ويكيبيديا

    "soulever la question de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إثارة مسألة
        
    • تثير مسألة
        
    • يثير مسألة
        
    • إثارة قضية
        
    • طرح قضية
        
    • لإثارة مسألة
        
    Il s'ensuit que ce n'est pas à l'État du représentant qu'il revient de soulever la question de l'immunité devant les autorités de l'État du for; UN ولا تتحمل بالتالي في هذا الحالة دولة المسؤول عبء إثارة مسألة الحصانة مع سلطات الدولة التي تمارس الولاية الجنائية؛
    soulever la question de la représentation de Taiwan à l'Organisation des Nations Unies constitue une grave ingérence dans les affaires intérieures de la Chine et est extrêmement blessant pour le peuple chinois. UN ومن ثم فإن إثارة مسألة تمثيل تايوان في اﻷمم المتحدة هو إجراء يشكل تدخلا خطيرا في الشؤون الداخلية للصين ويؤذي بشكل عميق مشاعر الشعب الصيني.
    Il faudrait préciser si le Pacte peut être invoqué directement devant les tribunaux et s'il est possible de soulever la question de l'incompatibilité de dispositions législatives et constitutionnelles avec le Pacte. UN وينبغي التوضيح من جهة أخرى إذا كان من الجائز الاستناد إلى العهد أمام المحاكم مباشرة، وإذا كان من الممكن إثارة مسألة عدم تطابق بعض الأحكام التشريعية والدستورية مع العهد.
    Ils ont recommandé au Comité d'inscrire la question des réserves dans son programme de travail et de soulever la question de la validité et de l'effet juridique des réserves dans les organismes appropriés. UN وأوصوا اللجنة بأن تضم قضية التحفظات إلى أعمالها وبأن تثير مسألة صحة التحفظات وأثرها القانوني في الهيئات الملائمة.
    La Roumanie n'a jamais été une puissance occupante en Iraq, circonstance qui aurait pu soulever la question de la compétence extraterritoriale de la Roumanie sur le territoire iraquien et sur ses ressortissants. UN ولم تكن رومانيا قط قوة محتلة في العراق، وهو طرف كان يمكن أن يثير مسألة اختصاص القضاء الروماني خارج حدود الأراضي الرومانية على أراضي العراق ورعاياها.
    La Hongrie se doit également de soulever la question de la situation des femmes dans le monde. UN وتشعر هنغاريا أيضاً بضرورة إثارة قضية المرأة على نطاق العالم.
    Il est inapproprié de soulever la question de l'accord d'armistice au cours d'une séance consacrée aux droits de l'homme. Il est possible que, vu la politisation des droits de l'homme, les questions de sécurité soient confondues avec des questions relatives aux droits de l'homme. UN واستطرد قائلا إنه ليس من الملائم طرح قضية اتفاق الهدنة في اجتماع مخصص لحقوق اﻹنسان إذ أنه من الممكن أن تختلط قضايا اﻷمن بقضايا حقوق اﻹنسان بسبب تسييس مسألة حقوق اﻹنسان.
    Un pays qui, en violation des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, recourt à la terreur d'État contre un peuple pour la simple raison qu'il a une origine nationale et une religion différentes, n'a aucun droit de soulever la question de sanctions contre d'autres États. UN إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى.
    Il n'existe aucune raison logique qui aurait pu pousser la Mission permanente de l'Iraq à soulever la question de la non-délivrance de ces visas si elle n'avait pas adressé à la Mission permanente des États-Unis des notes officielles demandant que ces visas soient accordées. UN وليس ثمة سبب منطقي يدعو البعثة العراقية إلى إثارة مسألة عدم إصدار التأشيرات إذا لم تكن قد أرسلت مذكرات رسمية إلى بعثة الولايات المتحدة لطلب تلك التأشيرات.
    Il serait, en particulier, important de soulever la question de la situation des familles monoparentales dirigées par des femmes et de leur accès aux services et soins nécessaires à ces dernières et aux membres de leur famille. UN وبصفة خاصة، سيكون من الهام إثارة مسألة حالة الأسر التي تتكون من أحد الوالدين والتي ترأسها امرأة وفرص حصولها على الرعاية والخدمات التي تحتاجها الأم وكذلك أفراد أسرتها.
    De nombreux Ivoiriens ont jugé ce projet de loi prématuré et souligné qu'il était nécessaire de vérifier les violations des droits de l'homme qui ont été commises et d'en identifier les auteurs avant de soulever la question de l'amnistie. UN ففي حين يعتقد العديد من مواطني كوت ديفوار أن مشروع القانون هذا سابق لأوانه وشددوا على ضرورة التحقق من انتهاكات حقوق الإنسان وتحديد مرتكبيها قبل إثارة مسألة العفو العام.
    La Fédération de Russie fait l'objet d'une discrimination à cet égard; bien qu'elle ne cesse depuis des années de soulever la question de la suppression des restrictions, aucun progrès sensible n'a été accompli. UN والاتحاد الروسي قد تعرّض للتمييز في هذا الصدد، وعلى الرغم من استمراره خلال السوات في إثارة مسألة إلغاء هذه التقييدات، فإنه لم يتحقق تقدم ملموس في هذا الشأن.
    Il s'ensuivait que, dans ce cas, ce n'était pas à l'État du représentant qu'il revenait de soulever la question de l'immunité devant les autorités de l'État du for. UN وتبعاً لذلك، لا يقع على عاتق دولة المسؤول في هذه الحالة عب إثارة مسألة الحصانة لدى سلطات الدولة التي تمارس الولاية القضائية الجنائية.
    6. soulever la question de l'enquête que pourrait mener le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie au sujet des crimes liés à l'agression de l'OTAN contre la République fédérale de Yougoslavie; UN ٦ - إثارة مسألة قيام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بإجراء تحقيق في الجرائم المرتبطة بعدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية؛
    Le Directeur général de l'UNESCO ne s'était pas contenté de décider de reporter, pour des raisons financières, l'application de la décision de la Commission relative à la révision du classement de Paris aux fins des ajustements. Il était allé jusqu'à soulever la question de l'application automatique des décisions et recommandations de la CFPI, dont il avait l'intention de saisir le Conseil exécutif. UN والمدير العام لليونسكو لم يقرر فقط تأجيل تنفيذ قرار اللجنة بشأن التصنيف المنقح لتسوية مقر العمل على أساس القيود المالية، بل إنه ذهب إلى إثارة مسألة التطبيق التلقائي لقرارات لجنة الخدمة المدنية الدولية وتوصياتها، وهو موضوع يريد أن يناقشه مع المجلس التنفيذي.
    24. Mgr Tomasi (Saint-Siège) dit que la délégation du Saint-Siège souhaite soulever la question de l'utilisation d'armes explosives dans les zones habitées, pertinente dans le contexte des conflits récents et actuels. UN 24- المنسنيور توماسي (الكرسي الرسولي) قال إن وفد الكرسي الرسولي يود إثارة مسألة استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان فهي مسألة وجيهة في سياق النزاعات الأخيرة والقائمة.
    Le gouvernement peut soulever la question de confiance devant l'Assemblée et le premier ministre peut proposer à l'Assemblée de révoquer des membres du cabinet. UN ويجوز للحكومة أن تثير مسألة الثقة بها في البرلمان، في حين يمكن لرئيس الوزراء أن يقترح على البرلمان إعفاء أحد أعضاء الوزارة من منصبه.
    Il faudra donc, lors de tout débat sur l'instance permanente envisagée, soulever la question de savoir si ses activités seront néfastes au Groupe de travail sur les populations autochtones. UN ولذلك، فإن أي مناقشة بشأن المحفل الدائم المقترح للشعوب اﻷصلية ينبغي أن تثير مسألة ما إذا كانت أنشطة هذا المحفل سيكون لها أثر ضار على الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين.
    La Roumanie n'a jamais été une puissance occupante en Iraq, circonstance qui aurait pu soulever la question de la compétence extraterritoriale de la Roumanie sur le territoire iraquien et sur ses ressortissants. UN ولم تكن رومانيا قط قوة محتلة في العراق، وهو طرف كان يمكن أن يثير مسألة اختصاص القضاء الروماني خارج حدود الأراضي الرومانية على أراضي العراق ورعاياها.
    Il semble que cette allégation puisse soulever la question de savoir si ce manquement de l'État partie implique un déni du droit des minorités religieuses ou ethniques à leur propre culture ou à la pratique de leur propre religion, en commun avec d'autres membres de leur groupe. UN ويبدو أن هذا الادعاء يمكن أن يثير مسألة ما إذا كان عدم قيام الدولة الطرف بتوفير الحماية ينطوي على إنكار حق اﻷقليات الدينية أو العرقية، في مجتمع يتمتع فيه أفراد آخرون من طائفتهم بثقافتهم أو بممارسة شعائر دينهم.
    Il nous paraîtrait justifié de soulever la question de l'inclusion de dispositions concernant le déminage dans le mandat des opérations de maintien de la paix. UN فنحن نعتقد بأن هناك ما يبرر إثارة قضية إدخال العمل بأحكام بشأن إزالة اﻷلغام في ولايات عمليات اﻷمم المتحدة.
    La Hongrie s'emploie à soulever la question de l'interdiction totale de l'utilisation, de la production, du stockage et du transfert des mines antipersonnel dans un contexte multilatéral. C'est pour cette raison que nous avons coparrainé la résolution 51/45 S de l'Assemblée générale. UN إن هنغاريا تسعى الى إثارة قضية فرض حظر كامل لاستخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وإنتاجها وتخزينها ونقلها في سياق متعدد اﻷطراف، كان هذا هو السبب في اشتراكنا في تقديم قرار الجمعية العامة ١٥/٥٤ قاف.
    40. Même si la priorité d'un État devrait être de renforcer d'abord son système national, il pourrait néanmoins soulever la question de la protection des témoins devant des instances internationales et/ou régionales. UN 40- ومع أنه ينبغي للدولة أن تولي الأولوية إلى تعزيز نظامها المحلي في المقام الأول، فإن بإمكانها طرح قضية حماية الشهود في المحافل الدولية و/أو الإقليمية.
    Le Luxembourg n'a laissé passer aucune occasion de soulever la question de la signature et de la ratification du Traité lors des consultations bilatérales qu'il a eues avec les États qui n'ont pas encore signé cet instrument. UN اغتنمت لكسمبرغ كل فرصة سانحة، في مشاوراتها الثنائية مع الدول غير الموقِّعة، لإثارة مسألة توقيع المعاهدة والتصديق عليها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد