Les dispositions de la Convention, notamment celles concernant les limites des zones maritimes sous juridiction nationale, sont également remarquablement suivies. | UN | كذلك فإن الامتثال لأحكام الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بحدود المناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية مدهش. |
Ces travaux visent avant tout à promouvoir des pratiques de pêche responsables aussi bien dans les eaux sous juridiction nationale qu'en haute mer. | UN | ويتعلق الزخم الرئيسي لهذه الأعمال بترويج ممارسات صيد الأسماك المتسم بالمسؤولية في كل من المياه الخاضعة للولاية الوطنية وأعالي البحار. |
À la 222e séance, le 31 juillet 1996, le Président a donc informé le Comité qu'il avait demandé par écrit à M. Yasser Arafat, Président de l'Autorité palestinienne, que la réunion internationale des ONG sur la question de Palestine se tienne dans le territoire sous juridiction palestinienne, en sollicitant sa coopération à cet effet. | UN | وفي أعقاب ذلك، أطلع الرئيس اللجنة، في جلستها ٢٢٢ المعقودة في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦، أنه قد طلب، في رسالة موجهة الى السيد ياسر عرفات، رئيس السلطة الفلسطينية، عقد الاجتماع للمنظمات غير الحكومية بشأن فلسطين في اﻷرض الخاضعة للسلطة الفلسطينية، ملتمسا موافقته على عقدها. |
En tout état de cause, le requérant n'était plus sous juridiction canadienne et si l'Inde n'avait peut-être pas ratifié la Convention, elle avait ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et adhéré à d'autres mécanismes, relevant ou non des Nations Unies, qui pouvaient être saisis en cas d'allégation de torture. | UN | وعلى أي حال، لم يعد صاحب الشكوى خاضعاً للولاية القضائية الكندية، ورغم أن الهند قد لا تكون صدّقت على الاتفاقية فإنها صدّقت على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وعلى آليات أخرى، في إطار الأمم المتحدة وغيرها، يمكن استخدامها للبت في ادعاءات التعذيب. |
Pêche en zones sous juridiction nationale | UN | الصيد في المناطق الواقعة تحت الولاية الوطنية |
— Obligation d'assurer la compatibilité des mesures prises tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des zones sous juridiction nationale; | UN | - الالتزامات المتعلقة بضمان توافق التدابير المتخذة داخل المناطق الواقعة ضمن حدود الولاية الوطنية مع التدابير المتخذة خارج هذه المناطق؛ |
La Namibie a également informé le Secrétaire général que depuis son accession à l'indépendance aucun bâtiment n'avait été autorisé à pratiquer la pêche hauturière au filet dérivant dans les eaux sous juridiction nationale. | UN | وأبلغت ناميبيا الأمين العام أيضاً أنها لم تمنح منذ حصولها على الاستقلال ترخيصاً لأي سفينة باستعمال الشباك البحرية العائمة الكبيرة لصيد الأسماك في المناطق البحرية الخاضعة لولايتها الوطنية. |
" 1) L'alinéa a) du paragraphe 1 de la présente annexe ne s'applique pas aux personnes nées hors de Birmanie en un lieu qui était alors [sous juridiction britannique] ou dont le père ou le grand-père paternel est dans le même cas... | UN | " )١( لا تسري أحكام الفقرة الفرعية )أ( من الفقرة ١ من هذا الملحق على أي شخص كان هو أو أبوه أو جده لﻷب مولودا خارج بورما في مكان كان وقت الولادة ]مشمولا بالولاية البريطانية[ ... |
Des découvertes récentes faites dans des zones sous juridiction nationale ont amené à penser que l'exploitation minière de ces dépôts pourrait devenir techniquement et économiquement faisable dans un avenir relativement proche. | UN | وتوحي الاكتشافات التي تمت في الآونة الأخيرة داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية بأن تعدين هذه الترسيبات قد يصبح ذا جدوى من الوجهة التقنية والاقتصادية في المستقبل القريب نسبيا. |
Des découvertes récentes faites dans des zones sous juridiction nationale ont amené à penser que l'exploitation minière de ces dépôts pourrait devenir techniquement et économiquement faisable dans un avenir relativement proche. | UN | وقد حملت الاكتشافات القريبة العهد في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية على الاعتقاد بأن تعدين مثل تلك الرواسب قد يصبح ممكنا من الناحيتين التقنية والاقتصادية في المستقبل القريب نسبيا. |
Dans le domaine marin sous juridiction nationale, les zones maritimes protégées se répartissent en plusieurs catégories. | UN | 129 - وهناك عدة أنواع مختلفة من المناطق البحرية المحمية الموجودة في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية. |
