Il convient de souligner que ces décisions constituent un plan national et non des procédures d'exécution qui devront être élaborées à l'achèvement du plan. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذه القرارات تشكل خطة وطنية وليس إجراءات تنفيذية سيلزم وضعها عقب الخطة. |
Il convient de souligner que ces propositions devront être approuvées par le Gouvernement avant d'être appliquées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المقترحات، قبل تنفيذها، مرهونة بموافقة مجلس الوزراء. |
A cet égard, il convient de souligner que ces mesures positives doivent être prises compte tenu des dispositions du paragraphe 1 de l'article 2 et du paragraphe 26 du Pacte, en ce qui concerne tant le traitement réservé individuellement aux différentes minorités et le traitement réservé aux personnes appartenant à des minorités par rapport au reste de la population. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يلاحظ أن هذه التدابير اﻹيجابية يجب أن تحترم أحكام المادتين ٢-١ و٦٢ من العهد سواء فيما يتعلق بالمعاملة بين مختلف اﻷقليات أو المعاملة بين اﻷشخاص المنتمين إليها وباقي السكان. |
Il faut souligner que ces principes généraux sont étayés par des normes précises réglementant l'exercice des pouvoirs en cause, dans certaines circonstances. | UN | ولابد من التشديد على أن هذه المبادئ العامة تدعمها القواعد المحددة التي تنظم ممارسة تلك الصلاحيات، في ظروف بعينها. |
Il faut souligner que ces listes ne sont ni définitives ni exhaustives. | UN | وتجدر ملاحظة أن هذه القوائم ليست ثابتة أو شاملة. |
Il faut bien sûr souligner que ces situations ne sont pas l'apanage du seul Soudan, mais que d'autres pays en développement subissent le même sort tragique. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الحالة ليست مقصورة على السودان، بل هناك بلدان نامية أخرى تعاني من نفس المصير المأساوي. |
Il est inutile de souligner que ces activités agressives compromettent une fois de plus le processus d'exécution du plan Vance à un moment très délicat où le Conseil de sécurité doit se prononcer sur la prorogation du mandat de la FORPRONU en Croatie. | UN | إن من غير الضروري تأكيد أن هذه اﻷنشطة العدوانية إنما تشكل تهديدا إضافيا لعملية تنفيذ خطة فانس في لحظة حساسة للغاية جاء فيها موعد قيام مجلس اﻷمن باتخاذ قرار بشأن تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Le Comité tient à souligner que ces renseignements lui permettront de mieux évaluer l'application de la Convention par l'État partie et espère qu'ils figureront dans le prochain rapport périodique. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن هذه المعلومات ستتيح إجراء تقييم أفضل لتنفيذ الدولة الطرف للاتفاقية وهي تأمل في أن تتلقى هذه المعلومات في التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف. |
Même si des mécanismes similaires sont prévus dans de précédentes conventions, il y a lieu de souligner que ces dispositions ne sont pas des règles coutumières, mais des règles de portée régionale ne concernant qu'un nombre limité de participants. | UN | كما أن بعض الاتفاقيات السابقة توخى إنشاء آليات مناسبة، ومع ذلك، لا بد من التأكيد على أن هذه الأحكام ليست قواعد عرفية بل تنظيمات موضوعة على صعيد إقليمي وتشمل عددا محدودا من الأطراف. |
Il conviendrait de souligner que ces chiffres sont provisoires et qu'ils devront être confirmés lorsque l'on arrêtera les montants des ressources allouées en 2004. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذه الأرقام مؤقتة ، وسوف تؤكد عند وضع الصيغة النهائية للبيانات المالية لعام 2004. |
Il convient de souligner que ces dispositions ne s'appliquent qu'aux personnes employées sur la base d'un contrat de travail. | UN | وينبغي التأكيد على أن هذه الأحكام تتعلق فقط بالأشخاص العاملين على أساس اتفاق عمل. |
De même, il importe de souligner que ces contributions signifieront que les pays en développement sont confrontés à une charge insupportable pour ce qui est de leur capacité de paiement. | UN | كما أنه من الضروري الإشارة إلى أن هذه المساهمات تعني أن البلدان النامية تواجه عبئاً لا قبل لها به من حيث قدرتها على السداد. |
Il convient de souligner que ces affaires proviennent de toutes les parties du monde, que leur objet est très varié et que leur complexité factuelle et juridique est croissante. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه القضايا ترد من مختلف المناطق في العالم، وتتعلق بمجموعة كبيرة من المسائل وتزداد حدة تعقيدها القانوني والوقائعي. |
Il est important de souligner que ces avantages potentiels, sauf imprévus, seront encore affinés et feront l'objet d'un engagement de la part de tous les responsables concernés, une fois que les directives auront été établies et les obstacles recensés et que la phase de préparation des entités sera achevée pour chacune de celles qui doivent mettre le projet en application. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الفوائد المحتملة وغير المقيدة ستخضع للمزيد من التنقيح وستلتزم بها جميع الإدارات المعنية، وذلك بمجرد تحديد المبادئ التوجيهية والقيود وإكمال مراحل تحقيق الكيان لكل كيان من الكيانات المنفذة. الإصدار |
A cet égard, il convient de souligner que ces mesures positives doivent être prises compte tenu des dispositions du paragraphe 1 de l'article 2 et du paragraphe 26 du Pacte, en ce qui concerne tant le traitement réservé individuellement aux différentes minorités et le traitement réservé aux personnes appartenant à des minorités par rapport au reste de la population. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يلاحظ أن هذه التدابير اﻹيجابية يجب أن تحترم أحكام المادتين ٢-١ و٦٢ من العهد سواء فيما يتعلق بالمعاملة بين مختلف اﻷقليات أو المعاملة بين اﻷشخاص المنتمين إليها وباقي السكان. |
À cet égard, il convient de souligner que ces mesures positives doivent être prises compte tenu des dispositions du paragraphe 1 de l'article 2 et du paragraphe 26 du Pacte, en ce qui concerne tant le traitement réservé individuellement aux différentes minorités et le traitement réservé aux personnes appartenant à des minorités par rapport au reste de la population. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يلاحظ أن هذه التدابير الإيجابية يجب أن تحترم أحكام المادتين 2-1 و26 من العهد سواء فيما يتعلق بالمعاملة بين مختلف الأقليات أو المعاملة بين الأشخاص المنتمين إليها وباقي السكان. |
Il convient toutefois de souligner que ces dispositions devraient s'appliquer également aux hommes qui travaillent. | UN | بيد أنه من المهم التشديد على أن هذه الأحكام ينبغي أن تطبق أيضاً على الآباء العاملين. |
Il convient toutefois de souligner que ces initiatives doivent venir s'ajouter aux engagements déjà pris. | UN | ولكن يجب التشديد على أن هذه المبادرات الجديدة يجب أن تكون إضافية إلى الالتزامات القائمة. |
Il est important de souligner que ces évaluations se fondent sur l'hypothèse selon laquelle les taux d'accroissement de la population continueront de baisser. | UN | بيد أنه من الأهمية ملاحظة أن هذه التقييمات تستند إلى توقع استمرار معدلات النمو السكاني في الانخفاض. |
Il est important de souligner que ces évaluations se fondent sur l'hypothèse selon laquelle les taux d'accroissement de la population continueront de baisser. | UN | بيد أنه من الأهمية ملاحظة أن هذه التقييمات تستند إلى توقع استمرار معدلات النمو السكاني في الانخفاض. |
Il convient de souligner que ces formulaires permettront d'ouvrir une enquête administrative sur toute transaction suspecte. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه الوثائق ستيسر التحري عن المعاملات المالية بدءا من إجراءاتها الإدارية، وذلك لإثبات ما إذا كانت هذه المعاملات مشبوهة بدرجة معقولة من عدمه. |
Il importe de souligner que ces bons résultats sont dus à l'élimination de certaines carences signalées par la Mission. | UN | ومن المهم تأكيد أن هذه النتيجة الطيبة، التي تختلف عن الحالة العامة، قد ترتبت على التغلب على أوجه قصور أشارت إليها البعثة. |
Le Comité tient à souligner que ces renseignements lui permettront de mieux évaluer l'application de la Convention par l'État partie et espère qu'ils figureront dans le prochain rapport périodique. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن هذه المعلومات ستتيح إجراء تقييم أفضل لتنفيذ الدولة الطرف للاتفاقية، وهي تأمل أن تتلقى هذه المعلومات في التقرير الدوري المقبل للدولة الطرف. |
Il importe de souligner que ces cours sont avant tout administrés dans les zones rurales. | UN | وجدير بالإشارة إلى أن هذه الدروس تُنظم أساسا في المناطق الريفية. |
Il convient de souligner que ces réalisations ont été rendues possibles grâce aux efforts des États parties à la Convention, à la poursuite d'une démarche constructive et à une participation responsable à la mise en oeuvre de la Convention ainsi qu'à leur volonté de la rendre universelle et effective. | UN | ولا بد من التشديد على أن تلك اﻹنجازات لم تكن ممكنة إلا بفضل الجهود التي بذلتها الدول اﻷطراف في الاتفاقية من خلال التماسها لمنهج بناء والتزامها المسؤول بتنفيذ الاتفاقية وبجعلها عالمية وفعالة. |
Monsieur le Président, je tiens à souligner que ces options sont ce qu'elles sont: des < < options > > . | UN | سيدي الرئيس، أود أن أشدد على أن هذه الخيارات هي مجرد خيارات لا غير. |
À ce stade, nous souhaiterions souligner que ces dernières devraient être guidées par une approche transparente et stratégique, plutôt que d'entrer dans des détails qui prennent beaucoup de temps, qui sont intéressants mais qui ne nous conduiront nulle part. Ma délégation estime que la propension de certaines délégations à débattre des détails dérive du caractère normatif du rapport lui-même. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أن تلك المشاورات ينبغي أن تسودها الشفافية والنهج الاستراتيجي، عوضا عن الخوض في تفاصيل تستهلك الوقت، ولا طائل من ورائها وإن كانت تبدو شيقة. ووفدي على اقتناع بأن ميل بعض الوفود إلى مناقشة التفاصيل قد يكون مدفوعا بالطابع التوجيهي الذي اتسم به التقرير ذاته. |
Il importe de souligner que ces progrès ne signifient pas que les préoccupations générales en matière de sécurité alimentaire ont été éliminées. | UN | ومن المهم التأكيد على أن تلك التحسينات لا تعني أن أوجه القلق المتعلقة بالأمن الغذائي الشامل قد عولجت. |
Le Gouvernement iranien apprécie les efforts faits par le secrétariat dans les domaines de la formation et de l'assistance technique et tient à souligner que ces activités doivent être poursuivies à l'avenir. | UN | وتقدر حكومته الجهود التي بذلتها الأمانة في ميداني التدريب وتقديم المساعدة التقنية وتود أن تؤكد على أن هذه الأنشطة ينبغي أن تتواصل في المستقبل. |