Étant donné l'existence d'une plainte à son encontre, il y a de réelles raisons de croire qu'il risquerait d'être soumis à la torture s'il devait être renvoyé au Bangladesh. | UN | وبما أنه تم تقديم شكوى ضده فهناك سبب جاد يجعله يعتقد أنه سيتعرض للتعذيب إذا ما عاد إلى بنغلاديش. |
Le Comité rappelle qu'il appartient à l'auteur de soumettre des preuves suffisantes pour démontrer qu'il risquerait personnellement d'être soumis à la torture s'il devait rentrer en Turquie. | UN | وتشير اللجنة إلى أن على صاحب البلاغ أن يقدم أدلة كافية تثبت احتمال تعرضه شخصياً للتعذيب إذا ما عاد إلى تركيا. |
À cause d'un article qu'il avait écrit au début du mois d'août 2008, il risquait d'être condamné à une peine s'emprisonnement et soumis à la torture s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | وبسبب مقال حرره في أوائل آب/أغسطس 2008، كان يخشى أن يحكم عليه بالسجن وأن يخضع للتعذيب إذا ما أُعيد لبلده الأصلي. |
Par conséquent, le Comité a considéré qu'il y avait de sérieux motifs de croire qu'il risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé en Iran. | UN | وبناءً عليه اعتبرت اللجنة، أن هناك أسباباً جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى إيران. |
Le tribunal a lui aussi refusé d'examiner cette question, malgré les arguments avancés par l'avocat pour établir que son client risquait d'être soumis à la torture s'il rentrait en Ouzbékistan. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان. |
C'est à l'intéressé qu'il incombe de prouver qu'il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'il est extradé ou expulsé. | UN | ويقع على عاتق صاحب الطلب عبء إثبات وجود خطر حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به بأن يخضع للتعذيب عند تسليمه أو ترحيله. |
Il regrette également l'insuffisance des mécanismes qui permettent aux autorités d'immigration de vérifier qu'un individu encourt le risque d'être soumis à la torture s'il retourne dans son pays d'origine. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لعدم كفاية الآليات التي تمكّن سلطات الهجرة من تحديـد مـا إذا كان شخص ما معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي. |
À cause d'un article qu'il avait écrit au début du mois d'août 2008, il risquait d'être condamné à une peine s'emprisonnement et soumis à la torture s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | وبسبب مقال حرره في أوائل آب/أغسطس 2008، كان يخشى أن يحكم عليه بالسجن وأن يخضع للتعذيب إذا ما أُعيد لبلده الأصلي. |
Le Comité est d'avis que les éléments d'information fournis par le requérant ne permettent pas d'établir qu'il existe des motifs sérieux de croire que le requérant court personnellement et actuellement le risque d'être soumis à la torture s'il est renvoyé au Costa Rica. | UN | وترى اللجنة أن التقارير التي وفرها مقدم الشكوى لا تثبت وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه يواجه شخصياً في الوقت الحالي خطر التعرض للتعذيب إذا ما أعيد إلى كوستاريكا. |
4.5 De l'avis de l'État partie, le requérant ne court pas personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture s'il est renvoyé à Sri Lanka. | UN | 4-5 وفي رأي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لن يتعرض لخطر حقيقي وشخصي ومحدق بالتعرض للتعذيب إذا ما أعيد إلى سري لانكا. |
5.3 Concernant sa situation personnelle, le requérant réaffirme qu'il court personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture s'il est renvoyé au Bangladesh. | UN | 5-3 ويكرر صاحب الشكوى مرة أخرى، فيما يتعلق بظروفه الشخصية، أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب إذا ما عاد إلى بنغلاديش. |
5.3 Concernant sa situation personnelle, le requérant réaffirme qu'il court personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture s'il est renvoyé au Bangladesh. | UN | 5-3 ويكرر صاحب الشكوى مرة أخرى، فيما يتعلق بظروفه الشخصية، أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب إذا ما عاد إلى بنغلاديش. |
Par conséquent, le Comité conclut que le premier, la deuxième et le troisième requérants ont établi qu'ils couraient un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'ils devaient être renvoyés maintenant en Égypte. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى الأول والثاني والثالث أثبتوا وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعرض للتعذيب إذا ما أعيدوا الآن إلى مصر. |
Il fait valoir qu'il y avait de sérieuses raisons de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était expulsé. | UN | واحتجت المحامية بأن ثمة أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا تم إبعاده. |
Elle a conclu que ceuxci n'étaient pas crédibles et qu'il n'existait pas de raisons objectives de craindre que le requérant soit soumis à la torture s'il était renvoyé en Algérie. | UN | ولم يثبت لديه أن أدلة الشاكي موثوقة، ولم يجد أساساً موضوعياً للخشية عليه من التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى الجزائر. |
Toutefois, cela ne suffit pas pour prouver que le requérant encourrait personnellement le risque d'être soumis à la torture s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | إلا أن هذا الاستنتاج وحده لا يثبت أن صاحب الشكوى نفسه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى بنغلاديش. |
Le tribunal a lui aussi refusé d'examiner cette question, malgré les arguments avancés par l'avocat pour établir que son client risquait d'être soumis à la torture s'il rentrait en Ouzbékistan. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً استعراض المسألة رغم حجج المحامي التي تفيد بأن موكّله مهدّد بالتعذيب عند عودته إلى أوزبكستان. |
C'est à l'intéressé qu'il incombe de prouver qu'il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'il est extradé ou expulsé. | UN | ويقع على عاتق صاحب الطلب عبء إثبات وجود خطر حقيقي وشخصي ويمكن التنبؤ به بأن يخضع للتعذيب عند تسليمه أو ترحيله. |
Il regrette également l'insuffisance des mécanismes qui permettent aux autorités d'immigration de vérifier qu'un individu encourt le risque d'être soumis à la torture s'il retourne dans son pays d'origine. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن أسفها لعدم كفاية الآليات التي تمكّن سلطات الهجرة من تحديـد مـا إذا كان شخص ما معرضاً لخطر التعذيب عند عودته إلى بلده الأصلي. |
L'État partie rappelle aussi que c'est au requérant qu'il appartient de prouver qu'il court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture s'il est renvoyé dans tel État. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن احتمال التعرض للخطر في حالة الترحيل ينبغي أن يكون " متوقعاً وحقيقياً وشخصياً " وأن عبء الإثبات يقع في هذه الحالة على صاحب البلاغ(و). |
Il rappelle que le requérant soutient qu'il risque d'être soumis à la torture s'il est expulsé vers le pays dont il a la nationalité, en raison des tentatives qu'il a faites pour vendre un terrain dont il aurait hérité et de son refus de coopérer avec l'OLP. | UN | وتذكِّر بأن صاحب الشكوى يدَّعي أنه مهدد بالتعذيب إذا طُرد إلى بلده بسبب محاولاته بيع الأرض التي يدَّعي أنها ورثها، ورفضه التعاون مع منظمة التحرير الفلسطينية. |
Toutefois, le but de cette analyse est de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture s'il était extradé au Mexique. | UN | غير أن القصد من هذا التحليل هو البت فيما إذا كان صاحب البلاغ سيتعرض شخصياً للتعذيب إن سلم إلى المكسيك. |
À la lumière de ce qui précède, le Comité estime que les requérants ont présenté suffisamment d'éléments prouvant que M. Aytulun court personnellement un risque réel et prévisible d'être soumis à la torture s'il est renvoyé dans son pays d'origine. | UN | وعلى أساس ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى قدما أدلة كافية تثبت أن صاحب الشكوى الأول يواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب بصورة متوقعة وحقيقية في حال ترحيله إلى بلده الأصلي. |