La conclusion inévitable est que l'aide publique au développement, sous forme d'aide au développement à long terme, reste indispensable au renouveau du continent. | UN | والنتيجة الحتمية لذلك هي أن المساعدة الإنمائية الرسمية، في شكل مساعدة إنمائية طويلة الأجل، ستظل حيوية لتجديد القارة. |
Ces pays ont également besoin d'un financement extérieur du développement, essentiellement sous forme d'aide publique au développement, l'épargne intérieure étant souvent insuffisante et l'aide privée inexistante. | UN | وتحتاج هذه البلدان أيضا الى مساعدة خارجية ﻷغراض التنمية في شكل مساعدة إنمائية رسمية أساسا، نظرا لعدم كفاية الادخار المولد محليا في كثير من اﻷحوال وعدم وجود تدفقات مرتقبة لموارد من القطاع الخاص. |
Des milliers d'autres, non recensés, erreraient dans les forêts dans l'attente de secours sous forme d'aide et d'assistance. | UN | ويعتقد أن آلافا من اﻷشخاص يجوبون الغابات بانتظار العون في شكل معونة أو مساعدة. |
L'appui de l'Union européenne à la politique sectorielle d'alphabétisation et d'éducation non formelle est de 17 millions d'euros dont 14,7 millions d'euros en appui budgétaire et 2,3 millions sous forme d'aide complémentaire. | UN | وبلغ دعم الاتحاد الأوروبي للسياسة القطاعية لمحو الأمية والتعليم غير النظامي 17 مليون يورو، منها 14.7 مليون يورو بمثابة دعم للميزانية و2.3 مليون يورو في شكل معونة تكميلية. |
81. Les pays développés doivent respecter leur engagement de fournir au moins 0,7 % de leur PIB sous forme d'aide aux pays en développement, engagement qui a été renouvelé lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | ١٨- ويتعين على البلدان المتقدمة أن تفي بالتزامها بتقديم ما لا يقل عن ما نسبته ٧,٠ في المائة من ناتجها المحلي الاجمالي كمعونة للبلدان النامية، وهو التزام تم تجديده في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Un appui sera fourni aux structures publiques au niveau infranational, principalement sous forme d'aide aux organismes provinciaux de coordination et aux bureaux des gouverneurs de province. | UN | وستدعـم قدرات الحكومة على المستوى دون الوطني، وسيتم ذلك أساسا عن طريق المساعدة المقدمة إلى هيئات التنسيق بالمقاطعات وإلى مكاتب حكام المقاطعات. |
Les ressources sous forme de remboursement de la dette qui quittent le continent sont bien plus nombreuses que celles qui y entrent sous forme d'aide. | UN | وقد أصبحت الموارد التي تغادر القارة في شكل مدفوعات الوفاء بالديون أكثر من الموارد التي تأتي إليها في شكل معونات. |
Ils ont souligné qu'il était indispensable, pour relancer le processus de développement économique de ces pays, de leur apporter le soutien voulu, notamment sous forme d'aide publique au développement. | UN | وأكدوا على الحاجة الملحة الى تزويد هذه البلدان بالدعم اللازم، بما في ذلك المساعدة اﻹنمائية الرسمية الكافية، من أجل إعادة إنعاش عمليتها اﻹنمائية. |
Les pays développés se sont engagés à fournir l'aide nécessaire sous forme d'aide publique au développement. | UN | والبلدان المتقدمة النمو ألزمت نفسها بتوفير الدعم اللازم له، في شكل مساعدات إنمائية رسمية. |
Le Fonds reçoit des contributions volontaires et les distribue, par les voies établies en matière d'assistance, sous forme d'aide médicale, psychologique, psychiatrique, sociale, économique ou juridique, aux personnes victimes de la torture et aux membres de leur famille. | UN | وتوزّع التبرعات المدفوعة للصندوق، عن طريق قنوات المساعدة القائمة، في شكل مساعدة طبية أو نفسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو قانونية لضحايا التعذيب وأقاربهم. |
Le Fonds reçoit des contributions volontaires et les distribue, par les voies établies en matière d'assistance, sous forme d'aide médicale, psychologique, psychiatrique, sociale, économique ou juridique, aux personnes victimes de la torture et aux membres de leur famille. | UN | وتوزع التبرعات المدفوعة للصندوق، عن طريق قنوات المساعدة القائمة، في شكل مساعدة طبية أو نفسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو قانونية لضحايا التعذيب وأقاربهم. |
Le Fonds reçoit des contributions volontaires et les distribue, par les voies établies en matière d'assistance, sous forme d'aide médicale, psychologique, psychiatrique, sociale, économique ou juridique, aux personnes victimes de la torture et aux membres de leur famille. | UN | وتوزﱠع التبرعات المدفوعة للصندوق، عن طريق قنوات المساعدة القائمة، في شكل مساعدة طبية أو نفسية أو اجتماعية أو اقتصادية أو قانونية لضحايا التعذيب وأقاربهم. |
Les flux de ressources sous forme d'aide publique au développement devraient être déterminants pour permettre à la sous-région d'assouplir les contraintes budgétaires et monétaires. | UN | ويُتوقع أن تكون تدفقات الموارد، في شكل معونة إنمائية رسمية، ذات أهمية جوهرية بالنسبة للمنطقة دون الإقليمية لإزالة القيود المالية وقيود النقد الأجنبي. |
En outre, le continent a reçu des ressources financières extérieures importantes sous forme d'aide publique au développement, d'allégement de la dette et de flux de capitaux privés, y compris l'investissement étranger direct et les envois de fonds. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلقت القارة موارد مالية خارجية كبيرة في شكل معونة إنمائية رسمية جديدة وتخفيف عبء الديون وتدفقات رأس المال الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات المالية. |
Promettre un appui, que ce soit sous forme d'aide, d'allégement de la dette, d'accès aux marchés ou de transfert de technologie, c'est une chose; fournir effectivement l'appui annoncé en temps voulu, c'en est une autre. | UN | وهناك فرق بين الإعلان عن تقديم الدعم، سواء في شكل معونة أو تخفيف الديون أو الحق في دخول الأسواق أو نقل للتكنولوجيا، وبين تقديم الدعم المتعهد به على نحو فعال وفي الوقت المناسب. |
Conformément à la résolution 36/151, adoptée le 16 décembre 1981 par l'Assemblée générale, le Fonds reçoit des contributions volontaires de gouvernements, d'organisations non gouvernementales et de particuliers, afin de les distribuer, par des voies établies en matière d'assistance, sous forme d'aide humanitaire, juridique et financière, aux victimes de la torture et à leur famille. | UN | 2 - وفقا لقرار الجمعية العامة 36/151 المؤرخ 16 كانون الأول/ديسمبر 1981، يتلقى الصندوق تبرعات من الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأفراد بغية توزيعها عن طريق قنوات المساعدة القائمة، كمعونة إنسانية وقانونية ومالية لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم. |
Conformément à la résolution 36/151 de l'Assemblée générale, le Fonds reçoit des contributions volontaires de gouvernements, d'organisations non gouvernementales et de particuliers, afin de les distribuer, par des voies établies en matière d'assistance, sous forme d'aide humanitaire, juridique et financière aux victimes de la torture et à leur famille. | UN | 5 - وفقا لقرار الجمعية العامة 36/151، يتلقى الصندوق تبرعات من الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأفراد بغية توزيعها عن طريق قنوات المساعدة القائمة، كمعونة إنسانية وقانونية ومالية لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم. |
