ويكيبيديا

    "sous l'influence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحت تأثير
        
    • وتحت تأثير
        
    • تحت التأثير
        
    • وجه حق نتيجة
        
    • في ظل تأثير
        
    • التي تخضع لتأثير
        
    Malheureusement, si la partie musulmane a accepté le plan au début, elle a retiré son acceptation par la suite sous l'influence de certaines puissances étrangères. UN ومع ذلك، ورغم قبول الجانب المسلم للخطة في البداية، فقد سحب بعد ذلك موافقته تحت تأثير بعض الدول الكبرى اﻷجنبية.
    De même, l'Allemagne a indiqué que la responsabilité pénale ne serait pas exclue lorsque l'auteur avait agi sous l'influence de l'alcool ou de drogues. UN وبالمثل، أفادت ألمانيا بأنه لا يمنع قيام المسؤولية الجنائية إذا ما تصرّف الجاني تحت تأثير الكحول أو المخدِّرات.
    Ce peut être aussi le fait d'hommes ou de garçons qui sont sous l'influence de l'alcool ou de la drogue. UN ويرتكب هذه الحوادث أيضا الرجال أو الفتيان الواقعين تحت تأثير الكحول والمخدرات غير المشروعة.
    Ils ont été contraints de commettre des violations flagrantes des droits de l'homme souvent sous l'influence de drogues. UN وأجبروا على ارتكاب انتهاكات جسيمة في مجال حقوق الإنسان تحت تأثير المخدرات في كثير من الأحيان.
    Il existe encore cependant des mariages précoces et forcés dans certaines régions du pays sous l'influence des coutumes et des pratiques religieuses erronées attribuées à l'Islam. UN ولا تزال توجد، مع هذا، حالات من حالات الزواج المبكر والقسري في بعض المناطق تحت تأثير التقاليد والممارسات الدينية المعزاة خطأ إلى الدين الإسلامي.
    Les adultes et les enfants sont souvent sous l'influence de la drogue et de l'alcool. UN وغالباً ما يكون الكبار والأطفال تحت تأثير المخدرات والكحول.
    Les juges ont dûment examiné l'allégation du témoin selon laquelle il avait fait ses aveux sous l'influence de psychotropes, et ont même fait procéder à des examens psychiatriques/psychologiques, sans que cette allégation soit confirmée. UN وقد فحصت المحكمة على النحو الواجب الادعاء بأنه اعترف تحت تأثير مواد مؤثرة على صحة العقل، بما في ذلك من خلال إجراء فحص لصحته النفسية والنفسانية، وأنه لم يتم إثبات ذلك.
    L'analphabétisme et la résurgence de certains modèles rétrogrades sous l'influence de l'intégrisme actuel constituaient des sujets de préoccupation importants. UN وتتمثل الشواغل الرئيسية في اﻷمية وعودة ظهور النماذج الرجعية تحت تأثير اﻷصولية الراهنة.
    Le risque des décès serait accru lorsque la personne ainsi contenue était en état d'agitation ou sous l'influence de drogues. UN وذُكر أن احتمال الوفاة يزيد كثيراً حينما يكون الشخص المقيﱠد في حالة هياج أو تحت تأثير المخدرات.
    Certains étaient manifestement drogués et sous l'influence de l'alcool. UN وكان من الواضح أن بعضهم واقع تحت تأثير المخدرات والكحول.
    L'analphabétisme et la résurgence de certains modèles rétrogrades sous l'influence de l'intégrisme actuel constituaient des sujets de préoccupation importants. UN وتتمثل الشواغل الرئيسية في اﻷمية وعودة ظهور النماذج الرجعية تحت تأثير اﻷصولية الراهنة.
    Ces lois ont confirmé les options dictées par des intérêts politiques et adoptées sous la pression et sous l'influence de la Communauté démocratique croate. UN وثبتت هذه القوانين الحلول التي أملتها المصالح السياسية واعتمدت تحت تأثير وضغط الجمعية الديمقراطية الكرواتية.
    La Chine a constamment fait preuve de la plus grande retenue en matière d'essais nucléaires, et notre attitude n'a pas changé sous l'influence d'événements ou de circonstances particuliers. UN ولقد مارست الصين باستمرار أقصى درجات ضبط النفس في التجارب النووية، ولم يتغير موقفنا تحت تأثير أي حدث أو ظرف.
    Le jour suivant, elle serait revenue sur sa déclaration, disant l'avoir écrite alors qu'elle était sous l'influence de l'alcool. UN ويدعى أيضاً أنها سحبت بيانها في اليوم التالي قائلة إنها أدلت بذلك البيان تحت تأثير الكحول.
    Dans la culture du Tuvalu, pareil comportement sous l'influence de l'alcool est jugé vraiment objet de honte. UN وفي ثقافة توفالو، يعتبر السلوك على هذا النحو تحت تأثير الخمر معيب حقا.
    La population d'un pays évolue constamment, notamment sous l'influence des migrations. UN فمن المعلوم أن سكان أي بلد يتطورون على الدوام، وخاصة تحت تأثير الهجرات.
    Il faudrait mener une campagne de lutte contre la conduite sous l'influence de la drogue comme on le fait pour la conduite en état d'ivresse. UN وينبغي القيام بحملة، مماثلة للحملة المعنية بالشرب وقيادة السيارات، لمكافحة قيادة السيارات تحت تأثير المخدرات.
    Selon l'avis des experts entendus par la Cour, Mustafa Goekce a commis son crime sous l'influence d'une jalousie psychotique qui l'exonérait de sa responsabilité pénale. UN ووفقا لما ورد في رأي أحد الخبراء الذي حصلت عليه المحكمة، ارتكب مصطفى غويكشه جريمته تحت تأثير الذهان العصابي بسبب الغيرة، مما يرفع عنه المسؤولية الجنائية.
    sous l'influence des conceptions hérétiques du Falun Gong, un grand nombre de sectateurs fanatiques, dont beaucoup d'enfants, se sont mutilés ou même suicidés. UN وتحت تأثير أشكال الهرطقة التي تمارسها الفالون غونغ، قام كبير من أتباعها المتعصبين، بمن فيهم أطفال كثيرون، بإيذاء نفسه أو حتى بالانتحار.
    Ce qu'il faut comprendre, c'est la manière dont les formes traditionnelles ont évolué ou se sont transformées sous l'influence complexe des technologies de la communication, des attentes, des besoins croissants, de la mondialisation des marchés qui leur ont conféré une dimension nouvelle. UN لكن ما ينبغي إدراكه هو الطريقة التي تطورت بها الأشكال التقليدية أو تغيرت تحت التأثير المركب لتكنولوجيات الاتصال، والرغبات، والحاجات المتزايدة، وتعولم الأسواق، مما أسبغ عليها بعداً جديداً.
    Mais un autre motif est que les pays en développement ont été incités à tort − sous l'influence des conditions dont étaient assortis les prêts octroyés par la Banque mondiale et le FMI − à réduire les subventions publiques, l'aide aux petits agriculteurs et les droits d'importation sur les denrées alimentaires. UN ولكن يتمثل سبب آخر في الضغوط التي تعرّضت لها البلدان النامية بدون وجه حق نتيجة لمشروطيات الإقراض التي وضعها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي من أجل خفض الإعانات الحكومية، والدعم المقدَّم إلى صغار المزارعين، ورسوم الواردات الغذائية.
    Observant que la xénophobie structurelle a acquis droit de cité sous l'influence du populisme de droite, elle plaide pour une application plus fréquente de cet article aux acteurs de la scène politique. UN ولاحظت اللجنة أن كره الأجانب الذي يتسم بطابع بنيوي قد أصبح مقبولاً في ظل تأثير شعبوية الحركات اليمينية، فدعت إلى توسيع نطاق تطبيق هذه المادة ليشمل الفاعلين في المجال السياسي.
    Une telle politique doit viser les régions en développement qui ont été sous l'influence des groupes terroristes et donner lieu à un dialogue avec les éléments relativement modérés qui sont susceptibles d'être détournés de la violence. UN ويجب أن تركز هذه السياسة على تنمية المناطق التي تخضع لتأثير الجماعات الإرهابية، ومواصلة الحوار مع العناصر المعتدلة نسبيا التي يمكن جذبها للابتعاد عن العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد