Celle-ci, pour sa part, dépend de l'aptitude de l'État à tenir ses promesses et des sources traditionnelles de légitimité politique et sociale. | UN | وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية. |
L'intervenant a souligné toutefois que ce financement devrait s'opérer dans le respect des priorités des pays en développement et ne devrait ni se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement ni en affecter le niveau. | UN | بيد أنه شدد على أن هذا التمويل ينبغي صرفه بطريقة تحترم أولويات البلدان النامية كما أنه لا ينبغي أن يكون بديلا عن مستوى المصادر التقليدية لتمويل التنمية أو أن يؤثر سلبيا عليه. |
La non-indifférence exige également une coopération Sud-Sud renforcée et des mécanismes de financement novateurs qui s'ajoutent aux sources traditionnelles de financement du développement. | UN | ويتطلب عدم اللامبالاة أيضا تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب وبعضها البعض وإيجاد آليات ابتكارية للتمويل تكمل المصادر التقليدية لتمويل التنمية. |
Il faudra prévenir un endettement excessif en étant attentif à la capacité réelle de paiement des bénéficiaires et en limitant les possibilités d'accès aux sources traditionnelles de crédit. | UN | وتلزم اﻹشارة إلى مستوى المديونية وقدرة المستفيدين الحقيقية على السداد، مما يزيد من محدودية إمكانيات الوصول في المستقبل إلى المصادر التقليدية للائتمان. |
Nous tenons par ailleurs à souligner que ces ressources doivent rester complémentaires et ne pas se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement. | UN | ويتعين إلقاء المزيد من الضوء على أن هذه الموارد ينبغي أن تبقى تكميلية وألا تحل محل الموارد التقليدية لتمويل التنمية. |
En raison des difficultés susmentionnées dans les hôpitaux publics, les personnes touchées s'en remettaient aux sources traditionnelles de services de soins. | UN | ونظرا للتحديات المذكورة آنفا في المستشفيات العامة، لجأ الأشخاص المتضررون إلى مصادر تقليدية للخدمات الصحية. |
Elles peuvent même permettre d'établir des statistiques plus pertinentes et plus actuelles que les sources traditionnelles de statistiques officielles, comme les enquêtes et les données administratives. | UN | وللبيانات الضخمة إمكانية إنتاج إحصاءات أوثق صلة بالموضوع وأنسب من حيث التوقيت أكثر مما لدى المصادر التقليدية للإحصاءات الرسمية، مثل مصادر البيانات الاستقصائية والإدارية. |
Elles ne doivent pas se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement, y compris l'APD, ni modifier négativement leur niveau. | UN | ولا ينبغي أن يكون ذلك بديلا عن المصادر التقليدية لتمويل التنمية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، كما لا ينبغي أن يؤثر سلبا على مستويات تلك المساعدة. |
La plupart des fonds mondiaux sont également considérés comme lourdement tributaires des sources traditionnelles de l'APD et ne suscitant pas de contributions supplémentaires de partenaires non traditionnels. | UN | وتعتبر معظم الصناديق العالمية أيضا من الصناديق التي تعتمد اعتمادا كبيرا على المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية الرسمية والتي لا تنتج مساهمات إضافية من الشركاء غير التقليديين. |
La plupart des pays de la région sont tributaires des économies avancées pour le commerce et l’investissement et la baisse des taux de croissance dans les pays industrialisés a influé négativement sur les sources traditionnelles de financement du développement. | UN | وتعتمد معظم بلدان المنطقة الإقليمية على الاقتصادات المتقدمة للتجارة والاستثمار، وكان لانخفاض النمو في تلك الاقتصادات تأثير سلبي على المصادر التقليدية لتمويل التنمية بالنسبة لأفريقيا. |
La politique gouvernementale visant à engendrer des revenus à partir des ressources hydriques locales a toutefois coupé la population majhi de ces sources traditionnelles de moyens de subsistance. | UN | إلا أن سياسات الحكومة التي تستهدف إدرار الدخل باستخدام مصادر المياه المحلية كانت السبب في إبعاد شعب ماجهي عن هذه المصادر التقليدية للرزق. |
Le problème auquel les pays doivent faire face au cours du cycle de recensement de la décennie 2000 est de mobiliser les ressources nécessaires à la conduite de futurs recensements de la population en dehors des sources traditionnelles de financement des activités de recensement, en faisant participer tous les secteurs de la société civile. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه البلدان فيما يتعلق بجولة عام ٢٠٠٠ في كيفية حشد الموارد ﻹجراء تعدادات السكان مستقبلا، والنظر فيما وراء المصادر التقليدية لتمويل أنشطة التعداد بإشراك جميع قطاعات المجتمع المدني. |
Ce financement devrait s'opérer dans le respect des priorités des pays en développement et ne devrait ni se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement ni en affecter le niveau. | UN | 9 - وينبغي صرف هذا التمويل بأسلوب يحترم أولويات البلدان النامية وينبغي ألا يحل محل المصادر التقليدية لتمويل التنمية أو يؤثر سلبياً على مستواها. |
Ces sources ne devaient pas se substituer aux sources traditionnelles de financement, notamment l'APD, ni n'avoir d'effets négatifs sur celles-ci et il faudrait que les fonds soient alloués selon les priorités propres aux pays en développement, sans constituer pour eux une charge indue. | UN | وكرروا التأكيد على أنه ينبغي صرف هذا التمويل وفقاً لأولويات البلدان النامية، ولا ينبغي أن يشكل عبئاً لا موجب له عليها، وينبغي ألا يحل محل المصادر التقليدية لتمويل التنمية وألا يؤثر سلباً على مستوى هذه المصادر، بما فيها المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Il s'agira notamment pour eux de s'acquitter le plus tôt possible des engagements financiers pluriannuels qu'ils ont souscrits envers les fonds de financement commun de l'action humanitaire, ainsi que de contribuer aux fonds de réserve pour les secours d'urgence des organismes d'aide humanitaire et aux autres sources traditionnelles de financement des programmes à vocation humanitaire; | UN | وهذا يشمل تقديم تعهدات مبكرة وممتدة على عدة سنوات إلى الصناديق المجمعة لأموال المساعدات الإنسانية، فضلا عن تقديم الدعم التكميلي لاحتياطيات الطوارئ الخاصة بكل وكالة من الوكالات الإنسانية وغيرها من المصادر التقليدية لتمويل البرامج الإنسانية؛ |
Ils réitèrent que ce financement doit être décaissé conformément aux priorités définies par les pays en développement, ne doit pas représenter pour eux une charge excessive et ne doit ni remplacer, ni affecter le niveau des sources traditionnelles de financement du développement, y compris l'aide publique au développement. | UN | ويكررون التأكيد على ضرورة صرف هذا التمويل وفقا لأولويات البلدان النامية، وألا يحملها ذلك أعباء لا داعي لها، وألا يشكل بديلا عن المصادر التقليدية لتمويل التنمية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، أو يؤثر سلبا على مستويات تلك المصادر. |
Il convient de faire en sorte que les fonds ainsi mobilisés soient alloués selon les priorités des pays en développement, qu'ils ne deviennent pas pour eux un fardeau excessif et qu'ils ne remplacent pas ni ne fassent diminuer les sources traditionnelles de financement du développement, notamment l'aide publique au développement. | UN | ويكررون التأكيد على ضرورة صرف هذا التمويل وفقا لأولويات البلدان النامية، وألا يحملها ذلك أعباء لا داعي لها، وألا يشكل بديلا عن المصادر التقليدية لتمويل التنمية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية، أو يؤثر سلبا على مستويات تلك المصادر. |
S'agissant du paragraphe 23, aux termes desquels l'Assemblée générale accueille avec satisfaction les mécanismes de financement novateurs qui contribuent à la mobilisation des ressources au profit du développement social, le Gouvernement des États-Unis estime que le financement de telles initiatives provient de sources traditionnelles de l'APD, à savoir les contribuables. | UN | وفيما يختص بالفقرة 23، التي ترحب بآليات التمويل المبتكرة التي تسهم في تعبئة الموارد للتنمية الاجتماعية، فإنه بقدر ما يتعلق الأمر بحكومتها تُستمد مصادر تمويل المبادرات التي من هذا القبيل من المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية الرسمية، المتمثلة في دافعي الضرائب. |
Changement intervenu dans le contrôle des sources traditionnelles de revenus, à présent aux mains du Gouvernement fédéral de transition et des chefs de guerre | UN | جيم - تحول جديد في السيطرة على المصادر التقليدية المدرّة للإيرادات: الحكومة الاتحادية الانتقالية وأمراء الحرب يتولون الآن زمام السلطة |
Ce sont le Gouvernement fédéral de transition et les chefs de guerre qui contrôlent de nouveau les sources traditionnelles de revenus et qui en profitent. | UN | 114 - إن السيطرة على المصادر التقليدية لإدرار الإيرادات قد تحولت من جديد إلى الحكومة الاتحادية الانتقالية وأمراء الحرب الذين يستفيدون من تلك الإيرادات. |
La mondialisation et la nouvelle ère de l'information promettent d'abolir les distances géographiques, de transcender les frontières et de remplacer les sources traditionnelles de richesse mondiale — fondées sur les ressources naturelles — par les technologies de l'information. | UN | فالعولمة وعصر اﻹعلام الجديد يبشران بإلغاء المسافات الجغرافية، وتخطي الحدود، وإحلال تكنولوجيا اﻹعلام محل الموارد التقليدية للثروة العالمية - القائمة على الموارد الطبيعية. |
Par ailleurs, des sources traditionnelles de revenus comme le bauxite, le sucre et le riz souffrent de la chute des prix des produits de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك مصادر تقليدية للدخل مثل الأوكسيد، والسكر، والأرز ولكن عوائدها تتضاءل بسبب انخفاض أسعار السلع الأساسية. |