Des garanties négatives de sécurité convaincantes se présentant sous la forme d'un instrument international juridiquement contraignant amélioreraient de manière substantielle le régime de non-prolifération. | UN | وأوضح أن وجود ضمانات سلبية للأمن ذات مصداقية في شكل صك دولي ملزم قانوناً سوف يعزز بشكل كبير نظام عدم الانتشار. |
Ce processus est en cours, et il sera encore renforcé si le projet d'articles est adopté sous la forme d'un instrument contraignant. | UN | وهذه العملية مستمرة، وسيتواصل تعزيزها في حال اعتماد مشاريع المواد في شكل صك ملزم. |
Il serait essentiel de bien définir le champ d'application du projet d'articles s'il doit être adopté sous la forme d'un instrument contraignant. | UN | ومن الأساسي تحديد نطاق المواد بشكل دقيق إذا ما أريد اعتمادها في شكل صك ملزم. |
Les États doivent maintenant mobiliser la volonté politique nécessaire pour les adopter sous la forme d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | والشيء الذي تبقى هو أن تستجمع الدول إرادتها السياسية اللازمة لاعتماد هذه المواد على شكل صك ملزم قانوناً. |
La Conférence devrait s'efforcer d'obtenir des assurances plus fermes et plus spécifiques en matière de sécurité nucléaire sous la forme d'un instrument international légalement contraignant. | UN | وينبغي أن يسعى المؤتمر إلى الحصول على ضمانات نووية أمنية أشـد وأكثر تحديداً في هيئة صك دولي ملزم قانونيـا. |
Pour la Suisse, ces dispositions pourraient soit être utilisées sous la forme d'un instrument juridiquement obligatoire aux niveaux mondial, régional ou bilatéral, soit servir de modèle pour la conclusion d'accords spécifiques entre États voisins partageant un aquifère. | UN | وبوسع سويسرا أن تتصور استخدام أحكامه سواء كصك قانوني ملزم على المستوى العالمي أو الإقليمي أو الثنائي، أو بمثابة نموذج لاتفاق محدد بين بلدان متجاورة بشأن طبقة معينة من المياه الجوفية. |
Puisqu'il est dorénavant proposé d'adopter le projet d'articles sous la forme d'un instrument contraignant, il juge essentiel de délimiter plus précisément le champ d'application des articles, ou tout du moins de prévoir dans l'instrument un mécanisme permettant de spécifier les activités visées. | UN | وحيث إنه يُقترح الآن اعتماد مشاريع المواد في شكل صك ملزم، فإن المملكة المتحدة ترى أن من الضروري أن يتم تحديد نطاق المواد على نحو أدق، أو أن يتضمن الصك، على الأقل، آلية لتقديم التحديد اللازم. |
Il faut espérer que la CDI persévérera dans ses travaux et que ceux-ci pourront être achevés sous la forme d'un instrument obligatoire, ce qui permettra aux États victimes de faits illicites de demander et d'obtenir réparation. | UN | وأضاف أنه يأمل في أن تواظب اللجنة على أعمالها وفي إنجاز الموضوع في شكل صك ملزم ، وبالتالي تمكين الدول التي تصبح ضحايا للأفعال غير المشروعة من المطالبة بالتعويض والحصول عليه. |
Une longue discussion a eu lieu sur la possibilité et la nécessité de parvenir à une définition internationalement acceptable du phénomène, condition préalable à une action normative de la communauté internationale sous la forme d'un instrument juridique contraignant, tel qu'une convention. | UN | وجرت مناقشة مستفيضة حول امكانية وضرورة التوصل الى تعريف مقبول دوليا لهذه الظاهرة، باعتبار ذلك شرطا لاتخاذ المجتمع الدولي اجراءات تقنينية في شكل صك قانوني ملزم، كاتفاقية مثلا. |
Il croit aussi que les Nations Unies devraient élaborer un cadre normatif sous la forme d'un instrument relatif aux droits de l'homme portant sur la promotion et la protection des droits des personnes d'ascendance africaine. | UN | وقالت إنه يرى أيضا أن تضع الأمم المتحدة إطاراً معيارياً في شكل صك من صكوك حقوق الإنسان يتناول مسألة تعزيز وحماية حقوق المنحدرين من أصل أفريقي. |
La question principale qui se pose est la suivante : pourquoi des garanties de sécurité négatives devraient-elles être accordées et, de plus, sous la forme d'un instrument juridique? J'aimerais avancer à cet égard quelques hypothèses. | UN | والسؤال المحوري هو: لما تعطى ضمانات أمنية سلبية، وأن يكون ذلك أيضا في شكل صك قانوني؟ وأود أن أذكر بعض المبررات القوية في ذلك الصدد. |
La question est de savoir pourquoi des garanties négatives de sécurité devraient être données et pourquoi elles devraient se présenter sous la forme d'un instrument juridique. Plusieurs raisons impérieuses peuvent être mentionnées. | UN | والسؤال هو: لماذا ينبغي منح ضمانات الأمن السلبية ولماذا ينبغي أن تكون في شكل صك قانوني؟ فهناك العديد من الأسباب القاهرة لذلك. |
Nous avons toujours considéré le TICE comme un pas important sur la voie de l'élimination des armes nucléaires parce qu'un traité comme celui-ci, qui interdira pour la première fois toutes les explosions expérimentales d'armes nucléaires dans le monde, sous la forme d'un instrument juridique international, favorisera certainement le processus de désarmement nucléaire et posera les fondements de l'élimination finale des armes nucléaires. | UN | واعتبرنا على الدوام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة هامة نحو إزالة اﻷسلحة النووية ﻷن معاهدة كهذه تحظر للمرة اﻷولى جميع التفجيرات التجريبية لﻷسلحة النووية في العالم في شكل صك قانوني دولي ستشجع بالتأكيد عملية نزع السلاح النووي وستمهد الطريق ﻹزالة اﻷسلحة النووية في نهاية اﻷمر. |
