Les deux parties souhaitaient reprendre les discussions sous l'égide du Secrétaire général. | UN | وأشار إلى أن كلا الطرفين يرغبان في استئناف المحادثات برعاية الأمين العام. |
Nous appuyons les pourparlers directs que les parties mènent actuellement sous l'égide du Secrétaire général. | UN | ونؤيد المباحثات المباشرة الجارية بين الأطراف برعاية الأمين العام. |
Le gouvernement de mon pays espère que les consultations effectuées sous l'égide du Secrétaire général aboutiront à une adhésion universelle à la Convention. | UN | وتأمل حكومة بلدي في أن تؤدي المشاورات الجارية تحت رعاية اﻷمين العام الى اشتراك عالمي في الاتفاقية. |
Les consultations se sont poursuivies en 1992 sous l'égide du Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali. | UN | وفي عام ٢٩٩١، ووصلت المشاورات تحت رعاية اﻷمين العام بطرس بطرس غالي. |
Mon pays a pris note avec satisfaction de la reprise des négociations, sous l'égide du Secrétaire général, entre le Gouvernement guatémaltèque et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). | UN | لقد لاحظت كولومبيـــا مع الارتيــــاح استئناف المفاوضات التي جرت تحت إشراف اﻷمين العام، بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثــوري الوطني الغواتيمالي. |
À ce jour, le mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général a été utilisé essentiellement pour donner suite à des allégations formulées par un État à l'encontre d'un autre État. | UN | وحتى الآن ظل استخدام آلية التحقيق التابعة للأمين العام يركز بالدرجة الأولى على حسم الادعاءات فيما بين الدول. |
Nous sommes parvenus à une étape importante de la mise en œuvre de l'initiative de l'Alliance des civilisations, qui est menée sous l'égide du Secrétaire général et que nous coparrainons en compagnie de l'Espagne. | UN | لقد بلغنا مرحلة هامة في مرحلة تنفيذ مبادرة تحالف الحضارات برعاية الأمين العام: وقد اشتركنا مع إسبانيا في تقديم هذه المبادرة. |
La Réunion de haut niveau organisée sous l'égide du Secrétaire général avant les débats généraux a attiré notre attention sur les changements climatiques dont les effets catastrophiques ont été ressentis dans le monde entier. | UN | والحدث رفيع المستوى الذي نُظم برعاية الأمين العام، والذي سبق المناقشات العامة، لفت الانتباه إلى تغير المناخ، الذي عُرفت آثاره الفتاكة في جميع أنحاء العالم. |
Il y a quelques jours, sous l'égide du Secrétaire général, des pays se sont réunis pour dire leur admiration devant le courage du peuple libyen dans sa lutte pour décider de son avenir. | UN | وقبل بضعة أيام، التقت البلدان برعاية الأمين العام للتعبير عن إعجابها بشجاعة الشعب الليبي في كفاحه من أجل أن يكون زمام مستقبله في يده. |
7. Demande aux deux dirigeants, dans ce contexte, d'apporter leur soutien sans réserve à ces négociations globales organisées sous l'égide du Secrétaire général et de s'engager à respecter les principes suivants : | UN | 7 - يدعو الزعيمين، في هذا السياق، إلى تقديم كامل دعمهما لهذه المفاوضات الشاملة، التي سوف تجرى برعاية الأمين العام، وأن يلتزما بالمبادئ التالية: |
Il y a un peu moins d'un an, le 24 septembre dernier, une Réunion de haut niveau s'est tenue sous l'égide du Secrétaire général avec pour objectif d'évaluer l'état de la Conférence du désarmement et les raisons de son blocage. | UN | قبل أقل من عام، في 24 أيلول/سبتمبر 2010، عقد الاجتماع الرفيع المستوى برعاية الأمين العام بهدف تقييم حالة مؤتمر نزع السلاح والأسباب التي أدت إلى جموده. |
Le Comité a pris acte de la signature par les Présidents tchadien et soudanais, le 13 mars 2008, d'un accord de non-agression et de paix sous l'égide du Secrétaire général de l'ONU. | UN | 26 - وأحاطت اللجنة علما بتوقيع الرئيسين التشادي والسوداني، في 13 آذار/مارس 2008، اتفاق عدم اعتداء وسلام برعاية الأمين العام للأمم المتحدة. |
Au Timor oriental, nous continuons à soutenir les négociations menées sous l'égide du Secrétaire général, en vue d'une solution juste et définitive de la question. | UN | في تيمور الشرقية، لا نزال نؤيد المفاوضات التي أجريت تحت رعاية اﻷمين العام ﻹيجاد حل عادل وقطعي لهذه المسألة. |
Au cours des consultations tenues sous l'égide du Secrétaire général, il a été unanimement reconnu que l'application de la Partie XI de la Convention ne devait pas entraîner de dépenses injustifiées. | UN | اعترف على نحو إجماعي، خلال المشاورات التي أجريت تحت رعاية اﻷمين العام، بأن تنفيذ الجزء الحادي عشر من الاتفاقية لا ينبغي أن تنجم عنه أية نفقات لا مبرر لها. |
Concernant la question du Timor oriental, nous soutenons la poursuite de toutes les initiatives entamées sous l'égide du Secrétaire général de l'ONU en vue d'une solution juste et équitable. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تيمور الشرقية، نؤيد مواصلة جميع المبادرات التي بدأت تحت رعاية اﻷمين العام، بغية التوصل إلى حل عادل ومنصف. |
Alors que les pourparlers entre les parties intéressées se poursuivent sous l'égide du Secrétaire général, la modification du cadre dans lequel la question du Timor oriental est examinée par l'ONU introduirait un élément d'instabilité et entraverait l'action du Secrétaire général. | UN | وفي الوقت الذي تستمر فيه المحادثات بين اﻷطراف المعنية تحت رعاية اﻷمين العام، فإن تغيير اﻹطار الذي تنظر اﻷمم المتحدة فيه في مسألة تيمور الشرقية، سيدخل عنصر عدم استقرار ويعرقل عمل اﻷمين العام. |
Ce Groupe commun d'intervention en cas de catastrophes est prêt à offrir ses services, sous l'égide du Secrétaire général, partout dans le monde, chaque fois que cela est nécessaire. | UN | وهذه الوحدة الاحتياطية المشتركة للتصدي لحالات الكوارث على استعداد لتقديم خدماتها تحت إشراف اﻷمين العام في أي جزء من العالم عندما يلزم ذلك. |
Malgré les obstacles existants et les résultats modestes obtenus jusqu'à présent, le Portugal considère que le dialogue doit se poursuivre sous l'égide du Secrétaire général et avec la participation des Timorais orientaux. | UN | وبالرغم من المعوقات الحالية والنتائج المتواضعة التي تم إحرازها حتى اﻵن، فإن البرتغال ترى ضرورة مواصلة الحوار تحت إشراف اﻷمين العام وبمشاركة التيموريين الشرقيين. |
6. Souligne l'importance des travaux effectués sous l'égide du Secrétaire général par les organismes et institutions des Nations Unies et le Coordonnateur spécial des Nations Unies dans les territoires occupés; | UN | ٦ - يشدد على أهمية أعمال منظمات اﻷمم المتحدة ووكالاتها، واﻷعمال التي يقوم بها المنسق الخاص لﻷمم المتحدة في اﻷراضي المحتلة تحت إشراف اﻷمين العام؛ |
L'évolution du contexte politique depuis l'adoption du mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général n'invalide pas nécessairement le contexte dans lequel s'inscrit ce mécanisme. | UN | إن التغييرات في البيئة السياسية منذ اعتماد آلية التحقيق التابعة للأمين العام لا تعني أن السياق ليس صحيحاً. |
En ce qui concerne le mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général, il faut non seulement disposer de procédures mais aussi comprendre leur fonctionnement. | UN | فيما يتعلق بآلية التحقيق التابعة للأمين العام، من الضروري لا وجود إجراءات فحسب، بل أيضاً سبر أغوار هذه الإجراءات. |
La présente session sera la dernière qui se tiendra sous l'égide du Secrétaire général, M. Kofi Annan. | UN | وستكون هذه آخر دورة تُعقد بقيادة الأمين العام كوفي عنان. |
Ma délégation trouve tout à fait encourageants le nouveau dynamisme et les efforts de communication de l'ONU, sous l'égide du Secrétaire général, pour intégrer le sport au service du développement et de la paix. | UN | ووفدي يرى أن الدينامية المتسارعة والتواصل الملموس في جهود الأمم المتحدة لتعميم الرياضة من أجل التنمية والسلام، تحت قيادة الأمين العام، أمر مشجع كل التشجيع. |