Pour la mise en œuvre d'une approche fondée sur les écosystèmes, l'UICN estime que les réseaux de zones maritimes protégées représentent un outil capital, aussi bien dans les secteurs sous juridiction nationale qu'au-delà. | UN | ويرى الاتحاد أن شبكات المناطق البحرية المحمية أداة حاسمة لتنفيذ نهج النظام الإيكولوجي، بما في ذلك ما يقع منها داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وخارجها. |
De ce point de vue, la Convention a permis de grandes avancées dans la promotion de la paix et de la sécurité des mers. Elle a également établi des critères de démarcation des limites extérieures des zones maritimes sous juridiction nationale. | UN | وخطت الاتفاقية خطوة كبيرة إلى الأمام في تعزيز السلم والأمن في البحار، وأرست أيضا معايير لتعيين الحدود الخارجية للمناطق البحرية الخاضعة للولاية القضائية الوطنية. |
À la 222e séance, le 31 juillet 1996, le Président a donc informé le Comité qu'il avait demandé par écrit à M. Yasser Arafat, Président de l'Autorité palestinienne, que la réunion internationale des ONG sur la question de Palestine se tienne dans le territoire sous juridiction palestinienne, en sollicitant sa coopération à cet effet. | UN | وفي أعقاب ذلك، أطلع الرئيس اللجنة، في جلستها ٢٢٢ المعقودة في ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٦، أنه قد طلب، في رسالة موجهة الى السيد ياسر عرفات، رئيس السلطة الفلسطينية، عقد الاجتماع للمنظمات غير الحكومية بشأن فلسطين في اﻷرض الخاضعة للسلطة الفلسطينية، ملتمسا موافقته على عقدها. |
55. Le Comité a demandé à la Division des droits des Palestiniens d'étudier, en coopération avec les services compétents du Secrétariat, la possibilité de mettre sur pied un programme de formation destiné à de jeunes cadres palestiniens originaires de la zone sous juridiction palestinienne, qui leur permettrait de mieux connaître et comprendre les travaux et objectifs de l'ONU. | UN | ٥٥ - وطلبت اللجنة أيضا من شعبة حقوق الفلسطينيين أن تقوم، بالتعاون مع المكاتب المختصة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، باستكشاف امكانية إدخال برامج تدريب للموظفين الفنيين الفلسطينيين الشبان، من المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية، لكي يكتسبوا مزيدا من المعارف والفهم فيما يتعلق بأعمال اﻷمم المتحدة وغاياتها. |
55. Le Comité a demandé à la Division des droits des Palestiniens d'étudier, en coopération avec les services compétents du Secrétariat, la possibilité de mettre sur pied un programme de formation destiné à de jeunes cadres palestiniens originaires de la zone sous juridiction palestinienne, qui leur permettrait de mieux connaître et comprendre les travaux et objectifs de l'ONU. | UN | ٥٥ - وطلبت اللجنة أيضا من شعبة حقوق الفلسطينيين أن تقوم، بالتعاون مع المكاتب المختصة في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، باستكشاف امكانية إدخال برامج تدريب للموظفين الفنيين الفلسطينيين الشبان، من المناطق الخاضعة للسلطة الفلسطينية، لكي يكتسبوا مزيدا من المعارف والفهم فيما يتعلق بأعمال اﻷمم المتحدة وغاياتها. |
En tout état de cause, le requérant n'était plus sous juridiction canadienne et si l'Inde n'avait peut-être pas ratifié la Convention, elle avait ratifié le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et adhéré à d'autres mécanismes, relevant ou non des Nations Unies, qui pouvaient être saisis en cas d'allégation de torture. | UN | وعلى أي حال، لم يعد صاحب الشكوى خاضعاً للولاية القضائية الكندية، ورغم أن الهند قد لا تكون صدّقت على الاتفاقية فإنها صدّقت على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وعلى آليات أخرى، في إطار الأمم المتحدة وغيرها، يمكن استخدامها للبت في ادعاءات التعذيب. |
En tout état de cause, le requérant n'était plus sous juridiction canadienne et si l'Inde n'avait peut-être pas ratifié la Convention, elle avait ratifié le Pacte relatif aux droits civils et politiques et adhéré à d'autres mécanismes, relevant ou non des Nations Unies, qui pouvaient être saisis en cas d'allégation de torture. | UN | وعلى أي حال، لم يعد صاحب الشكوى خاضعاً للولاية القضائية الكندية ورغم أن الهند قد لا تكون صدقت على الاتفاقية فإنها صدقت على العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وعلى آليات أخرى، في إطار الأمم المتحدة وغيرها، يمكن استخدامها للبت في ادعاءات التعذيب. |
Après son transfert sous juridiction norvégienne, l'autorité de l'Etat sur cette région n'a été établie que par un traité frontalier, qui ne réglait que des questions territoriales. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المنطقة قد دخلت تحت الولاية القضائية النرويجية، فإن سلطة الدولة كانت تستند إلى معاهدة بشأن الحدود لم يكن لها سوى أثر إقليمي. |
Certaines de ces activités se déroulent dans des zones sous juridiction nationale mais ont des effets qui dépassent les limites de ces zones et peuvent donc avoir un impact sur la biodiversité marine des zones situées au-delà de la juridiction nationale. | UN | وبعض هذه الأنشطة قائمة في مناطق تقع تحت الولاية الوطنية ولها آثار عابرة للحدود يمكن أن تمتد أيضا إلى التنوع البيولوجي في مناطق تقع خارج الولاية الوطنية. |
Celles qui se trouvent à l'intérieur des zones sous juridiction nationale ou au-delà, incluent les frayères et les aires de croissance, les coraux en eau froide, les monts sous-marins, différentes formes de relief caractéristiques des régions polaires, les cheminées hydrothermales, les fosses océaniques, les canyons sous-marins et les rides médio-océaniques. | UN | أما السمات التي توجد داخل وخارج حدود الولاية الوطنية فتشمل مناطق التفريخ والتغذية، وشعاب المياه الباردة، والجبال البحرية، والعديد من السمات المرتبطة بالمناطق القطبية، والمنافذ المائية الحرارية، وخنادق أعماق البحار، والأخاديد المغمورة، والمرتفعات المحيطية. |
Dans les zones sous juridiction nationale, plusieurs États ont adopté et implémenté des mesures de conservation et de gestion visant à garantir la durabilité à long terme des stocks de poissons et à protéger les écosystèmes marins vulnérables. | UN | 47 - واتخذت عدة دول ونفذت في المناطق الخاضعة لولايتها الوطنية تدابير للحفظ والإدارة رمت إلى كفالة استدامة الأرصدة السمكية في الأجل الطويل وحماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
" 1) L'alinéa a) du paragraphe 1 de la présente Annexe ne s'applique pas aux personnes nées hors de Birmanie en un lieu qui était alors [sous juridiction britannique] ou dont le père ou le grand-père paternel est dans le même cas. [...] | UN | " )١( يستثنى الشخص من سريان مفعول الفقرة الفرعية )أ( من الفقرة ١ من هذا الملحق إذا كان هو أو أبوه أو جده لﻷب مولودا خارج بورما في مكان كان وقت الولادة ]مشمولا بالولاية البريطانية[. ]...[ |
Mais l'hôtel est sous juridiction fédérale. | Open Subtitles | ولكن الفندق تحت سلطة الفدراليين |
On y trouve des domaines d'action spécifiques axés sur l'utilisation économiquement viable et la conservation des ressources biologiques de la haute mer et des ressources biologiques marines se trouvant sous juridiction nationale. | UN | ويتضمن مجالات برنامجية محددة تركز على الاستخدام والحفظ القابلين للادامة للموارد الحية ﻷعالي البحار والموارد البحرية الحية الواقعة ضمن الولاية الوطنية. |
À ce sujet, il convient de faire observer que les terroristes sont venus de Gaza, territoire sous juridiction palestinienne depuis cinq ans. | UN | وفي هذا السياق، تجدر اﻹشارة الى أن المجموعة اﻹرهابية أتت من غزة التي تخضع للولاية الفلسطينية منذ خمس سنوات. |
Néanmoins, il convient de noter que, comme la plupart des caractéristiques écosystémiques les plus vulnérables aux activités de pêche dont traite le présent rapport se retrouvent aussi bien dans les zones sous juridiction nationale que dans celles qui sont situées en haute mer, bon nombre des observations formulées valent pour ces deux types de zone. | UN | غير أنه تجدر ملاحظة أن معظم سمات النظم الإيكولوجية الأكثر ضعفا إزاء أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم التي يغطيها هذا التقرير تحدث في مناطق خاضعة للولاية الوطنية وفي أعالي البحار، وبالتالي، فإن كثيرا من الملاحظات تنطبق على كل من السياقين. |
Aux termes de la loi, c'était un délit pour des navires d'immatriculation mexicaine et battant pavillon mexicain de pêcher en haute mer ou dans des eaux sous juridiction étrangère sans disposer des autorisations nécessaires ni respecter les conditions stipulées par les autorisations délivrées au Gouvernement mexicain par les gouvernements étrangers. | UN | كما يعتبر هذا القانون جريمة الصيد في أعالي البحار أو في المياه الخاضعة لولاية دولة أخرى بواسطة سفن مسجلة في المكسيك وترفع علم المكسيك دون الحصول على الإذن اللازم ودون الالتزام بالشروط والمقتضيات المحددة في التراخيص التي أصدرتها الحكومات الأجنبية لحكومة المكسيك. |