ويكيبيديا

    "sous couvert de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحت ستار
        
    • تحت غطاء
        
    • بذريعة
        
    • تحت ذريعة
        
    • تحت لافتة
        
    • وتحت ستار
        
    • بحجة اﻷمن
        
    Les États-Unis ont également tué des centaines de milliers d'innocents à l'étranger sous couvert de lutte contre le terrorisme. UN كذلك قتلت الولايات المتحدة مئات الآلاف من الأبرياء في الخارج تحت ستار الحرب على الإرهاب.
    sous couvert de liberté d'expression, certains médias ont accusé certaines communautés et religions d'être responsables de tous les maux de la Terre. UN وقامت بعض جهات وسائط الإعلام تحت ستار حرية التعبير باتهام طوائف وأديان معينة بأنها مسؤولة عن جميع الشرور.
    Le risque que des programmes d'armes nucléaires soient réalisés sous couvert de programmes civils est particulièrement préoccupant. UN كما أن احتمال خطر الاستمرار في برامج الأسلحة النووية تحت غطاء مدني أمر يبعث على بالغ القلق.
    Le risque de voir des programmes d'armement nucléaire être menés sous couvert de programmes nucléaires civils constitue tout particulièrement un sujet de préoccupation. UN كما أن الخطر المحتمل من برامج الأسلحة النووية التي تطبق تحت غطاء برامج نووية مدنية هي مسائل تبعث على بالغ القلق.
    Le représentant de l'Égypte se demande à quelle fin la coopération internationale est sapée par l'imposition systématique de normes sous couvert de principes démocratiques. UN وتساءل عن الغرض من تقويض التعاون الدولي عن طريق الفرض المنهجي لمعايير بذريعة المبادئ الديمقراطية.
    Cependant, le Gouvernement de la Fédération de Russie déplore qu’un certain nombre de pays membres de l’OMC appliquent des mesures discriminatoires encore plus rigoureuses à l’endroit des exportations de la Fédération, sous couvert de quotas et de mesures antidumping. UN بيد أن حكومته تأسف ﻷن عددا من البلدان اﻷعضاء فـي منظمـة التجارة العالمية لا تـزال تطبــق تدابيــر تمييزية أكثر شِدة ضد صادرات الاتحاد الروسي بذريعة تطبيق نظام الحصص وتدابير مكافحة اﻹغراق.
    Les États doivent appliquer une politique de tolérance zéro à l'égard du racisme et ne pas l'accepter sous couvert de liberté d'expression. UN ويجب على الدول فرض سياسة عدم التسامح بالممارسات العنصرية وعدم الإذعان لها تحت ذريعة حرية التعبير.
    Cette action dangereuse serait entreprise sous couvert de défense, mais nul n'est assez naïf pour croire cela. UN وإذا كان هذا الإجراء الخطير قد اتخذ تحت ستار الدفاع، فإن أحداً ليس بالسذاجة إلى درجة تصديق ذلك.
    Les pays doivent résister à la tentation de la xénophobie ou de la discrimination, sous couvert de mesures visant à garantir la sécurité nationale. UN فيجب أن تقاوم البلدان إغراءات رهاب الأجانب أو التمييز تحت ستار التدابير التي تضمن الأمن الوطني.
    La Chine n'acceptera jamais que, sous couvert de protéger les droits de l'homme, les grandes puissances s'ingèrent dans ses affaires intérieures. UN والصين لا يمكن لها على اﻹطلاق أن تتقبل تدخل الدول العظمى في شؤونها الداخلية تحت ستار حماية حقوق اﻹنسان.
    Nous tenons également à formuler nos préoccupations au sujet de l'accroissement des mesures qui enfreignent les lois du commerce international sous couvert de protection de l'environnement, et notamment de l'augmentation des taxes imposées au secteur de l'énergie. UN كذلك لابد لنا من أن نسجل قلقنا أيضا حول تزايد اﻹجراءات المُخلة بقواعد التجارة الدولية تحت ستار حماية البيئة، وبشكل خاص استهداف قطاع الطاقة للمزيد من الضرائب.
    Même si nous défendons le concept de souveraineté, nous devons reconnaître que des États ne peuvent plus camoufler des violations des droits de leurs citoyens sous couvert de souveraineté. UN فبينما نقدس مفهوم السيادة، يتعين علينا أن نسلم بأن الدول لم يعد باستطاعتها حماية انتهاكاتها لحقوق مواطنيها تحت ستار السيادة.
