Cela montre bien qu'il importe de faire preuve de souplesse dans l'application des recommandations SCN. | UN | ويؤكد هذا الوضع أهمية توخي المرونة في تنفيذ التوصيات المتعلقة بنظام الحسابات القومية. |
Les entretiens avec des femmes démontrent qu'elles ont besoin de souplesse dans l'aménagement de leur journée de travail et non pas de leur durée de travail hebdomadaire. | UN | وتبين مقابلات جرت مع نساء عاملات أن ما يحتجن إليه هو المرونة في أثناء يوم العمل، وليس في أثناء الأسبوع. |
Une attention particulière est accordée à la culture d'entreprise et au besoin de souplesse dans l'élaboration des plans d'intégration entre différents systèmes statistiques. | UN | ويولي عناية خاصة للثقافة الإدارية والحاجة إلى المرونة في تطوير خطط تكاملية عبر أنواع مختلفة من النظم الإحصائية. |
Il s'offre également une possibilité de plus grande souplesse dans l'établissement des rapports consacrés à un sujet particulier. | UN | وهناك أيضاً فرصة لإضفاء المزيد من المرونة على إعداد التقارير القائمة بذاتها التي تتناول مواضيع محددة. |
À ce propos, le Comité consultatif estime que lorsque le taux de vacance est élevé, il peut être indiqué de faire preuve de souplesse dans l'affectation du personnel aussi bien que des postes afin de répondre aux besoins prioritaires. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة الاستشارية أنه قد يكون من الأنسب، عند كثرة الوظائف الشاغرة، إتاحة القدرة على تعيين الموظفين وإنشاء الوظائف بمرونة بهدف تلبية الاحتياجات ذات الأولوية. |
Prenant note avec satisfaction de l'adoption par le Conseil économique et social de la stratégie de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour la période 2008-2011, qui vise notamment à lui assurer davantage d'efficacité et de souplesse dans l'apport d'une assistance technique et de services en matière de choix des orientations, | UN | " وإذ تحيط علما مع التقدير باعتماد المجلس الاقتصادي والاجتماعي استراتيجية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة للفترة 2008-2011 الرامية إلى تحقيق أهداف عدة، منها تعزيز فعالية المكتب ومرونته في تقديم المساعدة التقنية والخدمات المتعلقة بالسياسات، |
Ainsi, la délocalisation offrait aux organisations plus de souplesse dans l'utilisation des ressources. | UN | وبذا فإن النقل إلى الخارج يوفر للمنظمات مرونة في استخدام الموارد. |
Plusieurs participants ont jugé important de faire preuve de souplesse dans l'exercice des droits de propriété intellectuelle pour permettre le déploiement des technologies vertes. | UN | وأبرز عدة مشاركين أهمية المرونة في حقوق الملكية الفكرية المتعلقة بنشر التكنولوجيا الخضراء. |
Une certaine souplesse dans l'application du principe de la mobilité pourrait par ailleurs permettre de répondre aux préoccupations concernant le maintien de la mémoire institutionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لبعض المرونة في تطبيق مبدأ التنقل أن تهدئ المخاوف بشأن فقدان الذاكرة المؤسسية. |
Cette décision devrait permettre une certaine souplesse dans l'application de la règle qui veut que la réponse soit transmise dans les six mois. | UN | وقد يسمح هذا القرار ببعض المرونة في تطبيق قاعدة الرد في غضون ستة أشهر. |
Le Comité a noté qu'il y avait eu une légère augmentation de la dotation du budget ordinaire et que l'on avait introduit de la souplesse dans l'utilisation de ces ressources. | UN | ولاحظت اللجنة أنه طرأت زيادة طفيفة في إسهام الميزانية العادية وأنه اتبع جانب المرونة في استخدام هذه الموارد. |
Elle a recommandé la souplesse dans l'établissement des indicateurs de la dette, de façon que les conditions particulières à un pays donné puissent être dûment prises en compte. | UN | ودعت إلى المرونة في وضع مؤشرات الدين كي تتسنى مراعاة الظروف الخاصة لفرادى البلدان على النحو الصحيح. |
Une plus grande souplesse dans l'utilisation des ressources extérieures et une amélioration de la qualité de l'assistance technique contribueraient grandement à soutenir les efforts. | UN | ثم ان المزيد من المرونة في استخدام الموارد الخارجية وتحسين نوعية المساعدة التقنية يمكن أن يعززا الى حد كبير الجهود الشاملة المبذولة. |
Le Botswana exhorte à la souplesse dans l'application de l'Initiative pour faire en sorte que tous les pays touchés puissent en bénéficier. | UN | وبتسوانا تدعو إلى المرونة في تنفيذ المبادرة لضمان استفادة جميع البلدان المتأثرة منها. |
Pour assurer l'utilisation maximale des services d'interprétation disponibles, il y aura moins de souplesse dans l'échelonnement des réunions. | UN | كما ستقل المرونة في جدولة الاجتماعات وصولا إلى أقصى درجة من الاستفادة من القدرة المتاحة للترجمة الشفوية. |
Il permet une plus grande souplesse dans l'affectation des ressources aux programmes et incite davantage à concevoir des programmes plus ciblés. | UN | ويتيح اﻹطار المزيد من المرونة في توزيع الموارد البرنامجية ويقدم حوافز أكبر لتصميم برامج أكثر تركيزا. |
La présentation de comptes consolidés pour les opérations de maintien de la paix pourrait permettre une plus grande souplesse dans l'utilisation des ressources des opérations de maintien de la paix. | UN | 5 - قد تضفي عملية إدماج حسابات حفظ السلام المزيد من المرونة على استخدام الموارد المخصصة لحفظ السلام. |
En outre, il n'était pas proposé d'éliminer les rubriques 2.2 et 2.3, mais de les fusionner, ce qui introduirait plus de souplesse dans l'utilisation de ces fonds, conformément aux principes de la décentralisation. | UN | وإضافة إلى ذلك. لم يشكل التغيير المقترح لدعم بندي تكاليف الدعم ٢-٢ و ٢-٣ حذفا، وإنما دمجا يضفي مزيدا من المرونة على استخدام تلك اﻷموال، وفقا لمبادئ اللامركزية. |
Quatrièmement, il est nécessaire de procéder à des ajustements au titre des fluctuations monétaires et de l'inflation, en faisant toutefois preuve de souplesse dans l'application de la méthode d'actualisation des coûts. | UN | 85 - رابعا، هناك حاجة إلى التكيف مع تقلبات العملات والتضخم، ولكن منهجية إعادة تقدير التكاليف ينبغي أن تطبق بمرونة. |
Toutefois, un organisme privé de normalisation comptable ménageait une plus grande souplesse dans l'élaboration de principes de comptabilité et d'information financière et permettait une adaptation rapide de ces principes à l'évolution des besoins des préparateurs et des utilisateurs d'états financiers. | UN | إلا أن إنشاء هيئة خاصة لمعايير المحاسبة سمح بمرونة أكبر في وضع مبادئ المحاسبة والإبلاغ المالي وبتكييف سريع لهذه المبادئ للوفاء بالاحتياجات المتغيرة لواضعي البيانات المالية ومستخدميها. |
Prenant note avec satisfaction de l'adoption par le Conseil économique et social de la stratégie de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour la période 2008-2011, qui vise notamment à lui assurer davantage d'efficacité et de souplesse dans l'apport d'une assistance technique et de services en matière de choix des orientations, | UN | وإذ تحيط علماً مع التقدير باعتماد المجلس الاقتصادي والاجتماعي استراتيجية مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة للفترة 2008-2011()، الرامية إلى تحقيق جملة أهداف منها تعزيز فعالية المكتب ومرونته في تقديم المساعدة التقنية والخدمات المتعلقة بالسياسات، |
Les experts ont également estimé qu'il était nécessaire de faire preuve de souplesse dans l'élaboration et l'application des politiques de justice réparatrice. | UN | واتفق الخبراء أيضا على أن هناك حاجة إلى مرونة في وضع وتنفيذ سياسات العدالة التصالحية. |