L'Union européenne est intimement convaincue que seul un traité global sur le commerce des armes, sous la forme d'un instrument juridiquement contraignant, peut prévenir le transfert non réglementé des armes classiques en garantissant l'application par tous les États des normes internationales les plus élevées possibles pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques. | UN | والاتحاد الأوروبي مقتنع اقتناعا راسخا بأن إبرام معاهدة شاملة لتجارة الأسلحة في شكل صك ملزم قانونا هو السبيل الوحيد لمنع النقل غير المنظم للأسلحة التقليدية من خلال ضمان استخدام جميع الدول لأعلى المعايير الدولية المشتركة الممكنة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها. |
37. L'octroi de garanties de sécurité crédibles sous la forme d'un instrument international juridiquement contraignant renforcera considérablement le régime de non-prolifération nucléaire, améliorera la confiance mutuelle et consolidera la stabilité globale. | UN | 37- ومن شأن تقديم ضمانات أمنية موثوقة في شكل صك دولي ملزِم قانونياً أن يعزز إلى حد كبير نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وأن يزيد الثقة المتبادَلة والاستقرار العام. |
31. Le Groupe de travail souhaitera peutêtre rédiger ces directives sous la forme d'un instrument juridique afin de ménager la possibilité de les transformer en un instrument juridiquement obligatoire, par exemple une convention relative à la protection du patrimoine culturel des peuples autochtones. | UN | 31- وقد يرغب الفريق العامل في صياغة المبادئ التوجيهية في شكل صك قانوني كي تتاح إمكانية تحويله إلى صك ملزم من الناحية القانونية، وذلك على غرار اتفاقية حماية التراث الثقافي للشعوب الأصلية. |
Enfin, son pays accorde la plus haute priorité aux négociations sur les changements climatiques et espère l'obtention d'un consensus sur la Convention-cadre et le Protocole de Kyoto sous la forme d'un instrument contraignant contribuant à l'objectif des mesures d'atténuation efficaces. | UN | وقالت في ختام كلماتها إن بلدها يعطي أولوية عليا للمفاوضات بشأن تغير المناخ ويتطلع إلى تحقيق توافق في الآراء حول الاتفاقية الإطارية وبروتوكول كيوتو على شكل صك ملزم يحقق هدف التخفيف الفعال. |
Les garanties de sécurité devraient être offertes sous la forme d'un instrument international juridiquement contraignant, qui pourrait être soit un accord distinct conclu dans le contexte du TNP, soit un protocole au TNP. | UN | 14 - إن الضمانات الأمنية يتعين توفيرها على شكل صك دولي ملزم قانونا يمكن أن يكون إما اتفاقا منفصلا يتم التوصل إليه في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أو بروتوكول ملحق بالمعاهدة. |
Les garanties de sécurité devraient être offertes sous la forme d'un instrument international juridiquement contraignant, qui pourrait être soit un accord distinct conclu dans le contexte du TNP, soit un protocole au TNP. | UN | 14 - إن الضمانات الأمنية يتعين توفيرها على شكل صك دولي ملزم قانونا يمكن أن يكون إما اتفاقا منفصلا يتم التوصل إليه في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أو بروتوكول ملحق بالمعاهدة. |
La Conférence devrait s'efforcer d'obtenir des assurances plus fermes et plus spécifiques en matière de sécurité nucléaire sous la forme d'un instrument international légalement contraignant. | UN | وينبغي أن يسعى المؤتمر إلى الحصول على ضمانات نووية أمنية أشـد وأكثر تحديداً في هيئة صك دولي ملزم قانونيـا. |
Bien qu'il préférerait que le projet d'articles soit adopté sous la forme d'un instrument juridique ayant force obligatoire, le représentant du Costa Rica ne s'opposerait pas à ce qu'il le soit sous la forme d'une déclaration non contraignante de l'Assemblée générale pour servir de guide, afin que ce texte ne soit pas complètement abandonné en raison des obstacles inhérents à la négociation d'un instrument contraignant. | UN | 67 - وقال إنه وإن كان يفضل أن يتم اعتماد مشروع المواد كصك ملزم قانونا، فإنه لن يعترض على اعتماده كإعلان غير ملزم يصدر عن الجمعية العامة ليكون بمثابة دليل، حتى لا يُتخلى عن النص كلية نتيجة للعقبات التي ينطوي عليها بالضرورة التفاوض بشأن صك ملزم. |
Si elle persévérait dans sa démarche, il était souhaitable qu'elle s'emploie à formuler quelques principes de base concernant la protection de l'environnement que l'Assemblée générale pourrait adopter sous la forme d'un instrument non obligatoire, procédure conforme au Statut de la Commission [art. 23, par. 1, al. b)]. | UN | وإذا قررت اللجنة أن تواصل السير على نهجها الحالي في تناول النص فيقترح أن تركز على صياغة عدد قليل من المبادئ اﻷساسية التي تحكم نظاما للحماية البيئية لكي تعتمدها الجمعية العامة كصك غير ملزم، وهو إجراء يتمشى مع الفقرة ١ )ب( من المادة ٢٣ من النظام اﻷساسي للجنة. |