    Néanmoins, certaines puissances nucléaires et militaires redoublent encore d'efforts afin de moderniser qualitativement leurs forces militaires, sous couvert de ce que l'on appelle le désarmement sélectif. UN بيد أن بعض الدول العسكرية والحائزة لﻷسلحة النووية لا تزال تعزز جهودها الرامية إلى التحديث النوعـــي لقوتهـــا العسكرية تحت ستار المطالبة بنزع السلاح بشكـــل انتقائي.
    Certains criminels de guerre se sont rencontrés, sous couvert de réconciliation, et occupent des fonctions importantes dans la conduite des affaires de l'État, ainsi que dans la nouvelle armée. UN والتقى بعض مجرمي الحرب تحت غطاء المصالحة وباتوا يشغلون وظائف هامة في إدارة شؤون الدولة وفي الجيش الجديد.
    J'enverrai l'armée papale en éclaireur, sous couvert de la nuit. Open Subtitles سأرسل الجيش البابوي قبلي, تحت غطاء الليل.
    Autre exemple, la campagne militaire américano-européenne pour la conquête de la Somalie, sous couvert de l'Organisation des Nations Unies. UN ومثال آخر هو الحملة العسكرية اﻷمريكية - اﻷوروبية لغزو الصومال تحت غطاء اﻷمم المتحدة.
    Celles-ci briseront-elles les zèles nationalistes sous couvert de leurs exigences de bonne gouvernance, de démocratie, de transparence et de défense des droits de l'homme? UN هل تقضي الدول القوية على ما تثيره النزعة الوطنية من حماس تحت غطاء مطالبتها بإقامة الحكم السليم والديمقراطية والشفافية واحترام حقوق الإنسان؟
    Ce pays a mis ton entreprise en faillite sous couvert de taxation. Open Subtitles شركتكِ ستسحق بذريعة الضرائب في هذا البلد
    Des exemples ont été cités de personnes manifestant contre leur expulsion ou contre la pénurie d'eau potable qui ont été arrêtées et traduites en justice, sous couvert de maintenir la sécurité publique. UN وقُدمت أمثلة على حالات توقيف ومحاكمة أفراد احتجوا على إخلاء أراض أو على انعدام مياه الشرب، بذريعة الحفاظ على الأمن العام.
    Un membre a indiqué que lorsque le mercure était interdit dans le secteur industriel d'extraction minière de l'or, il était souvent importé illégalement sous couvert de mercure dentaire. UN وأشار أحد الأعضاء إلى أنه عندما تم حظر الزئبق في تعدين الذهب كان كثيراً ما يتم استيراده بطريقة غير مشروعة بذريعة زئبق طب الأسنان.
    Le but manifeste des auteurs de ces résolutions est de s'ingérer dans le processus politique interne du Myanmar, sous couvert de défense des droits de l'homme. UN ويتمثّل القصد الواضح الذي يتوخاه مقدمو القرار في التدخل في العملية السياسية الداخلية في ميانمار تحت ذريعة حقوق الإنسان.
    Cependant, on constate sur la scène internationale que les États-Unis et certains autres pays occidentaux propagent l'idée que les droits de l'homme transcendent la souveraineté nationale et cherchent à justifier l'ingérence qui se fait dans les affaires intérieures sous couvert de < < défense des droits de l'homme > > . UN لكن الولايات المتحدة وبعض البلدان الغربية تروج الآن على الحلبة الدولية مقولة بأن حقوق الإنسان توجد فوق حقوق وطنية، فإن التدخل في الشؤون الداخلية الذي يتم ارتكابه تحت لافتة " حماية حقوق الإنسان " يكون مبررا علنا.
    sous couvert de l'état d'urgence, la plus importante force d'occupation de l'histoire coloniale peut réprimer, assassiner, torturer et violer en toute impunité. UN وتحت ستار حالة الطوارئ أصبح اﻵن في وسع أكبر قوة احتلال في التاريخ الاستعماري القيام دون رادع أو عقوبة بأعمال القمع والقتل والتعذيب والانتهاكات.
    22. Le Comité est préoccupé par l’application obligatoire officielle de prescriptions strictes concernant la tenue vestimentaire des femmes dans les lieux publics, sous couvert de préservation de l’ordre public et de la morale, ainsi que par les peines inhumaines imposées en cas de violation de ces prescriptions. UN ٢٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التنفيذ الرسمي لاشتراطات صارمة بشأن الملابس على السيدات في اﻷماكن العامة، بحجة اﻷمن العام واﻵداب العامة، وكذلك إزاء العقوبة اللاإنسانية المفروضة جزاءً على انتهاكات هذه الاشتراطات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد