29. Les demandes d'indemnisation pour perte de biens immobiliers de la présente tranche ne soulevaient pas de problèmes de droit ou de vérification et évaluation nouveaux. UN 29- ولم تُثر المطالبات المتعلقة بخسائر الممتلكات العقارية في هذه الدفعة أية قضايا قانونية أو تحقيقية أو تقييمية جديدة.
    Il avait alors informé le Comité que les constatations avaient été largement diffusées et qu'il attendait l'issue de deux affaires portées devant la Cour européenne des droits de l'homme et la Cour européenne de justice, qui soulevaient des questions analogues. UN وكانت قد أبلغت اللجنة بنشر آرائها على نطاق واسع وبأنها تنتظر نتيجة النظر في قضيتين تثيران مسائل مشابهة معروضتين على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة العدل الأوروبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد