Il semblerait, d'après des sources dignes de foi, que la construction se soit poursuivie dans de nombreuses colonies de la Cisjordanie pendant la période de 10 mois susmentionnée. | UN | وتشير تقارير من مصادر موثوقة إلى أن البناء استمر في كثير من المستوطنات في الضفة الغربية أثناء فترة الأشهر العشرة. |
Selon des sources dignes de foi, plus de 250 prisonniers d'opinion seraient encore derrière les barreaux. | UN | وتشير مصادر موثوقة إلى أن عدد سجناء الرأي الموجودين خلف القضبان لا يزال أكثر من 250 سجيناً. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les allégations de sources dignes de foi concernant leur manque d'efficacité et les interventions illégales de certains fonctionnaires locaux ou de grands propriétaires terriens. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء. |
D’après des sources dignes de foi, la grande majorité de ces exécutions étaient imputables à l’armée. | UN | ونسبت مصادر موثوق بها ارتكاب اﻷغلبية العظمى من هذه الحوادث إلى الجيش. |
Une étude du Bureau international du Travail s'appuyant sur diverses sources dignes de foi fait les constatations suivantes : | UN | وقد تضمنت دراسة أجراها المكتب الدولي للعمل استنادا الى مختلف المصادر الموثوق بها الملاحظات التالية: |
Qui plus est, selon des sources dignes de foi, il n’existe pas d’accord de protection, officiel ou informel, entre les clans Hawiye et Shikal et les Shikal restent à la merci des factions armées. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد المصادر الموثوقة أنه لا يوجد اتفاق علني أو غير رسمي للحماية بين عشيرتي الهوية وشيكل وأن شيكل ما زالوا تحت رحمة الفصائل المسلحة. |
Selon des sources dignes de foi auxquelles a accès la République azerbaïdjanaise, l'Arménie dispose de missiles d'une portée pouvant atteindre 300 kilomètres, capables de transporter des ogives nucléaires. | UN | وقد علمت جمهورية أذربيجان من مصادر مطلعة أن بحوزة أرمينيا قذائف قادرة على حمل رؤوس نووية ويصل مداها الى ٣٠٠ كيلومتر. |
Mon gouvernement tient aussi à informer le Conseil de sécurité que des sources dignes de foi font état de la persécution systématique des civils congolais de la tribu Lendu par les troupes ougandaises. | UN | وتود حكومتي أيضا أن تبلغ مجلس الأمن أن مصادر موثوقة أفادت بقيام القوات الأوغندية باضطهاد المدنيين الكونغوليين في قبيلة ليندو على نحو منظم. |
D’après des sources dignes de foi, il avait subi diverses formes de harcèlement de la part des autorités iraquiennes durant les deux années précédant sa mort. | UN | وذكرت مصادر موثوقة أن آية الله البوروجردي كان قد تعرض لمختلف أشكال الملاحقة على يدي السلطات العراقية قبل اغتياله بعامين. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les allégations de sources dignes de foi concernant leur manque d'efficacité et les interventions illégales de certains fonctionnaires locaux ou de grands propriétaires terriens. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء اﻹدعاءات اﻵتية من مصادر موثوقة والتي تشير الى عدم فعالية هذه البرامج والى الممارسات الفاسدة التي ينتهجها بعض الموظفين المحليين أو ملاك اﻷراضي اﻷقوياء. |
Différentes sources dignes de foi ont fait état de cas d'exécutions extrajudiciaires, de disparitions, de détentions arbitraires et de torture tout au long de 1996. | UN | " أفادت مصادر موثوقة مختلفة، طوال عام ٦٩٩١، بحدوث حالات قتل بلا محاكمة وحالات اختفاء وحالات احتجاز تعسفي وتعذيب في تيمور الشرقية. |
Mais d'après des sources dignes de foi, Joseph Kony, le chef, et de hauts commandants de la LRA y sont retournés récemment chercher un sanctuaire dans les secteurs sous contrôle soudanais. | UN | إلا أن مصادر موثوقة تشير إلى أن قائد جيش الرب للمقاومة، جوزيف كوني وكبار قادة جيشه، قد عادوا مؤخرا لالتماس الملاذ الآمن في المناطق التي يسيطر عليها السودان من ذلك الجيب. |
En outre, selon des sources dignes de foi, les deux pays soutiennent sans aucune entrave les opérations de ces mouvements armés en leur fournissant armes, matériel militaire et soutien logistique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبيّن مصادر موثوقة أن البلدين يدعمان فعليا سير عمليات هاتين الحركتين المسلحتين دون أي عراقيل، وذلك عبر توفير الأسلحة والمعدات العسكرية والدعم اللوجستي. |
Cela n'empêche pas que le Groupe de contrôle a réussi à confirmer des informations concernant du trafic d'armes, à travers de multiples entretiens avec des sources dignes de foi et en inspectant plusieurs chargements d'armes. | UN | ومع ذلك، استطاع فريق الرصد تأكيد ما ورد في التقارير عن الاتجار بالأسلحة من خلال إجراء عدة مقابلات مع مصادر موثوقة وعمليات تفتيش لعدة شحنات من الأسلحة. |
Selon des sources dignes de foi, les comités de sécurité établissent effectivement des minutes et rapports de ces réunions, qui concernent parfois les opérations menées au Darfour pour lutter contre les rebelles ou s'occuper des personnes déplacées. | UN | وأفادت مصادر موثوقة أن اللجان الأمنية هي التي تعد، في واقع الأمر، محاضر وتقارير مثل هذه الاجتماعات، التي يتصل بعضها بالعمليات التي نفذت في دارفور من أجل مقاومة المتمردين ومعالجة مسألة المشردين. |
Prenant acte des rapports sur la situation au Kosovo du Rapporteur spécial chargé d'enquêter sur la situation dans l'ex-Yougoslavie, ainsi que d'autres informations alarmantes émanant de sources dignes de foi qui ont observé, notamment : | UN | واذ تلاحظ التقارير التي أعدها المقرر الخاص المعني بيوغوسلافيا السابقة بشأن الحالة في كوسوفو وغير ذلك من المعلومات المثيرة للجزع الواردة من مصادر موثوق بها لاحظت على وجه الخصوص ما يلي: |
93. D'après des sources dignes de foi, en 1993 les forces armées croates ont confisqué approximativement 90 % des automobiles appartenant à des réfugiés musulmans bosniaques. | UN | ٣٩ ـ وأفادت مصادر موثوق بها أن القوات المسلحة الكرواتية صادرت في عام ٣٩٩١ نحو ٠٩ في المائة من السيارات التي يملكها اللاجئون المسلمون البوسنيون. |
Les renseignements qui suivent ont été établis principalement à partir des conclusions du personnel sur le terrain et d'informations émanant d'observateurs internationaux et d'autres sources dignes de foi. | UN | ويقوم التقرير التالي بصورة رئيسية على أساس النتائج التي توصل اليها الموظفون الميدانيون، وكذلك على المعلومات التي قدمها المراقبون الدوليون وغيرهم من المصادر الموثوق بها. |
Selon des sources dignes de foi, il connaissait les secteurs dont on pouvait tirer le plus grand profit et s'était immédiatement organisé de manière à ce que le commandement local serve partout leurs communs objectifs économiques et financiers. | UN | وأفاد أحد المصادر الموثوقة للغاية بأنه كان يعرف أكثر القطاعات إدرارا للربح ويقوم فورا بتنظيم القادة المحليين لخدمة أهدافهم الاقتصادية والمالية. |
La Mission a reçu de sources dignes de foi des informations selon lesquelles, au cours des mois qui ont précédé les opérations militaires, les volumes provenant de ces deux sources avaient déjà diminué du fait des sévères restrictions imposées par Israël. | UN | وتلقت البعثة معلومات موثوق بها تشير إلى أن مَصدري الأغذية كانا يعانيان كلاهما خلال الأشهر السابقة على العمليات العسكرية من القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل. |
24. Des sources dignes de foi font état de graves violations des garanties d'une procédure régulière et de la torture de certaines catégories de personnes détenues aux mains des forces ou autorités gouvernementales. | UN | ٤٢- ووردت تقارير موثوق بها تفيد حدوث مخالفات خطيرة ﻹجراءات المحاكمة العادلة وتعذيب فئات معينة من المحتجزين لدى القوات أو السلطات الحكومية. |
Au cours d'une visite dans la région en mai 1993, l'équipe en poste sur le terrain a été informée par des sources dignes de foi qu'il y avait au moins 35 prisonniers non serbes dans un centre de détention à Vojnic. | UN | وأبلغت مصادر جديرة بالثقة الموظفين الميدانيين، خلال زيارة قاموا بها إلى المنطقة في أيار/مايو ٣٩٩١، أنه كان يوجد على اﻷقل ٥٣ شخصا غير صربي محتجزين في مركز احتجاز في فوينتس. |