Ils continueront d'avoir besoin d'un solide appui, sous forme d'aide publique au développement (APD), pendant encore un certain temps. | UN | وستظل بحاجة الى دعم قوي لفترة قادمة عن طريق المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Le Kazakhstan attache une grande importance aux questions concernant l'attrait et l'utilisation efficaces de l'une des formes les plus importantes du capital étranger : celle qui entre dans le pays sous forme d'aide publique au développement. | UN | وتهتم كازاخستان اهتماما عظيما بمسائــل اجتذاب أحد أهم أشكال رأس المال اﻷجنبي واستخدامه استخداما فعالا في المرحلة الراهنة، وهـو ما يدخــل البلــد عـــن طريق المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
En 2004, la croissance annuelle du Libéria n'a été que de 2 %, malgré l'apport d'une assistance extérieure relativement importante fournie sous forme d'aide humanitaire. | UN | وفي مقابل ذلك، شهدت ليبريا نموا سنويا لم يتجاوز 2 في المائة في عام 2004 على الرغم من المساعدات الخارجية الكبيرة نسبيا التي قدمت في شكل معونات إنسانية. |
Une aide à la démobilisation sera fournie au titre du budget de la MONUL, sous forme d'aide à court terme aux anciens combattants, pendant deux ou trois mois suivant la démobilisation, après quoi ils seront couverts par les programmes de réinsertion proposés. | UN | وستقدم المساعدة لعملية التسريح في إطار ميزانية البعثة، بما في ذلك المساعدة القصيرة اﻷجل للمقاتلين في فترة الشهرين أو الثلاثة أشهر التي تلي التسريح. وبعد ذلك سيتم استيعابهم في برامج إعادة اﻹدماج. |
Depuis 1998, le Gouvernement chinois a apporté une assistance humanitaire en matière de déminage à plus de 20 pays d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine sous forme d'aide financière, d'équipement de déminage et de formation. | UN | ومنذ عام 1998، ساعدت الحكومة الصينية في إزالة الألغام لأغراض إنسانية في أكثر من 20 بلدا في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية في شكل مساعدات مالية ومعدات لإزالة الألغام ودورات تدريبية. |
Il fallait remettre en état les secteurs de la santé et de l'enseignement, pour empêcher que la situation ne se détériore davantage, apporter un appui au secteur agricole sous forme d'aide alimentaire afin d'encourager la privatisation et la redistribution des terres à de nouveaux exploitants et renforcer les soins de santé maternelle et infantile. | UN | ويحتاج كل من نظام الرعاية الصحية والنظام التعليمي إلى الإصلاح لكبح تدهورهما. والقطاع الزراعي بحاجة إلى الدعم من خلال برامج المعونة الغذائية من أجل تشجيع الخصخصة وإعادة توزيع الأراضي على المقيمين الجدد في البلد. وثمة حاجة إلى تطوير أنشطة الرعاية الصحية للأم والطفل. |
Le Royaume-Uni fait aussi un apport substantiel aux pays insulaires en développement sous forme d'aide multilatérale, y compris par l'intermédiaire de l'Union européenne. | UN | كما تقدم المملكة المتحدة مساهمات كبيرة الى البلدان الجزرية النامية في صورة معونة متعددة اﻷطراف، بما في ذلك عن طريق الاتحاد اﻷوروبي. |
Il est nécessaire de prendre des mesures législatives et de répondre aux demandes d'assistance émanant du Tribunal, mais il faut en outre qu'un soutien concret soit octroyé au Tribunal sous forme d'aide financière et matérielle. | UN | وباﻹضافة إلى التشريعات والامتثال لطلبات المساعدة المقدمة من المحكمة، ينبغي إظهار الدعم الملموس للمحكمة في صورة دعم مالي ومادي. |
Une assistance au titre des soins et de l'entretien, sous forme d'aide individuelle ou familiale, a également été fournie à des demandeurs d'asile non indochinois. | UN | وقدمت أيضا مساعدة الرعاية واﻹعالة في شكل دعم لﻷفراد أو اﻷسر من ملتمسي اللجوء من غير أبناء الهند الصينية. |
Mais, cela doit être complété par des apports de capitaux externes sous forme d'aide publique au développement (APD), d'échanges et d'investissement. | UN | بيد أن هذا يجب أن تكمله تدفقات رؤوس الأموال الخارجية على هيئة مساعدة إنمائية رسمية، وتبادل تجاري، واستثمارات. |