| La prostitution masculine existe-t-elle dans les zones urbaines? Les prostitués sont-ils soumis aux mêmes peines et mesures que les prostituées? | UN | وهـل يوجـد بغاء الذكور في المناطق الحضرية؟ وهل يتم إخضاع العواهر لنفس العقوبات والتدابير مثل العاهرات؟ |
| Les établissements scolaires publics et privés sont ouverts à tous les enfants des deux sexes, qui sont soumis aux mêmes formalités d'inscription. | UN | كما أن المدارس العامة والخاصة مفتوحة لجميع الأطفال من كلا الجنسين، وهم يخضعون لنفس إجراءات التسجيل. |
| L'Organisation a un rôle important à jouer s'agissant de faire en sorte que tous les États Membres soient soumis aux mêmes principes et que ces principes ne soient pas appliqués de manière sélective ni arbitraire. | UN | وللأمم المتحدة دور مهم في ضمان خضوع جميع الدول الأعضاء لنفس المعايير وعدم تطبيقها بطريقة انتقائية أو تعسفية. |
| b) De veiller à ce que les inventaires communiqués par les Parties visées à l'annexe I de la Convention ne soient pas soumis aux mêmes examinateurs principaux deux années consécutives. ANNEXE I | UN | (ب) ضمان عدم استعراض قائمة جرد مقدمة من طرف مدرج في المرفق الأول بالاتفاقية بواسطة نفس خبراء الاستعراض الرئيسيين في سنتين متتاليتين. |
| Le drapeau des Nations Unies constitue un patrimoine commun, et tous ceux qui servent sous ce drapeau doivent être soumis aux mêmes règles. | UN | فراية اﻷمم المتحدة هي ميراث مشترك وينبغي لجميع اﻷفراد الذين يخدمون تحتها أن تنظمهم نفس القواعد. وذكر أن وفده ينوي تتبع هذه المسألة بصورة أعمق. |
| 450. Dans le secteur privé, les handicapés en général sont soumis aux mêmes critères de recrutement que les personnes valides. | UN | 450- وفي القطاع الخاص، يخضع الأشخاص ذوو الإعاقة لنفس معايير التوظيف التي يخضع لها الأشخاص الآخرون. |
| L'accès au corps enseignant est soumis aux mêmes conditions et compétences. | UN | كما يخضع التعيين في الهيئات التدريسية لنفس المتطلبات والمؤهلات. |
| En vertu des articles pertinents du code turc de l'aviation civile, les objets spatiaux se déplaçant dans l'espace aérien turc sont soumis aux mêmes règles que les aéronefs et autres objets volants. | UN | بقدر تعلق الأمر بالمواد ذات الصلة من القانون التركي للطيران المدني، فان الأجسام الفضائية التي تمر عبر الفضاء الجوي التركي تخضع لنفس القواعد السارية على الطائرات والأجسام الطائرة الأخرى. |
| Les secteurs d'exportation qui sont vitaux pour les pays en développement ne sont pas soumis aux mêmes règles qui s'appliquent aux autres secteurs. | UN | فقطاعات التصدير التي تهم البلدان النامية ما زالت غير خاضعة لنفس القواعد التي تطبق على القطاعات الأخرى. |
| Le retrait partiel d'une objection est soumis aux mêmes règles de forme et de procédure qu'un retrait total et prend effet dans les mêmes conditions. | UN | يخضع السحب الجزئي للاعتراض لنفس القواعد الشكلية والإجرائية التي تطبق في حالة السحب الكامل ويصبح نافذا وفقا لنفس الشروط. |
| L'acte de donation dans le cadre d'un partenariat est également soumis aux mêmes droits que les donations entre époux. | UN | وعملية الهبات في إطار الشراكة تخضع أيضا لنفس القوانين المنظِّمة للهبات فيما بين الأزواج. |
| Tout le personnel de la Mission est soumis aux mêmes obligations, responsabilités et normes que les fonctionnaires des Nations Unies. | UN | يخضع جميع أفراد البعثة لنفس الالتزامات والمسؤوليات ومعايير السلوك. |
| En vertu des articles pertinents du code turc de l'aviation civile, les objets spatiaux se déplaçant dans l'espace aérien turc sont soumis aux mêmes règles que les aéronefs et autres objets volants. | UN | فيما يتعلق بالمواد ذات الصلة في قانون الطيران المدني التركي، تخضع الأجسام الفضائية التي تمر عبر الفضاء الجوي التركي لنفس القواعد التي تنطبق على الطائرات وغيرها من الأجسام المحلقة. |
| Cette situation a des répercussions psychologiques particulièrement graves pour les mineurs soumis aux mêmes traitements et aux mêmes conditions de détention que les adultes. | UN | وهذا الوضع له آثار نفسية بالغة الخطورة على اﻷحداث الذين يتعرضون من حيث المعاملة وظروف الاعتقال لنفس ما يتعرض له الكبار. |
| Ils devraient donc être soumis aux mêmes limites de temps de parole. | UN | وقال إنهم ينبغي أن يخضعوا لنفس الحدود القصوى للوقت. |
| En particulier, les droits de propriété intellectuelle et industrielle sont soumis aux mêmes conditions que pour les investisseurs nationaux. | UN | وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو. |
| Pour le reste, ils sont soumis aux mêmes traitement et conditions de détention que les autres mineurs détenus et jouissent des mêmes droits. | UN | وهم يخضعون لنفس المعاملة ونفس ظروف الاحتجاز التي يخضع لها غيرهم من القصر المحتجزين ويتمتعون بنفس الحقوق. |
| b) De veiller à ce que les inventaires communiqués par les Parties visées à l'annexe I de la Convention ne soient pas soumis aux mêmes examinateurs principaux deux années consécutives. | UN | (ب) ضمان عدم استعراض قائمة جرد مقدمة من طرف مدرج في المرفق الأول بالاتفاقية بواسطة نفس خبراء الاستعراض الرئيسيين في سنتين متتاليتين. |
| b) De veiller à ce que les inventaires communiqués par les Parties visées à l'annexe I de la Convention ne soient pas soumis aux mêmes examinateurs principaux deux années consécutives. | UN | (ب) ضمان عدم استعراض قائمة جرد مقدمة من طرف مدرج في المرفق الأول بالاتفاقية بواسطة نفس خبراء الاستعراض الرئيسيين في سنتين متتاليتين. |
| Mme Tan demande si les partenaires d'une union de facto sont soumis aux mêmes règles que les couples mariés légalement en ce qui concerne la propriété foncière et si un partenaire d'une union consensuelle peut avoir de multiples unions de facto, auquel cas elle voudrait savoir quelles sont les répercussions pour l'union et pour les enfants issus de cette union. | UN | 41 - السيدة تان: تساءلت عمّا إذا كان الشركاء في إطار رابطة زواج الأمر الواقع تنظمهم نفس القوانين في مجال حيازة الممتلكات أسوة بالأزواج الذين تجمعهم رابطة زواج قانونية وما إذا كان أي طرف في علاقة الأمر الواقع يمكن أن يدخل في علاقات متعددة من هذا القبيل. وفي هذه الحالة رغبت في معرفة النتائج المترتبة بالنسبة لهذا الاتحاد وبالنسبة لأي أبناء من هذه الرابطة. |